約 7,074,865 件
https://w.atwiki.jp/welovejapan/pages/532.html
英語など The current JPN regime is puppet of china! Senkaku is our territory! http //kamome.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1286070137/ 35 :名無しさん@十一周年:2010/10/03(日) 10 49 36 ID NfZ37P780 歴史の復習。 中国は日本に謝罪を求めてばかりいるけど、日本に軍備の大切さを知らしめたのも中国。自業自得。 【長崎事件】 1886年8月1日 李鴻章は、「我が清国海軍は以て日本に観して之を懾伏(恐れひれ伏すこと)せしむべし」として 北洋艦隊の定遠、鎮遠、済遠、威遠※の四隻の軍艦を長崎港に日本政府の許可なく入港したさせた上に 水兵が上陸した事件。 許可無く上陸した水兵達は長崎の遊郭で騒ぎを起こし日本の警官がそれを取り締まった。 翌日、わざと交番の前で小便をした水兵に日本人警官が注意したのを切っ掛けに 日本人一般市民を巻込んで大乱闘に発展し双方に死傷者が出た。 日本政府は日清修好条規13条に基づき、騒ぎを起こして中国領事館内に逃げ込んだ水兵 を逮捕して処罰しようとした。 しかし清政府は「清水兵を殺すための日本の計画的な犯行」として日本人巡査の処罰と 死傷した水兵への賠償を要求。 最終的に李鴻章の「戦争も辞さす」という強硬な圧力に屈し、 日本側関係者の処罰と3万7千円の賠償金を支払った。 何故このような理不尽な要求に従ったかというと、 当時の清国の兵力108万人に対して日本は7万8千人であり、 もし、この事件がきっかけで戦争になったら簡単に東京を制圧され、九州を取られていただろうと予測されていた為。 そしてこの事件の後、日本人はプッツン切れた。 あのクリスチャンの内村鑑三でさえ 「文明国として不実のシナに対しては鉄血を以って正義を求めるしかない 永久平和の為に戦え」と言った。 そして日本は富国強兵を行い8年後、清国を打ち破るのであった。 49 :名無しさん@十一周年:2010/10/03(日) 10 51 17 ID mng317GOP 現実の東京です!、マスゴミは全く報道しません! http //p.twipple.jp/data/B/V/B/Y/A.jpg http //p.twipple.jp/data/n/s/N/U/D.jpg http //p.twipple.jp/data/R/T/X/R/g.jpg http //cache.daylife.com/imageserve/0b4CbLD8A24fa/610x.jpg http //cache.daylife.com/imageserve/03kE1yk3ljcq0/x610.jpg http //cache.daylife.com/imageserve/0fav3mTfw9bqk/610x.jpg http //cache.daylife.com/imageserve/08RR4Pd433a7r/610x.jpg http //cache.daylife.com/imageserve/07D42W20s233R/x610.jpg http //cache.daylife.com/imageserve/00Dwgt49cT6Ro/610x.jpg http //cache.daylife.com/imageserve/0e7sbj68Jd2YG/610x.jpg http //cache.daylife.com/imageserve/08uefOWawY51c/610x.jpg http //p.twipple.jp/data/a/4/6/u/R_m.jpg http //p.twipple.jp/data/r/D/B/w/f_s.jpg http //p.twipple.jp/data/6/h/h/z/Y_m.jpg http //p.twipple.jp/data/u/p/T/e/3_m.jpg http //p.twipple.jp/data/H/z/2/7/q_s.jpg http //a.yfrog.com/img828/8434/bopr.jpg http //art32.photozou.jp/pub/32/497032/photo/51567386_org.v1286019742.jpg http //art32.photozou.jp/pub/32/497032/photo/51566374_org.v1286019743.jpg http //art31.photozou.jp/pub/32/497032/photo/51562604_org.v1286012556.jpg http //art32.photozou.jp/pub/32/497032/photo/51560986_org.v1286019743.jpg http //p.ybt.jp/shinjihi/4ca6d1ac6c816.jpg http //p.ybt.jp/shinjihi/4ca6d4c61991a.jpg http //p.ybt.jp/shinjihi/4ca6d28b688b1.jpg http //a.yfrog.com/img684/3984/mpin.jpg http //a.yfrog.com/img823/7805/uvcu.jpg http //a.yfrog.com/img440/5809/9sww.jpg 53 :名無しさん@十一周年:2010/10/03(日) 10 51 31 ID nuow8HL60 香港で100人がデモ http //news24.jp/articles/2010/09/27/10167507.html 日テレはこれは放送して今回の渋谷でのデモは放送しないって どういうことだよww 59 :名無しさん@十一周年:2010/10/03(日) 10 52 20 ID YwbLTHK90 【マスコミ】東京で1000人以上参加の尖閣デモ、「何故か」CNNなど外国メディアが先に報道…日本の大手マスコミは華麗にスルーか[10/2]★3 http //kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1286060676/ 10月2日に東京・代々木公園で行われた田母神俊雄氏らのグループが行ったデモについて、日本のマスメディア各社よりも外国メディアが いち早く報道するという奇妙な逆転現象が起こっている。 渋谷のデモについていち早く報じたのは、米CNN。10月2日の標準時10:06(日本時間19:06)に、写真つきでいち早く報道した。 China accused of invading disputed islands http //edition.cnn.com/2010/WORLD/asiapcf/10/02/japan.anti.china.protest/index.html 写真=Protesters chanted "We will not allow Communist China to invade our territory." http //i.cdn.turner.com/cnn/2010/WORLD/asiapcf/10/02/japan.anti.china.protest/story.japan.protests.cnn.jpg 仏AFP通信の日本語版「AFP BB News」は日本語でのニュース配信を行い、20:06の時点で配信。 元空幕長らの団体が代々木で集会、中国対応で民主党政権を批判(2010年10月02日 20 06) http //www.afpbb.com/article/politics/2762997/6277374 また、香港「鳳凰網」では現地時間20:42(日本時間21:42)に映像をつけて日中関係の動向を報道。 日本右翼??在18个城市?起反?示威 ※ソース元に動画あり http //news.ifeng.com/mainland/special/zrczdydxz/content-2/detail_2010_10/02/2694647_0.shtml 米ウォール・ストリート・ジャーナル紙も東部標準時8:35(日本時間22:35)に、ロイター通信が配信している写真を 添付して報道している。 Tokyo Protests Blast China s Response to Collision http //online.wsj.com/article/SB10001424052748704419504575527664218726440.html 写真=Thousands of people gathered at Tokyo s Shibuya district and marched to protest China s claims to the disputed islands in the East China Sea. http //si.wsj.net/public/resources/images/OB-KH536_rally1_G_20101002082622.jpg なお、日本のメディアは翌10月3日の4:30になり、ようやくガシェット通信がこの奇妙な事態を報道し始めた。 69 :名無しさん@十一周年:2010/10/03(日) 10 53 08 ID iPzwNJN/0 ・米CNN。10月2日の標準時10:06(日本時間19:06)に、写真つきでいち早く報道 ・仏AFP通信の日本語版「AFP BB News」は日本語でのニュース配信を行い、20:06の時点で配信。 ・香港「鳳凰網」では現地時間20:42(日本時間21:42)に映像をつけて日中関係の動向を報道。 ・米ウォール・ストリート・ジャーナル紙も東部標準時8:35(日本時間22:35)に、ロイター通信 が配信している写真を添付して報道 一方、読売・朝日・日経・毎日・産経などの主要5紙、および在京テレビ各局などの主要では、 10月3日8時の段階でも、報道はされていない。 198 :名無しさん@十一周年:2010/10/03(日) 11 04 24 ID IXl07rK30 電通のトップ 成田豊 (在日) ☆芸能界ばかりか、マスコミを支配しているのは広告業「電通」の天皇といわれる成田豊会長(在日帰 化人)である。電通は日本の広告業界(世界でも有数)を支配し、ほとんどの新聞広告・TVCMの 広告予算を支配してしまっている。<従って、マスコミは電通の意向に逆らえない> 朝鮮系銀行(朝鮮総聯支配-北朝鮮送金)破綻での公的資金の投入などはほとんど報道されない。 しかも破綻し(債務忌避)名を変えた朝鮮系銀行に再度、公的資金(税金)を投入している。 2002年12月 ハナ信用組合 4107億円の公的資金投入 2002年 7月 ハナ信用組合 4300億円の公的資金投入 2002年 7月 朝鮮銀行3行 3500億円の公的資金投入 2001年11月 朝鮮銀行3行 3129億円の公的資金投入 1998年 5月 朝鮮銀行近畿 3101億円の公的資金投入 「韓流ブーム」は電通・成田会長=親韓派による同胞イメージアップの為に仕掛けられた。 消費者金融の新聞広告・TVCMの解禁は電通の工作によって実現された。 ☆最近人気の政治番組には電通によって、在日企業のスポンサーが張付き番組内容に介入を始めている。 「たけしのTVタックル」のスポンサー企業(アイフル・プロミス・サンキョー) 「サンデープロジェクト」のスポンサー企業(リーブ21) <田原総一郎(サンプロ)の妻の葬儀は電通が金を出して成田会長が「葬儀委員長」だった>
https://w.atwiki.jp/vocalive/pages/151.html
LIVEと行事一覧DB データベース (DataBase for Live Concerts and Events) メニューMENU +←クリック目次 [←Click here for CONTENTS] ↓↓↓このページ名(Current Page Name)↓ 自動作成目次(contents) 行事紹介(Live Concert and Event Information) 【LIVE/日本/大感謝祭 最後のミクの日感謝祭 Hatsune Miku 39s Giving Day in Tokyo Japan2012】 ダイジェスト映像・動画配信・写真等(Summary Video, Live Streaming Photo) チケット情報・グッズ情報・BD/CD・その他 (Ticket Goods Information, etc.) 技術情報・出演ボーカロイド・スクリーン・MMD・3Dモデル・プロジェクター・ソフト・舞台等 (Technology・Vocaloid Name・Screen・MikuMikuDance・3D Model・Projector・Software) 出演者・製作者・関連ブログ等 (Musician, Staff, Related Blog and Credit) セットリスト(演奏曲目)・その他 (Set List, name of music) Summary in English and other language(英語等での紹介) 行事を行う団体や個人等 (Organizer and Group) スポンサー・協賛等 (Sponsor and Support) 関連行事 (Related Event Info.) 紹介記事・参考サイト・謝辞・文献等 (News, References, Acknowledgement and Credit) International News (国際ニュース) New Project and collaboration Blog (このサイト内での関連内部リンク・補助リンク・Internal Link) Memo・メモ帳 EDIT Page 行事紹介(Live Concert and Event Information) ↓このページ名(Current Page Name)↓ 【LIVE/日本/大感謝祭 最後のミクの日感謝祭 Hatsune Miku 39s Giving Day in Tokyo Japan2012】 LIVE/日本/大感謝祭 最後のミクの日感謝祭 Hatsune Miku 39s Giving Day in Tokyo Japan2012 Related page LIVE/日本/大感謝祭 Hatsune Miku Special 39 s Giving Day in Tokyo Japan 2012 LIVE/日本/大感謝祭 ミクパ Hatsune Miku Live Party (Miku-Pa) in Tokyo Japan2012 Summary video of the Live concert 2012 at Tokyo, Japan 初音ミク】「ミクの日大感謝祭」ダイジェスト映像 http //www.youtube.com/watch?time_continue=325 v=rqg4Eun7fgs http //www.youtube.com/watch?v=rqg4Eun7fgs 5分25秒目からが「ミクの日大感謝祭」=325sec from the beginning is the opening. Miku Day Celebration Live Concert Hatsune Miku two-day concert was held at Tokyo Dome City Hall on 8th 9th March 2012. "Hatsune Miku Live Party 2012 (MIKUPA♪)" on 8th March and "HATSUNE MIKU Concert Final 39 s Giving Day" on 9th March. 「ミクパ♪」×「ミクの日感謝祭」夢の2日間公演『ミクの日大感謝祭』2012年3月8・9日に開催決定! 3月8日に「初音ミクライブパーティー2012(ミクパ♪)」を、そして 翌日3月9日に、「初音ミクコンサート 最後のミクの日感謝祭」を開催という 夢の2日間!! オフィシャルWEB抽選先行予約は11月23日(水)の12:00より! 【 『ミクの日大感謝祭』 開催概要 】 http //miku.sega.jp/39/ ■イベント名称:ミクの日大感謝祭 ■会場:TOKYO DOME CITY HALL (東京都文京区後楽 1-3-61) ■日程: <2012年3月8日(木)> 「初音ミクライブパーティー2012 ひる(ミクパ♪)」OPEN 13 00/START 14 00 「初音ミクライブパーティー2012 よる(ミクパ♪)」OPEN 18 00/START 19 00 <2012年3月9日(金)> 「初音ミクコンサート 最後のミクの日感謝祭」OPEN 13 00/START 14 00 「初音ミクコンサート 最後のミクの日感謝祭 ファイナル」OPEN 18 00/START 19 00 ■出演者:初音ミク ■チケット:全席指定〔一般〕 各公演6,300円(税込/ドリンク別) ■主催:SEGA/MAGES. ■特別協力:クリプトン・フューチャー・メディア ■協力:MIKUNOPOLIS実行委員会 ■後援:TOKYO MX ■公式サイト:http //miku.sega.jp/39/ 【 チケット販売について 】 <一般発売> 2012年1月28日(土)10:00より チケットぴあ/ローソンチケット/イープラスなどで発売開始 Twitter #39_2012 Tag https //twitter.com/#!/search/%2339_2012 #mikupa タグ https //twitter.com/#!/search/%23mikupa facebook Hatsune-Miku http //www.facebook.com/pages/Hatsune-Miku/10150149727825637 ダイジェスト映像・動画配信・写真等(Summary Video, Live Streaming Photo) ミクの日大感謝祭 ニコ生 ネットチケット発売開始 2012年3月8日 9日 19pm- http //blog.nicovideo.jp/niconews/2012/01/029191.html 2012年3月8日(木)19 00 ミクの日大感謝祭『3/8初音ミクライブパーティー2012よる(ミクパ♪)』WEB LIVE http //live.nicovideo.jp/gate/lv78254303 2012年3月9日(金)19 00 ミクの日大感謝祭『3/9初音ミクコンサート 最後のミクの日感謝祭ファイナル』WEB LIVE http //live.nicovideo.jp/gate/lv78254917 150万人突破記念!150円で1000ポイント購入できます http //blog.nicovideo.jp/niconews/2012/01/029170.html 公演チケット付宿泊プランの発売が決定しました。 http //www.jtbbwt.com/daiyon/miku/ 東京ドームホテル http //www.tokyodome-hotels.co.jp/banquet/ <公演概要> 公演名:「ミクの日大感謝祭」 3月8日「初音ミクライブパーティー2012(ミクパ♪)」 3月9日「初音ミクコンサート 最後のミクの日感謝祭」 場所:TOKYO DOME CITY HALL TOKYO MX * ミクの日大感謝祭特番・制作日誌39 http //www.mxtv.co.jp/miku39/ 関連映像 (Related Videos) Rehearsal (リハーサル) Miku 39 s Giving Day EXTRA http //www.youtube.com/watch?v=IAyXqV0hlMw HatsuneMiku channel http //www.youtube.com/user/HatsuneMiku 39 s Giving Day Hatsune Miku concert 2010.03.09 http //www.youtube.com/playlist?list=PL07EC1E7DB9AB0C47 feature=plcp 【Hatsune Miku】 CONCERT!! 【初音ミク】 http //www.youtube.com/playlist?list=PL-pKPpZ1Q5NZqi-pHqc2zKXk8GG3U2fkW 【初音ミク】MIKUNOPOLISダイジェスト映像 http //www.youtube.com/watch?v=WzYssX-CcSY 2012 3- 9 昼 imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 チケット情報・グッズ情報・BD/CD・その他 (Ticket Goods Information, etc.) チケット情報一覧 official goods http //miku.sega.jp/39/goods_list.html ニコ生 (Nico NIco Video LIVE streaming) ミクパ http //live.nicovideo.jp/gate/lv78254303 感謝祭 http //live.nicovideo.jp/gate/lv78254917 映画館生中継 http //l-tike.com/miku2012/ 相部屋宿泊プラン http //www.jtbbwt.com/daiyon/miku/ 東京ドームシティ公式サイト MEETS PORT (ミーツポート) http //www.meetsport.jp/about/seat/1f_05.htm#zaseki 座席表 (仮) http //s1-02.twitpicproxy.com/photos/full/504491780.jpg http //www.gorakudoh.co.jp/zasekizu-web/jcb_hole.gif 宿泊プラン用 http //imgup.me/e/iup00031157.jpg http //www.meetsport.jp/about/seat/image/view_1f_2.jpg 正面写真 http //www.meetsport.jp/about/seat/view_b2f.htm (第1バルコニー右71-90番) http //www.meetsport.jp/about/seat/view_b1f.htm (第2バルコニー右101-110番のR1扉近辺) http //www.meetsport.jp/about/seat/view_1f.htm (第3バルコニー右88-91番) http //www.meetsport.jp/about/seat/view_b3f.htm (アリーナ中央後方) ミクの日大感謝祭ツアーチケット争奪戦の一部始終をまとめてみた http //togetter.com/li/246137 技術情報・出演ボーカロイド・スクリーン・MMD・3Dモデル・プロジェクター・ソフト・舞台等 (Technology・Vocaloid Name・Screen・MikuMikuDance・3D Model・Projector・Software) ライブ技術一覧 Hatsune Miku Kagamine Rin Kagamine Len Megurine Luka Meiko Kaito 技術内容が不明の部分は、空けておいて下さい。 (IF YOU DO NOT UNDERSTAND, LEAVE THE TECHNOLOGY SECTION OPEN.) Screen 投影スクリーンの種類 (Screen Type):DILAD ディラッド・ボード又はディラッド・スクリーン、もしくは改良品 投影スクリーンの形状 (Shape of Screen): スクリーンの素材(Materials for making screen): 鮮明度 Clearness, resolution of screen: スクリーン素材の網の目等のメッシュのサイズ:Mesh number # or Mesh size of Screen: スクリーン素材の製品カタログ番号等(Product Number of materials for making screen): スクリーン素材の透過率(%)及び色等(Light Transmittance (%) of screen, Color): 投影スクリーン等への映り込み状態(Reflection):still happening 舞台の高さ(stage height):relatively high スクリーンの高さ(Screen height): スクリーンの湾曲の程度=(映りこんだ物の歪み方の程度):very small スクリーンの大きさ又は横の長さ (Screen Size): スクリーンの継ぎ目の数(Junction within the screen)=(つないで使用された投影ボード等の枚数-1、?) :2 number of materials used for making main screen:3 使用された投影ボード等の枚数(Number of board used):3 ? 音響設備及び音響状態 (Sound): プロジェクタの種類・台数 (Projector):4 (bottom=3 (Left, Center, Right), Center Top=1) 使用ソフト (Software): VFエンジン Virtual Fighter engine VF5 wikipedia of Virtual Fighter engine 3Dゲームファンのための「バーチャファイター5」グラフィックス講座 PCベースのアーケードシステムで実現される至極のリアルタイム3Dグラフィックスの秘密 AM2 of SEGA wikipedia 3D model:ACモデル=「アケミク」=「感謝祭モデル」=arcade model (AC Model) Producer of 3D Model:モデル製作:Project DIVA チーム AM2 of SEGA wikipedia Project DIVA wikipedia 初音ミク Project DIVA http //miku.sega.jp/ 初音ミク Project DIVA Arcade http //miku.sega.jp/arcade/index.html スクリーン及び映像の解像度(Resolution of Screen and video): 投影時の色補正(Color Adjustment to view on screen): MMDのモデルの種類(Model Type of MikuMikuDance): Computer and OS: レンダリング ソフトRendering software Motion similar to Project DIVA or related project リアルタイム レンダリングの有無(real-time rendering or not) レンダリング速度等 フレーム速度 60 fps カメラ等 (Camera): 技術説明動画・写真等 (Tech Video Photo): 会場設備のホームページ (Homepage of the Event Hall): 会場設備 東京ドームシティ公式サイト MEETS PORT (ミーツポート) http //www.meetsport.jp/about/seat/1f_05.htm#zaseki その他 (others): 衣装モジュール及びデザイン (Clothing design of the models) http //miku.sega.jp/pjd2/module.html 同期システム (Synchronization system): CreativES クリエイティブス株式会社 http //creatives.jp/ 同期投影ライブシステムを考案し、企画・制作を行いました。 現在widewireworks http //widewireworks 大感謝祭 http //widewireworks.jp/works.html#miku01 黒田Pこと黒田貴泰プロデューサー(クリエイティブス株式会社)といえば、 「ミクの日感謝祭」にて「世界でも他に類を見ない「バーチャルアーティストのコンサートライブ」を制作。 同期投影ライブシステムを考案し、企画・制作を行いました」 http //vocaloid.blog120.fc2.com/blog-entry-13651.html 85-862 バンドはイヤホンしてるらしいので歓声もあまり聞こえないらしい。 ライブは自分の音源確認の為にステージモニターにイヤホン使用。 Band staff may using earphone. 選曲: 中の人1号、他 出演者・製作者・関連ブログ等 (Musician, Staff, Related Blog and Credit) 演奏者と関連ブログ 演奏:The 39s 安部潤(key、P)、黒田晃年(g)、田中晋吾(b)、折田新(ds) ストリングス 武内香澄(vln)、河本夕里安(vln)、惠藤あゆ(vla)、 さいとうひさこ(2ndvln)、今井香織(vcl cello)、上保朋子(2ndvln) 山口佳名子(2nd vln)、栗井まどか(2nd vln)、山崎明子(vcl) 管セクション 宮崎隆睦(s,fl)、田中充(tp)、池田雅明(tb)。 【初音ミク】 "アコミク" 完成音源ダイジェスト【The39s】2011年12月より発売開始 http //www.nicovideo.jp/watch/sm16040410 安部潤blogから各メンバーへのリンクをたどる http //blog.goo.ne.jp/jabe0755/e/c745caedc63022151c9f23c8b6be5836 http //blog.goo.ne.jp/jabe0755/e/fba261ecf49ad4f61c3a4d7e6ef686fb http //blog.goo.ne.jp/jabe0755/e/c35d565f1c0e3ed27b78509f0dac788c http //blog.goo.ne.jp/jabe0755/s/%A5%DF%A5%AF 折田新(ds) http //blog.goo.ne.jp/shinxdrum/e/8930b03acd91db0e1daa0ad1eda89457?fm=entry_awc 黒田晃年(g) http //akitoshikuroda.me/ 田中晋吾(b) http //homepage2.nifty.com/shingobass/index.html http //shingo.tea-nifty.com/blog/2011/07/la-76c5.html 武内香澄(vln) http //ameblo.jp/pyonnchan/entry-11035588430.html http //ameblo.jp/pyonnchan/entry-10944809273.html 河本夕里安(vln) http //ameblo.jp/yuristrawberry/entry-10945217876.html ■フロントアクトが決定しました。 3月8日 昼・夜公演 出演:StylipS(歌) MC 藤田 咲、浅川 悠 3月9日 昼・夜公演 出演:DANCEROID(ダンスパフォーマンス) MC 藤田 咲、下田 麻美 ※フロントアクトは、開演30分前からスタート予定です。 ※Stylipsの出演パートの生中継はございません。 又、映画館中継会場ではご覧になれません。 各公演のゲスト出演Pが決定しました! 3月9日 「初音ミクコンサート 最後のミクの日感謝祭」 OSTER project samfree DECO*27 とくP North-T ぼーかりおどP(noa) ラマーズP セットリスト(演奏曲目)・その他 (Set List, name of music) Set List LIVE SET LIST Hatsune Miku Concert Final 39 s Giving Day http //mikubook.com/setlist/mikupa2012inTokyo http //www.mikubook.com/index.php/home/specials SET LIST and Producer links of Vocaloid wiki Vocaloid concert directory http //vocaloid.wikia.com/wiki/Vocaloid_concert_directory Live Events http //vocaloid.wikia.com/wiki/Live_Events http //vocaloid.wikia.com/wiki/Miku_no_Hi_Dai_Kanshasai_39%27s_Giving_Day http //hatsunemikusetlists.wordpress.com/ http //hatsunemikusetlists.wordpress.com/2012/03/09/hatsune-miku-live-party-mikupa-2012-live-in-tokyo-tokyo-dome-city-hall-030812/ for listings that are already in English, there will be no ‘romaji’. Tell Your World (kz/kz) ゆめゆめ (DECO*27/DECO*27) ワールドイズマイン (ryo/ryo) えれくとりっくえんじぇぅ (ヤスオ/ヤスオ) 恋スルVOC@LOID (OSTER project/OSTER project) クローバー・クラブ (ゆうゆ/ゆうゆ) ぽっぴっぽー (ラマーズP/ラマーズP) ロミオとシンデレラ (doriko/doriko) ファインダー (DSLR remix - re edit) (kz/kz) 裏表ラバーズ (wowaka/wowaka) StargazeR (骨盤P/骨盤P) moon (はっか/iroha(sasaki)) 初音ミクの消失 (cosMo@暴走P/cosMo@暴走P)(ここまで初音ミク ソロ) Change me (shu-t/shu-t)(メイコ ソロ) 右肩の蝶 (水野悠良/のりぴー)(鏡音レン ソロ) Just Be Friends (Dexie Flatline/Dexie Flatline)(巡音ルカ ソロ) magnet (minato/minato) ワールズエンド・ダンスホール (wowaka/wowaka)(ここまで初音ミク&巡音ルカ デュエット) 炉心融解 (kuma/iroha(sasaki)) 孤独の果て (光収容/光収容)(ここまで鏡音リン ソロ) Promise (samfree/samfree)(初音ミク&鏡音リン デュエット) タイムリミット (North-T/North-T) パズル (クワガタP/クワガタP) 1/6 -out of the gravity- (ぼーかりおどP(noa)/ぼーかりおどP(noa)) SPiCa (kentax vs とくP/とくP)(ここまで初音ミク ソロ) 愛言葉 (DECO*27/DECO*27) メルト (ryo/ryo) ハジメテノオト (malo/malo) Summary in English and other language(英語等での紹介) Special 39 s Giving Day in Tokyo Japan 2012 Miku Day Celebration Live Concert Hatsune Miku two-day concert held at Tokyo Dome City Hall on 8th 9th March 2012. "Hatsune Miku Live Party 2012 (MIKUPA♪)" on 8th March and "HATSUNE MIKU Concert Final 39 s Giving Day" on 9th March. http //www.niconico.com/ http //live.niconico.com/ https //secure.live.niconico.com/product/miku_day2012 On March 8th and 9th the Miku Day Celebration concerts will be live on niconico! Both single and bundled tickets will be available. Don’t miss out on the live vocaloid concerts! ※This show will be pay per view. Ticket "Miku Day Celebration Concerts" Bundled Ticket Price US$ 40.00 Dates March 8th and 9th, 2012 Time 2 00 PST for both shows If you would like to purchase the single tickets for each shows, please refer to the following link. You will be directed to Paypal for your payment. You can purchase the ticket until March 15th, 2012 23 59 (JST). You can watch the timeshift until March 16th, 2012 23 59(JST). http //live.niconico.com/watch/lv80866458 On March 8th (Fri) 19 00(JST) Mar 09 2012 Open 01 30 (PST) Curtain Rise 02 00 (PST) Miku Day Celebration "Hatsune Miku Live Party 2012 (MIKUPA♪)" will be available on pay per view! On March 8th and 9th the Miku Day Celebration concerts will be live on niconico! Both single and bundled tickets will be available. Don’t miss out on the live concerts! Title Miku Day Celebration “Hatsune Miku Live Party 2012 (MIKUPA♪)” WEB LIVE Organizer:SEGA /MAGES. Special Supporter:Crypton Future Media Sponsor:Good Smile Company/COSPA/ Daiichikosho Co., Ltd Supporter:MIKUNOPOLIS Executive Committee Promoter:TOKYO MX Starts:March 9th 2012 (Fri), 19 00 (JST) Ticket Price:One day ticket $25, 2day ticket $40 Sale Date:Feb 9th (Thu) Sale Ends March 15th (Thu)(JST) 2012年3月8日(木)19 00 ミクの日大感謝祭『3/8初音ミクライブパーティー2012よる(ミクパ♪)』WEB LIVE http //live.nicovideo.jp/gate/lv78254303 2012年3月9日(金)19 00 ミクの日大感謝祭『3/9初音ミクコンサート 最後のミクの日感謝祭ファイナル』WEB LIVE http //live.nicovideo.jp/gate/lv78254917 LIve viewing in Syanghai, China http //miku.sega.jp/39/ ★上海大舞台での各夜公演の生中継決定! 行事を行う団体や個人等 (Organizer and Group) スポンサー・協賛等 (Sponsor and Support) 関連行事 (Related Event Info.) 紹介記事・参考サイト・謝辞・文献等 (News, References, Acknowledgement and Credit) 情報一覧MEMO News and Information of Miku Live 2012 PikuPa March 8, 2012 TOKYO MX NEWS http //www.mxtv.co.jp/mxnews/news_play.html?bctid=ref mxnews_201203086 Reuters News She sings, she dances, she s ... not real http //www.chicagotribune.com/health/sns-rt-us-japan-digital-divabre8280do-20120309,0,6151152.story ミクパ昼のレポート 週アス http //weekly.ascii.jp/elem/000/000/079/79322/ ファミ通 http //www.famitsu.com/news/201203/08011241.html 【ミクの日大感謝祭】東京ドームシティホールが湧き上がる!「初音ミクライブパーティー2012(ミクパ♪)」レポ! http //blog.piapro.jp/2012/03/2012-9.html 電飾衣装のミクさんが華麗に舞う! KAITOもサプライズ出演した“初音ミクライブパーティー2012(ミクパ♪)”をレポート http //news.dengeki.com/elem/000/000/466/466973/ Hatsune Miku Facebook http //www.facebook.com/pages/Hatsune-Miku/10150149727825637 39 s Thanks giving day March 9, 2012 感謝祭 Gamer Net http //www.gamer.ne.jp/news/201203090044/ 【ミクの日大感謝祭】本日は3月9日!「最後のミクの日感謝祭」の様子をレポート!! http //blog.piapro.jp/2012/03/39-1.html Spica Photo http //a1.sphotos.ak.fbcdn.net/hphotos-ak-ash4/420241_10151381430730637_10150149727825637_23266089_832718358_n.jpg http //news.dengeki.com/elem/000/000/467/467363/c20120309_mikunohi_013_cs1w1_720x.jpg 2012年3月9日(金) 2年ぶりに“SPiCa砲”がさく裂! MEIKOも駆け付けた“初音ミクコンサート 最後のミクの日感謝祭”のレポートをお届け http //news.dengeki.com/elem/000/000/467/467349/ 週アス 『最後のミクの日感謝祭』速報 ビッグサプライズもあった!? http //weekly.ascii.jp/elem/000/000/079/79425/ International News (国際ニュース) BBC UK Hatsune Miku Japan s computer-generated pop star s last tour 9 March 2012 Last updated at 12 49 GMT http //www.bbc.co.uk/news/entertainment-arts-17310976 翻訳を見る Spain HATSUNE MIKU ES UNA ESTRELLA DEL POP VIRTUAL La cantante de pop que arrasa en Japón es un holograma http //www.antena3.com/noticias/cultura/musica/cantante-pop-que-arrasa-japon-humana-sino-virtual_2012030900061.html Chillian a video named "Concierto digital en Japón" Furor por cantante virtual en Japón Actualizado 09/03/2012 - 15 02 http //tele13.13.cl/internacional/furor-por-cantante-virtual-en-japon Heldigital popstjerne trekker fulle hus i JapanDel på Facebook Norway...!?? Titusen elleville fans var på plass for å få med seg en av de fire utsolgte avskjedskonsertene med den virtuelle popartisten Miku Hatsune.10.03.2012 - 00 23 7 306 visninger http //www.vgtv.no/#!id=50346 Argentina Hatsune Miku la reina del pop virtual de Japón http //tn.com.ar/tecnologia/00045590/hatsune-miku-la-reina-del-pop-virtual-de-japon Belgium Japanse popster is computerprogramma http //www.hln.be/hln/nl/3805/Buitenland/video/detail/1406396/Japanse-popster-is-computerprogramma.dhtml 09/03/12 15u20 - De Japanse popster Hatsune Miku verschilt erg van haar collega s. Ze is een computerprogramma. Gisteren gaf ze een laatste optreden waar duizenden mensen naar kwamen kijken. Het concert was ook te zien in verschillende bioscopen. Portugal, Obrigada! A estrela pop digital Hatsune Miku é uma animação de computador que dá concertos e tem milhares de fãs Por Redacção / CF | 9- 3- 2012 12 46 http //www.tvi24.iol.pt/tecnologia/tecnologia-hatsune-miku-musica-digital-japao-tvi24/1331677-4069.html Canadian She sings, she dances, she s ... not real vancouver.24hrs http //vancouver.24hrs.ca/News/world/2012/03/09/19480461.html Er dette framtidas popstjerne? Idolet Hatsune Miku har hverken kropp eller sjel, men trekker fulle hus i Japan. Se framtidas konsert her. http //www.dagbladet.no/2012/03/09/kultur/musikk/japan/teknologi/20613233/ В Японии виртуальная певица собирает полные залы http //www.1tv.ru/news/world/200981 (日本では、仮想歌手は完全な家を持っていた by google翻訳) 「日本で、バーチャルシンガーがホールを席巻(魅了/支配)しました。」 залы 「ホール」 ●『ミクの日大感謝祭』生中継イベントドリンク発表! http //www.goodsmilecafe.jp/news.html 初音ミクドリンク(Miku Drink) 巡音ルカドリンク(Luka Drink) 鏡音リンドリンク(Rin Drink) 鏡音レンドリンク(Len Drink) MEIKOドリンク(MEIKO Drink) KAITOドリンク(KAITO Drink) 各500円(税込) ※写真は左から「初音ミクドリンク」「巡音ルカドリンク」 となります。 New Project and collaboration PIAPROブログ情報では 今日23時からGoogle+の初音ミクページで 何かがあるそうな。 Piapro http //blog.piapro.jp/2012/03/2012-9.html mg-miku http //www.mg-miku.com Google + 初音ミク Hatsune Miku - 11 00 PM - March 09, 2012 “Miku Creator s Project on Google+” スタート!(English follows) https //plus.google.com/117525656268411212735/posts 初音ミク Hatsune Miku - 23 00 - 一般公開 “Miku Creator s Project on Google+” スタート!(English follows) ファミリーマートがミクとコラボ family Mart collaboration http //famima-miku.jp/ http //famima-miku.jp/img/home/bg_body_mid.jpg 「ミクフリック」特別体験会実施! 2012/3/2(金) 「ミクの日大感謝祭」開催期間の3月8日~9日に、セガ東京ドームシティにてiPhone用アプリ「ミクフリック」の特別体験会が開催されます。 ライブをお楽しみになる前後に、是非お立ち寄りください! 詳しい情報は『ミクフリック』公式サイトへ http //miku.sega.jp/flick/ <「ミクフリック」特別体験会> 開催日 2012年3月8日(木) 9日(金) 時間 11 00~18 00 場所 セガ 東京ドームシティ 住所 東京都文京区後楽1-3-61 株式会社東京ドーム アトラクションズ内 カーニバル 店舗URL http //tempo.sega.jp/am/tokyo-domecity/ Google + 初音ミク Hatsune Miku - 23 00 - 一般公開 “Miku Creator s Project on Google+” スタート!(English follows) https //plus.google.com/117525656268411212735/posts 2012年3月9日。 4回目の「ミクの日」となる本日、 初音ミク のGoogle+ 新プロジェクトがスタートします。 このプロジェクトでは、Google Chrome のCMで描き出された初音ミクの世界、 「Everyone, Creator.」という言葉に凝縮された、クリエーターたちの ムーヴメントを、さらに延長、拡大していくことを目指していきます。 まず最初の試みとして、これまで作品を見たり聞いたりするだけでは わからなかった「クリエーターが作品をつくっていく過程そのもの」を 公開し、このGoogle+ページで皆さんと一緒にMikuのクリエーションの 本質に触れられるようにしていきたいと思います。 今回は、その試みに参加する最初のクリエーターの未発表デモを公開します。 このクリエーターが誰かは、3/17に発表しますので、ぜひ楽しみにお待ちください。 ※デモのリンク(【初音ミク G+ Project】ザ・ファースト・クリエイターズ・サンプルデモ) また、今後もほかの取り組みや関連情報も順次発表、公開していきますので、 このページを、必ずチェックしてください! 最後に、このプロジェクトのキュレーションは、 ミクを追いつづけている編集者/プランナーの鮎川ぱてが務めさせていただきます。 これから、どうぞよろしくお願いいたします! “Miku Creator s Project on Google+” これは全てのクリエーターに捧げるプロジェクトです。 どうぞ、ご期待ください。 “Miku Creator s Project on Google+”キュレイター 鮎川ぱて Blog Hatsune Miku Live Concerts on March 8th and 9th – Stream Info http //www.moetron.com/2012/03/07/hatsune-miku-live-concerts-on-march-8th-and-9th-stream-info/ 2012 3- 9 昼 http //iup.2ch-library.com/i/i0586200-1331475774.jpg imageプラグインエラー ご指定のURLはサポートしていません。png, jpg, gif などの画像URLを指定してください。 (このサイト内での関連内部リンク・補助リンク・Internal Link) LIVE/日本/大感謝祭 Special 39 s Giving Day in Tokyo Japan 2012-Miku LIVE Memo・メモ帳 黒田氏 ①ブラスパート追加 ②アンコール鉄板かと思いきや最初にTYW ③メイコ姐悲願のライブ出演 ④リンとギター黒田まさかのセッション ⑤ダブルアンコ→10年感謝祭ループ=そして伝説へ JTBディナー・夕食会 さっきぃ挨拶 伊藤社長挨拶 今日のゲストP挨拶 39 s挨拶 ボカロ六本締め #mikupa タグ https //twitter.com/#!/search/%23mikupa 夕食会のメニュー(うろおぼえ) 会場はホテル外のベースボールカフェ貸切で ビュッフェ方式(ここでも行列ががが) トルティーヤに長ネギを巻く(ネギ12cm程) たこやき タコ足のせピザ タコ型ウインナ パスタ(食べなかったので不明) フライドポテト ポップコーンシュリンプ こんなとこかな補完ヨロ長ネギ噛み切れねー http //snowwhitemiku.seesaa.net/article/253764743.html EDIT Page If do not know about editing web page of this Wiki, DO NOT EDIT. Click HERE to Edit Current Page or click following URL to edit this page. http //www18.atwiki.jp/vocalive/editx/27.html Make sure to rewrite correct page number after (/vocalive/editx/) or (/vocalive//editx/PAGE NUMBER.html) to edit current page. [ページ保存] button below the editing window=means SAVE the page after editing to finish editing. [プレビュー] button below the editing window=means PREVIEW the page during editing. input the code number shown to perform these command. To cancel editing, just use Web browser button out side the editing window to go back. or CLOSE the editing page of the Web browser s window. If you make mistake, DO NOT SAVE the page. Do NOT press [ページ保存] button. [» タグ ]box below the editing window=means make TAG of this page after editing. If you have any problem, insert "HELP" in the TAG to identify the page at later for repair. EDIT & MAKE Page コメント・Comment 名前 コメント
https://w.atwiki.jp/drag11/pages/26.html
公式リポジトリサーバの最適化(昔は理研、今は自動検索)昔 今 Automatix、Ultamatix ppa *** って何? 日本ローカライズ版リポジトリ Ailurus Avant Window Navigator Banshee BaShare Blueman Cafuego's Custom Packages Chromium Conky Debuntu Dropbox Emesene Enlightenment Exaile Firefox3.5、3.6、3.7、Thunderbird、Prism Freemind FreeNX GetDeb GNOME Do Google Linux Software Repositories gOS HandBrake Intel 最新グラフィックドライバ等 KMess LMMS - Linux MultiMedia Studio MediaInfo Medibuntu Mendeley Desktop Midori Browser Miro Nvidia グラフィックドライバ+VDAPU 対応デコーダ・プレイヤー OpenOffice OpenShot Opera Oracle Database 10g Express Edition Playdeb PlayOnLinux PPA for Kiwi Linux Members qutIM Remastersys Skype SMPlayer(+MPlayer) Songbird Swiftfox Terminator Tor anonymity online Ubuntu Tweak VirtualBox VLC Vuze Wicd Wine XBMC Media Center 公式リポジトリサーバの最適化(昔は理研、今は自動検索) 昔 # riken mirror deb http //ftp.riken.go.jp/Linux/ubuntu karmic main restricted universe multiverse deb-src http //ftp.riken.go.jp/Linux/ubuntu karmic main restricted universe multiverse 今 [システム]>[システム管理]>ソフトウェア・ソース #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (software_source_1.png) 「インターネットからダウンロード」のチェックは全てつける ダウンロード元で「その他」を選択 #ref error :ご指定のファイルが見つかりません。ファイル名を確認して、再度指定してください。 (software_source_2.png) 「最適なサーバを探す」ボタンを押して、結果を確認後「サーバを選択」 公式のサーバリストに理研はないので、理研を加えたいときは「サードパーティーのソフトウェア」で追加する。 Automatix、Ultamatix www.getautomatix.com以前「Ubuntu に非公式コーデックを入れる」等の目的で用いられていた。2008/03/26 に開発停止。Automatix3 が出来るかも? ↓ 後継:Ultamatix登場。http //blog.livedoor.jp/vine_user/archives/51270375.html ppa *** って何? 9.10 からの新機能。Launchpad.net 下の各リポジトリに限り、下記コマンド実行でリポジトリ・認証鍵を自動追加できる。 sudo add-apt-repository ppa nvidia-vdpau/ppa 日本ローカライズ版リポジトリ # Ubuntu Japanese-localized programs Repository # wget -q http //www.ubuntulinux.jp/ubuntu-ja-archive-keyring.gpg -O- | sudo apt-key add - # for PPA? # wget -q https //www.ubuntulinux.jp/ubuntu-jp-ppa-keyring.gpg -O- | sudo apt-key add - deb http //archive.ubuntulinux.jp/ubuntu karmic main # ソースなし? deb-src http //archive.ubuntulinux.jp/ubuntu karmic main deb http //archive.ubuntulinux.jp/ubuntu-ja karmic-non-free/ # ソースなし? deb-src http //archive.ubuntulinux.jp/ubuntu-ja karmic-non-free/ deb http //ppa.launchpad.net/japaneseteam/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/japaneseteam/ppa/ubuntu karmic main Ailurus http //code.google.com/p/ailurus/ Ubuntu Tweak 同様の設定ツール # sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys 9A6FE242 deb http //ppa.launchpad.net/ailurus/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/ailurus/ppa/ubuntu karmic main Avant Window Navigator http //awn.wetpaint.com/ Mac OS X っぽいランチャー http //soft.ubuntu-world.biz/2007/10/macavant-window-navigator.html deb http //ppa.launchpad.net/reacocard-awn/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/reacocard-awn/ubuntu karmic main # sudo apt-get update # sudo apt-get install avant-window-navigator-bzr awn-core-applets-bzr awn-manager-bzr Banshee http //banshee-project.org/ メディアプレイヤー # ppa banshee-team/ppa # sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys 6E80C6B7 deb http //ppa.launchpad.net/banshee-team/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/banshee-team/ubuntu karmic main BaShare https //launchpad.net/bashare 簡易 http サーバ # sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys 7CBF9996 deb http //ppa.launchpad.net/bashareteam/bashare/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/bashareteam/bashare/ubuntu karmic main Blueman https //edge.launchpad.net/~blueman/+archive/ppa Bluetooth 管理ツール # sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys 951DC1E2 deb http //ppa.launchpad.net/blueman/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/blueman/ppa/ubuntu karmic main Cafuego s Custom Packages http //au.ubuntu.cafuego.net/dists/karmic-cafuego/ カスタムパッケージ集 # wget http //au.ubuntu.cafuego.net/cafuego.gpg -O- | sudo apt-key add - deb http //ubuntu.cafuego.net/ karmic-cafuego all deb-src http //ubuntu.cafuego.net/ karmic-cafuego all Chromium http //code.google.com/intl/ja/chromium/ GoogleChrome オープンソース版の最新版 # ppa chromium-daily # sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com 4E5E17B5 deb http //ppa.launchpad.net/chromium-daily/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/chromium-daily/ppa/ubuntu karmic main Conky https //launchpad.net/conky 高機能なシステム監視ツール # sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys 95628707 deb http //ppa.launchpad.net/norsetto/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/norsetto/ppa/ubuntu karmic main Debuntu http //repository.debuntu.org/ (多分)パッケージ集 # wget http //repository.debuntu.org/GPG-Key-chantra.txt -O- | sudo apt-key add - deb http //repository.debuntu.org/ karmic multiverse deb-src http //repository.debuntu.org/ karmic multiverse Dropbox http //www.getdropbox.com/ オンラインストレージサービス deb http //linux.getdropbox.com/ubuntu karmic main deb-src http //linux.getdropbox.com/ubuntu karmic main Emesene http //www.emesene.org フリーの Windows Liveメッセンジャー # sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys E2314809 deb http //ppa.launchpad.net/bjfs/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/bjfs/ppa/ubuntu karmic main Enlightenment http //web.enlightenment.org/ X Window System のウィンドウマネージャーの一つ # wget http //e17.dunnewind.net/repo_key.asc -O- | sudo apt-key add - deb http //e17.dunnewind.net/ubuntu/ karmic e17 elbuntu Exaile http //www.exaile.org オーディオプレイヤー(Xubuntu で標準) # sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys 43CBFCC0 deb http //ppa.launchpad.net/exaile-devel/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/exaile-devel/ppa/ubuntu karmic main Firefox3.5、3.6、3.7、Thunderbird、Prism Mozilla製ツール諸々の最新版 # ppa ubuntu-mozilla-daily/ppa # sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com 247510BE deb http //ppa.launchpad.net/ubuntu-mozilla-daily/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/ubuntu-mozilla-daily/ppa/ubuntu karmic main Freemind マインドマッピングツール deb http //eric.lavar.de/comp/linux/debian/ ubuntu/ deb-src http //eric.lavar.de/comp/linux/debian/ ubuntu/ FreeNX http //freenx.berlios.de/ リモートアクセスツール # sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys D018A4CE deb http //ppa.launchpad.net/freenx-team/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/freenx-team/ppa/ubuntu karmic main GetDeb http //getdeb.net/ Deb 系アプリケーションポータルサイト # wget -q -O- http //archive.getdeb.net/getdeb-archive.key | sudo apt-key add - deb http //archive.getdeb.net/ubuntu karmic-getdeb apps GNOME Do http //linuxsalad.blogspot.com/2007/11/gnome-do.html デスクトップ検索&ランチャー # ppa do-core/ppa # sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys 77558DD0 deb http //ppa.launchpad.net/do-core/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/do-core/ppa/ubuntu karmic main Google Linux Software Repositories http //www.google.com/linuxrepositories/apt.html Google 提供アプリ # wget https //dl-ssl.google.com/linux/linux_signing_key.pub -O- | sudo apt-key add - deb http //dl.google.com/linux/deb/ stable non-free gOS gOS 提供アプリを Ubuntu で使う場合 # wget http //www.thinkgos.com/files/gos_repo_key.asc -O- | sudo apt-key add - deb http //packages.thinkgos.com/gos/ painful main deb-src http //packages.thinkgos.com/gos/ painful main HandBrake http //handbrake.fr/ お手軽な動画エンコードツール。 # ppa handbrake-ubuntu/ppa # sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com 62D38753 deb http //ppa.launchpad.net/handbrake-ubuntu/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/handbrake-ubuntu/ppa/ubuntu karmic main Intel 最新グラフィックドライバ等 9.04 用 Intel ドライバ最新版や nv、ati 等の最新版もあるかも。 # ppa ubuntu-x-swat/x-updates # sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com AF1CDFA9 deb http //ppa.launchpad.net/ubuntu-x-swat/x-updates/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/ubuntu-x-swat/x-updates/ubuntu karmic main KMess http //kmess.org/ フリーの Windows Live メッセンジャー # sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com 1D2EC123 deb http //ppa.launchpad.net/kmess-packages/kmess-stable/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/kmess-packages/kmess-stable/ubuntu karmic main LMMS - Linux MultiMedia Studio http //lmms.sourceforge.net フリーのDAW # sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys ADDE29B2 deb http //ppa.launchpad.net/tobydox/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/tobydox/ppa/ubuntu karmic main MediaInfo http //mediainfo.sourceforge.net メディアファイルのコーデック等情報表示ツール # sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys F9D8BC54 deb http //ppa.launchpad.net/shiki/mediainfo/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/shiki/mediainfo/ubuntu karmic main Medibuntu http //linuxsalad.blogspot.com/2007/05/medibuntu.html いくつかのビデオ/オーディオコーデック、Google Earth # wget http //packages.medibuntu.org/medibuntu-key.gpg -O- | sudo apt-key add - deb http //packages.medibuntu.org/ karmic free non-free Mendeley Desktop http //www.mendeley.com/ 論文等の文献管理ソフト deb http //www.mendeley.com/repositories/xUbuntu_9.10 / Midori Browser http //software.twotoasts.de/ WebKit 使用ブラウザ。WebKit-team PPA 登録推奨 # sudo add-apt-repository ppa midori # sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com A69241F1 deb http //ppa.launchpad.net/midori/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/midori/ppa/ubuntu karmic main # sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys 2D9A3C5B # sudo add-apt-repository ppa webkit-team deb http //ppa.launchpad.net/webkit-team/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/webkit-team/ppa/ubuntu karmic main Miro http //opentechpress.jp/developer/article.pl?sid=07/08/24/0131243 deb http //ftp.osuosl.org/pub/pculture.org/miro/linux/repositories/ubuntu karmic/ Nvidia グラフィックドライバ+VDAPU 対応デコーダ・プレイヤー https //launchpad.net/~nvidia-vdpau Nvidia Vdpau Team。対応 Mplayer・SMPlayer も # ppa nvidia-vdpau/ppa # ハードウェア・ドライバを使用 # sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com CEC06767 deb http //ppa.launchpad.net/nvidia-vdpau/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/nvidia-vdpau/ppa/ubuntu karmic main OpenOffice http //ja.openoffice.org/ 最新版を早く手軽に使いたい方に。但し多少トラブル有 # ppa openoffice-pkgs/ppa # sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com D2BB86E0EBD0F0A43D4DB3A760D11217247D1CFF deb http //ppa.launchpad.net/openoffice-pkgs/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/openoffice-pkgs/ppa/ubuntu karmic main OpenShot http //www.openshotvideo.com ビデオ編集ツール # sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys B9BA26FA deb http //ppa.launchpad.net/openshot.developers/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/openshot.developers/ppa/ubuntu karmic main Opera http //deb.opera.com/ 第3のブラウザー # wget http //deb.opera.com/archive.key -O- | sudo apt-key add - deb http //deb.opera.com/opera/ stable non-free # deb http //deb.opera.com/opera/ sid non-free # Beta release # deb http //deb.opera.com/opera-beta/ sid non-free Oracle Database 10g Express Edition http //oss.oracle.com Oracle 10g フリー版 # wget http //oss.oracle.com/el4/RPM-GPG-KEY-oracle -O- | sudo apt-key add - deb http //oss.oracle.com/debian unstable main non-free Playdeb Deb 系アプリケーションポータルサイトGetDeb登録アプリ(主にゲーム?) # wget -O- http //archive.getdeb.net/getdeb-archive.key | sudo apt-key add - deb http //archive.getdeb.net/getdeb/ubuntu karmic-getdeb games PlayOnLinux http //www.playonlinux.com ゲーム特化 Wine # sudo apt-get update sudo apt-get install playonlinux deb http //deb.playonlinux.com/ karmic main PPA for Kiwi Linux Members Kiwi Linux 提供アプリ # sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys 85C2A3C7 deb http //ppa.launchpad.net/kiwilinux-members/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/kiwilinux-members/ppa/ubuntu karmic main qutIM http //www.qutim.org インスタントメッセンジャー # sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys B2CDAA1B deb http //ppa.launchpad.net/qutim/qutim.svn/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/qutim/qutim.svn/ubuntu karmic main Remastersys http //gihyo.jp/admin/serial/01/ubuntu-recipe/0002?page=2 現在稼動している環境で LiveCD を作成 deb http //www.geekconnection.org/remastersys/repository ubuntu/ Skype http //www.skype.com/intl/ja/ インターネット電話 deb http //download.skype.com/linux/repos/debian/ stable non-free SMPlayer(+MPlayer) http //smplayer.sourceforge.net/index.php?tr_lang=ja Mplayer の Qt フロントエンド。個人的に操作感が Media Player Classic に近いと思う。PPA で公開されている最新版。あと Mplayer も。 # ppa rvm/mplayer # ppa rvm/smplayer # sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com 03E02400 # sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com E4A4F4F4 deb http //ppa.launchpad.net/rvm/smplayer/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/rvm/smplayer/ubuntu karmic main deb http //ppa.launchpad.net/rvm/mplayer/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/rvm/mplayer/ubuntu karmic main Songbird http //getsongbird.com/ XULRunner を使った iTunes っぽいメディアプレイヤーの最新版 # ppa songbird-daily/ppa # sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com 5719E347 deb http //ppa.launchpad.net/songbird-daily/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/songbird-daily/ppa/ubuntu karmic main Swiftfox http //getswiftfox.com/ CPU 毎に最適化された Firefox。 deb http //getswiftfox.com/builds/debian unstable non-free Terminator http //www.tenshu.net/terminator/ 分割ウィンドウ等高機能なターミナルソフト # sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys 1BD3A65C deb http //ppa.launchpad.net/gnome-terminator/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/gnome-terminator/ppa/ubuntu karmic main Tor anonymity online http //www.torproject.org/ プライバシー・セキュリティ重視な仮想トンネルネットワーク ## Run this command gpg --keyserver subkeys.pgp.net --recv 94C09C7F gpg --export --armor 94C09C7F | sudo apt-key add - deb http //mirror.noreply.org/pub/tor karmic main deb-src http //mirror.noreply.org/pub/tor karmic main Ubuntu Tweak http //ubuntu-tweak.com/ Ubuntu 版 Tweak UI っぽい設定ツール # ppa tualatrix # sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com 0624A220 deb http //ppa.launchpad.net/tualatrix/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/tualatrix/ubuntu karmic main VirtualBox http //www.virtualbox.org/ 無料の仮想マシンツール・・・の OSE じゃない方 # wget -q http //download.virtualbox.org/virtualbox/debian/sun_vbox.asc -O- | sudo apt-key add - deb http //download.virtualbox.org/virtualbox/debian karmic non-free https //launchpad.net/~debfx/ launchpad.net にある OSE 最新版 # ppa debfx # sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com 62F1201A deb http //ppa.launchpad.net/debfx/virtualbox/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/debfx/virtualbox/ubuntu karmic main VLC http //www.videolan.org/ クロスプラットホーム、多くのフォーマットに対応するメディアプレイヤーの最新版 # ppa c-korn # sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com 7613768D deb http //ppa.launchpad.net/c-korn/vlc/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/c-korn/vlc/ubuntu karmic main Vuze http //www.vuze.com/ # sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys 7A16627C deb http //ppa.launchpad.net/smaioli/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/smaioli/ppa/ubuntu karmic main Wicd http //wicd.sourceforge.net/ 無線 LAN 管理・設定ツール # wget -q http //apt.wicd.net/wicd.gpg -O- | sudo apt-key add - deb http //apt.wicd.net karmic extras Wine http //www.winehq.org/ Windows 用プログラムを動作させるための Win32 API レイヤー。 http //www.winehq.org/site/download-deb wine.budgetdedicated.com から PPA に移行? # ppa ubuntu-wine/ppa # 最新版のパッケージは wine1.2 # sudo apt-key adv --recv-keys --keyserver keyserver.ubuntu.com F9CB8DB0 deb http //ppa.launchpad.net/ubuntu-wine/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/ubuntu-wine/ppa/ubuntu karmic main XBMC Media Center http //xbmc.org/ Xbox 風メディアセンター # sudo apt-key adv --keyserver keyserver.ubuntu.com --recv-keys 91E7EE5E deb http //ppa.launchpad.net/team-xbmc/ppa/ubuntu karmic main deb-src http //ppa.launchpad.net/team-xbmc/ppa/ubuntu karmic main
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/112.html
1 00 00 00,945 -- 00 00 04,312 ♪ ♪ 2 00 01 03,889 -- 00 01 08,053 font color="#007700" Synced and corrected by Aaronnmb /font www.addic7ed.com 3 00 01 08,506 -- 00 01 09,613 (Colin sighs) 4 00 01 09,670 -- 00 01 12,710 COLIN i Reddick/Boseman took an $800,000 bribe /i レディック/ボーズマンは、クライアントから 80万ドルの不正なお金を 5 00 01 12,735 -- 00 01 13,984 i from a client. /i 受け取った。 6 00 01 14,009 -- 00 01 15,848 i It might be in trouble. /i 問題になるかもしれない。 7 00 01 15,849 -- 00 01 18,234 I don t want you to get in trouble. 君には問題に巻き込まれてほしくないんだ。 8 00 01 19,299 -- 00 01 20,796 Okay. わかった。 9 00 01 22,322 -- 00 01 23,780 Thanks. ありがとう。 10 00 01 33,969 -- 00 01 36,981 ♪ ♪ 11 00 01 50,935 -- 00 01 53,137 ♪ Just for tonight ♪ ♪ 今夜だけは 12 00 01 54,624 -- 00 01 56,981 ♪ We can pretend ♪ ♪ 嘘を楽しもう 13 00 01 57,429 -- 00 01 58,678 ♪ That we are friends ♪ ♪ 僕らが友達であるかのように 14 00 01 58,679 -- 00 02 00,848 - Hey. - Hey. 15 00 02 00,849 -- 00 02 02,178 What s wrong? どうしたんですか? 16 00 02 02,179 -- 00 02 03,718 ♪ To the end... ♪ ♪ 夜が明けるまで・・・ 17 00 02 03,719 -- 00 02 06,008 Colin Morello was just in my office... 私のオフィスに今、コリン・モレロが来てね・・・ 18 00 02 06,009 -- 00 02 08,548 warning me to stay away from the firm s finances 私に警告するのよ、 この事務所の財政からは距離を置くように、 19 00 02 08,549 -- 00 02 12,872 because... we took an $800,000 bribe. なぜなら・・・この事務所は、 80万ドルの不正なお金を受け取ったから、と。 20 00 02 16,172 -- 00 02 18,455 That s what I told my dad. 私の父が、言ったんだわ。 21 00 02 19,875 -- 00 02 21,128 I know. たぶんね。 22 00 02 23,722 -- 00 02 26,582 Look, I know your first instinct would be to call him, ねえ、あなたは今すぐにでも お父さんに電話したいでしょうけれど、 23 00 02 26,607 -- 00 02 29,894 - but for the firm... - We need to tell the partners. この事務所のことを考えれば・・・ - パートナーの人たちに伝えなければ。 24 00 02 31,139 -- 00 02 32,878 I m Mike Kresteva, 私は、マイク・クレスティーバ、 25 00 02 32,903 -- 00 02 35,136 head of the DOJ task force, and... 司法省の特別委員会の顧問をしています、 それから・・・ 26 00 02 35,161 -- 00 02 38,612 I m Spencer Zschau, Assistant United States Attorney. スペンサー・ザウ、連邦検事補です。 27 00 02 38,855 -- 00 02 41,901 This firm is responsible for several major crimes, この法律事務所は、複数の重要な犯罪と 関わっていますが、 28 00 02 41,995 -- 00 02 44,388 but we re gonna start by focusing on just two of them... そのうちの2つに絞ることから 始めることにしましょう・・・ 29 00 02 44,389 -- 00 02 46,722 bribery and tax evasion. 賄賂と脱税です。 30 00 02 47,510 -- 00 02 50,103 One of the name partners in the firm, この事務所のネームパートナーの一人、 31 00 02 50,128 -- 00 02 53,995 Adrian Boseman, accepted an $800,000 bribe エイドリアン・ボーズマンは、 80万ドルの不正なお金を受け取り、 32 00 02 54,020 -- 00 02 55,480 to help a client evade taxes. クライアントの脱税の手助けをしている。 33 00 02 55,505 -- 00 02 58,888 Now, remember the burden of proof on a grand jury is low. 大陪審においては、 その要求される証明の程度は低くて構わない、 34 00 02 58,889 -- 00 03 02,039 Your job is merely to indict, not to convict. あなた方は、有罪か無罪か、ではなく、 起訴に値するかどうか、を考えてください。 35 00 03 02,064 -- 00 03 04,598 So please keep in mind you don t need to believe ですからぜひ心に留めておいて欲しいのは、 合理的疑い以上のものは、 36 00 03 04,623 -- 00 03 06,262 beyond a reasonable doubt. 必要ない、ということです。 37 00 03 06,287 -- 00 03 08,571 You only need to believe that the accused... この被疑者が、犯罪を犯したかもしれない、と 38 00 03 08,596 -- 00 03 10,886 could have committed a crime. 信じるに足るものさえあればいいのです。 39 00 03 13,574 -- 00 03 16,207 Miss Tascioni, this is an order タシオニさん、これは、あなたが 40 00 03 16,232 -- 00 03 18,181 from a federal magistrate compelling you 我々の捜査に協力するよう命じる 41 00 03 18,299 -- 00 03 20,027 to assist in our investigation. 連邦判事の令状だよ。 42 00 03 20,052 -- 00 03 21,582 Mike. Hi. マイク。ハーイ。 43 00 03 21,607 -- 00 03 23,715 Well, come on in. さあ、どうぞ中へ。 44 00 03 24,192 -- 00 03 27,769 Oh, sorry, I don t have enough... chairs. あら、ごめんなさい、 足りないかしらね・・・椅子が。 45 00 03 27,794 -- 00 03 29,215 Are you here to arrest me? 私を逮捕しにいらしたの? 46 00 03 29,240 -- 00 03 32,894 No. We re here to confiscate that. いや。我々がここに来たのは押収のため、 こいつをね。 47 00 03 35,732 -- 00 03 38,502 Ada, erase history. Purge all files. エイダ、履歴を削除。全ファイルをパージして。 48 00 03 38,527 -- 00 03 40,984 ADA Understood. Activating. わかりました。実行中です。 49 00 03 40,985 -- 00 03 44,694 Congratulations, you just tampered with evidence. おめでとう、君は今まさに、 証拠を改竄したわけだ。 50 00 03 44,719 -- 00 03 46,855 ADA i The Purge /i is a horror/sci-fi thriller パージは、2013年封切りの 51 00 03 46,880 -- 00 03 48,678 premiering in 2013, ホラーSF映画です。 52 00 03 48,703 -- 00 03 51,168 starring Ethan Hawke and Lena Headey... 出演は、イーサン・ホーク、レナ・ヘディ・・・ 53 00 03 53,460 -- 00 03 56,329 ELSBETH (over Ada device) Ada, no! Cancel! エイダ、だめよ!キャンセル! 54 00 03 56,354 -- 00 03 57,872 As the independent observer, 外部オブザーバーとして、 55 00 03 57,897 -- 00 04 01,544 this conversation is determined to be "not privileged." この会話は、秘匿特権の対象とは ならないことになっています。 56 00 04 01,569 -- 00 04 02,865 (Elsbeth s voice indistinct on Ada device) 57 00 04 02,890 -- 00 04 04,132 You re enjoying this. 君は、遊びに来ているのかね。 58 00 04 04,157 -- 00 04 05,880 No, I m working with you. いいえ、仕事に来ているのですよ。 59 00 04 05,905 -- 00 04 07,444 I want you to succeed. あなたの成功を願っている。 60 00 04 07,469 -- 00 04 09,583 ELSBETH (on Ada device) What were you asking about Kresteva? クレスティーバはあなたに何を尋ねたの? 61 00 04 10,184 -- 00 04 11,364 Okay... なるほど・・・ 62 00 04 11,389 -- 00 04 12,638 What? 何だ? 63 00 04 12,663 -- 00 04 14,653 - ELSBETH Yeah. - Listen. ええ。 - ほら、聞こえますか? 64 00 04 15,394 -- 00 04 17,575 ELSBETH But yes, this problem should be an easy fix. でもその通りよ、この問題は、 簡単に正せるようにしておかないと。 65 00 04 17,600 -- 00 04 19,130 Just back-date receipts. 日付をごまかした領収書だけ。 66 00 04 19,155 -- 00 04 23,190 The important thing is that Kresteva believes Travis exists. 重要なことは、トラヴィスの存在を クレスティーバが信じること。 67 00 04 29,800 -- 00 04 32,230 Just tell me what this is about. どういうことだか、教えてくれ。 68 00 04 37,620 -- 00 04 39,251 Sit down. 座りたまえ。 69 00 04 39,509 -- 00 04 40,729 What s going on? 一体どうなってる? 70 00 04 40,730 -- 00 04 42,947 I gave you everything you needed. 要求されたものはすべて渡したはずだ。 71 00 04 43,359 -- 00 04 45,108 Are you working with them? 君は、向こうと手を組んでいるのかな? 72 00 04 45,133 -- 00 04 47,455 Am I working with them? Who s them? 私が手を組んでるか、だと?向こうって誰だ。 73 00 04 47,480 -- 00 04 49,059 The Reddick/Boseman defense team. レディック/ボーズマンの弁護チームです。 74 00 04 49,060 -- 00 04 51,229 Are you helping your daughter feed us false information? 我々に偽の情報を与えて、あなたの お嬢さんを助けているんじゃないですか? 75 00 04 51,230 -- 00 04 52,993 No. What are you talking about? ない。何の話だ? 76 00 04 53,018 -- 00 04 54,847 Travis Leopold. There was no bribe. トラヴィス・レオポルドです。賄賂はなかったし、 77 00 04 54,872 -- 00 04 56,349 He doesn t exist. 彼も存在しない。 78 00 04 56,374 -- 00 04 58,359 Ms. Tascioni admitted it タシオニが、エイダの中で 79 00 04 58,384 -- 00 04 59,884 on her Ada device. そう言っていた。 80 00 04 59,909 -- 00 05 01,328 Here are the two options. 考えられる選択肢は2つ。 81 00 05 01,353 -- 00 05 03,102 Either you re working with them, 君が向こうと手を組んでるか、 82 00 05 03,127 -- 00 05 05,495 or your daughter knew you were wearing a wire 君の娘が、盗聴のことを知っていて、 83 00 05 05,520 -- 00 05 07,212 and misled you. 君を欺いたか。 84 00 05 12,494 -- 00 05 14,199 I have to see her. 彼女に会う必要がある。 85 00 05 14,224 -- 00 05 17,191 No. She can see you in prison. だめだ。君は牢屋の中で、彼女と会うことになる。 86 00 05 17,216 -- 00 05 20,480 - We re having your bail revoked. - Wait, wait, wait. 君の保釈取り消しをしているところだ。 - 待て、待て、待て。 87 00 05 20,505 -- 00 05 23,064 - Let me find out what happened. - (chuckles) どうなってるのか、調べさせてくれ。 88 00 05 23,583 -- 00 05 26,115 - I can t trust you. - Please. 君は信用できないよ。 - たのむよ。 89 00 05 26,140 -- 00 05 28,986 I just need to talk to her. 今すぐ娘と話す必要がある。 90 00 05 34,172 -- 00 05 35,751 You ll record it? その会話を録音するか? 91 00 05 38,430 -- 00 05 40,633 - AMY Hi. - Hi. 92 00 05 41,516 -- 00 05 43,601 - Do we have company? - Oh, yes. お客さん? - ええ、そうなの。 93 00 05 43,626 -- 00 05 44,809 Your dad s here. あなたのお父さんが。 94 00 05 44,834 -- 00 05 46,626 He s in the bathroom. Here. 彼は今、トイレよ。 95 00 05 47,422 -- 00 05 49,282 - What s this? - Rum and coke. これは? - ラム・コークよ。 96 00 05 49,307 -- 00 05 50,501 Oh... 97 00 05 50,526 -- 00 05 51,889 How long has he been here? お父さんは、いつここに? 98 00 05 51,890 -- 00 05 53,952 - 15 minutes. - Mm. 15分前。 99 00 05 53,977 -- 00 05 56,309 What have you guys been speaking ab... あなたたち2人、何か話した・・・ 100 00 05 56,310 -- 00 05 57,559 Shit. しまった。 101 00 05 57,560 -- 00 05 58,891 What? What s wrong? 何?どうしたの? 102 00 05 58,916 -- 00 06 01,336 Uh, will you keep him occupied? ああ、彼を引き留めておいてくれる? 103 00 06 01,363 -- 00 06 02,953 Okay. わかった。 104 00 06 03,070 -- 00 06 06,391 Henry... are you sure you don t want a drink? ヘンリー・・・何か飲んだら? 105 00 06 06,416 -- 00 06 08,977 HENRY No, I don t think it s a good idea with my bail. いや、やめておくよ、保釈の身だからね。 106 00 06 09,002 -- 00 06 10,883 Maia. How are you? マイア。元気だったか? 107 00 06 10,908 -- 00 06 12,487 Dad. Good. お父さん。元気よ。 108 00 06 12,512 -- 00 06 14,235 Uh, will you give me a sec? ちょっと待ってね。 109 00 06 17,520 -- 00 06 19,509 Your apartment looks beautiful, Amy. 君の部屋は素敵だな、エイミー。 110 00 06 19,534 -- 00 06 21,189 Thank you. ありがとう。 111 00 06 21,214 -- 00 06 23,809 We may have to move in a month or two. 1、2カ月したら、引っ越すかもしれないわ。 112 00 06 23,810 -- 00 06 25,244 Oh, why s that? それはまたどうして? 113 00 06 26,730 -- 00 06 28,642 Money, Dad. お金よ、お父さん。 114 00 06 29,020 -- 00 06 30,361 Oh. ああ。 115 00 06 30,770 -- 00 06 32,130 I m sorry. すまなかった。 116 00 06 34,274 -- 00 06 36,341 Why don t I let you two talk. 私は失礼します、あなた方お二人だけでお話を。 117 00 06 37,270 -- 00 06 40,106 - Good to see you, Amy. - You, too, Henry. 会えてよかったよ、エイミー。 - こちらこそ、ヘンリー。 118 00 06 55,606 -- 00 06 57,275 We should talk. 話をすべきだと思ってね。 119 00 06 57,682 -- 00 06 59,139 We did. もう話したわ。 120 00 06 59,140 -- 00 07 00,572 Yes. そうだな。 121 00 07 01,030 -- 00 07 02,525 But once more. だが、もう一度。 122 00 07 03,210 -- 00 07 04,815 Tell me when we re being honest, Dad, お互いが正直になる時を教えてね、お父さん、 123 00 07 04,840 -- 00 07 07,244 and I ll be sure to switch over. その時には、スイッチを切るから。 124 00 07 07,979 -- 00 07 09,822 You didn t trust me. お前は私を信用していなかった。 125 00 07 11,100 -- 00 07 13,439 You told me a lie last time. 前回お前は私に嘘をついた。 126 00 07 13,566 -- 00 07 14,954 There was no bribery at your firm. お前の事務所に賄賂はなかった。 127 00 07 14,979 -- 00 07 17,547 Oh, my God. Oh, my i God! /i まったく、何なのよ! 128 00 07 19,039 -- 00 07 21,875 This is a farce, Dad. これは茶番だわ、お父さん。 129 00 07 22,105 -- 00 07 24,644 You were wearing a wire. あなたは盗聴器をつけていたのよ。 130 00 07 24,909 -- 00 07 27,862 If I told you a lie, there was a reason. 私が嘘を言ったのなら、理由があったからよ。 131 00 07 28,270 -- 00 07 31,729 Talk to me like I m your daughter, okay? 私はあなたの娘なのよ、そのつもりで話して、いい? 132 00 07 31,730 -- 00 07 34,089 I am right here. ほら、私はここに。 133 00 07 36,890 -- 00 07 38,471 It s not what you think. お前が考えているようなことじゃないんだ。 134 00 07 38,496 -- 00 07 40,182 Why isn t it? どうして? 135 00 07 46,412 -- 00 07 47,790 (beeps) 136 00 07 51,210 -- 00 07 52,563 (sighs) 137 00 07 58,156 -- 00 07 59,729 (beeps) 138 00 07 59,730 -- 00 08 01,219 Okay. いいわよ。 139 00 08 02,113 -- 00 08 04,124 Here we are. さあどうぞ。 140 00 08 04,873 -- 00 08 06,825 I m not doing this to save my skin. 私は自己保身のためにやってるんじゃないんだ。 141 00 08 06,850 -- 00 08 09,242 - They re coming after you. - For what? 彼らはお前を狙っている。 - どうして? 142 00 08 09,721 -- 00 08 11,220 The foundation. 例の基金だよ。 143 00 08 11,245 -- 00 08 13,244 Your signature on the transferred funds. 例の移されたファンドにお前のサインがある。 144 00 08 13,269 -- 00 08 14,484 They were forged. 偽造よ。 145 00 08 14,509 -- 00 08 16,906 Honey, I don t think they ll believe that. 彼らはそれを信じないだろう。 146 00 08 17,414 -- 00 08 19,141 You re saying you were recording our conversations つまり、私たちの会話を録音して、 147 00 08 19,166 -- 00 08 21,352 and using them i against /i my law firm 私の勤める法律事務所を挙げるのに使えば、 148 00 08 21,377 -- 00 08 24,703 out of some clear concern for me? 私への明白な懸念が払拭される、ということ? 149 00 08 25,149 -- 00 08 26,809 Yes. そうだ。 150 00 08 26,810 -- 00 08 28,391 The Feds are threatening to prosecute you. FBIは、お前を訴追する、と脅している。 151 00 08 28,416 -- 00 08 29,955 - They re lying. - No, they re not. 彼らが嘘をついているのよ。 - いや、嘘ではないよ。 152 00 08 29,980 -- 00 08 31,819 Oh, my God, then don t fucking use me ああ、もう、自分の良心の呵責を払うために、 153 00 08 31,844 -- 00 08 34,234 to clear your conscience, Dad. 私を利用しないでよ、お父さん。 154 00 08 34,770 -- 00 08 37,389 You want to make a deal for yourself, do it. あなたは自分のために取引をしたいんでしょ。 155 00 08 37,390 -- 00 08 38,594 Don t do it for me. 私のためじゃない。 156 00 08 38,619 -- 00 08 41,988 They discovered the lie on your lawyer s recording. お前たちの弁護士の録音記録から、 彼らは、これが嘘だと知った。 157 00 08 42,013 -- 00 08 44,867 They found out the bribery was made up. この賄賂の話はでっち上げだと、知ったんだ。 158 00 08 46,850 -- 00 08 48,678 Why do I trust you, Dad? あなたを信じられると思う?お父さん。 159 00 08 48,703 -- 00 08 50,758 Because in, um, 信じられるとも、 160 00 08 50,850 -- 00 08 52,680 in ten minutes, そうだな、10分したら、 161 00 08 52,844 -- 00 08 55,099 your partners will be subpoenaed. お前の事務所のパートナーたちに、召喚状が届く。 162 00 08 55,820 -- 00 08 58,672 Tomorrow they ll be dragged in front of the grand jury. 彼らは明日、大陪審の前へ引きずり出されるだろう。 163 00 08 59,168 -- 00 09 01,570 Kresteva doesn t care about a conviction. 有罪であるかどうかは、 クレスティーバにとっては関心事ではない。 164 00 09 01,595 -- 00 09 03,794 All he wants is an indictment 彼の唯一の目的は、 165 00 09 03,819 -- 00 09 06,031 to destroy your firm. 起訴してお前の事務所を潰すことだよ。 166 00 09 09,269 -- 00 09 12,518 WOMAN There are five essential French sauces. フレンチソースには、主要なものが5つあります。 167 00 09 12,543 -- 00 09 14,895 If you are to learn French cuisine, フランス料理を学びたいのなら、 168 00 09 14,920 -- 00 09 16,850 these are foundational. それが基本になります。 169 00 09 17,905 -- 00 09 21,034 Now, that is a beautiful veloute, Adrian. ああ、そのヴルーテソースは、 美しくできていますね、エイドリアン。 170 00 09 21,059 -- 00 09 22,270 Ah, merci. あー、メルシー(ありがとう)。 171 00 09 22,295 -- 00 09 24,646 Everyone, come and look at Adrian s work here. さあ皆さん、エイドリアンの ソースを拝見しましょう。 172 00 09 24,671 -- 00 09 26,880 This is what you want to imitate. 皆さんが見習いたくなるような出来栄えですよ。 173 00 09 26,905 -- 00 09 29,106 - Mr. Boseman. - i Oui. /i ボーズマンさん。 - ウィー(はい) 174 00 09 29,339 -- 00 09 31,129 You ve been served. 召喚状です。 175 00 09 32,781 -- 00 09 34,380 BARBARA i I m glad you called me. /i 連絡をもらって嬉しいわ。 176 00 09 34,405 -- 00 09 37,645 I was thinking about college just yesterday. ちょうど昨日、大学の時の事、考えていたのよ。 177 00 09 37,670 -- 00 09 39,671 How we were gonna rule the world... どうやって天下を取ろうか、とかね・・・ 178 00 09 39,672 -- 00 09 41,902 Which you basically did, didn t you? 君は、基本的にそうだったよな? 179 00 09 41,927 -- 00 09 43,645 - (chuckles) - MAN Hi. こんにちは。 180 00 09 44,934 -- 00 09 48,403 Hi. Are there any specials? こんにちは。何か特別なお料理でもあるの? 181 00 09 48,567 -- 00 09 50,543 I don t know. I didn t see the board. さあどうでしょう?僕は調理台を見なかったので。 182 00 09 50,568 -- 00 09 52,231 I m not your waiter. 僕はウェイターではありません。 183 00 09 52,256 -- 00 09 55,450 Barbara Kolstad, you ve been served. バーバラ・コルスタッド、召喚状です。 184 00 09 58,988 -- 00 10 01,513 ♪ Grab your towel and grab your shades ♪ ♪ タオルを掴んで、ついでに影も引き連れて 185 00 10 01,538 -- 00 10 04,583 ♪ Girls can do anything ♪ ♪ 女の子は何だってできる 186 00 10 04,608 -- 00 10 07,427 ♪ To the beach and get some waves ♪ ♪ 海岸へ行って、波を捕まえよう 187 00 10 07,452 -- 00 10 10,598 ♪ Girls can do anything ♪ ♪ 女の子は何だってできる 188 00 10 10,623 -- 00 10 12,793 ♪ In the car it s a sunny day ♪ ♪ さあ、車の中へ、ほらこんなにいい天気 189 00 10 12,818 -- 00 10 15,036 ♪ Girls can do anything... ♪ ♪ 女の子は何だってできる・・・ 190 00 10 15,061 -- 00 10 16,911 Eight partners subpoenaed, four associates. パートナー8人に召喚状、 アソシエイト4人にもだ。 191 00 10 16,936 -- 00 10 18,622 BARBARA He s got nothing on us. 彼は、私たちの尻尾は何も掴んでいないわ。 192 00 10 18,647 -- 00 10 21,059 - He has no case. - He doesn t need one, Barbara. 告訴は無理よ。 - 彼にはそれは必要ないんだ、バーバラ。 193 00 10 21,084 -- 00 10 23,057 He ll still drag us in front of the grand jury, 大陪審の前へ私たちを引きずって行って、 彼はこう叫べばいいんだ、 194 00 10 23,082 -- 00 10 24,541 scream "RICO." "RICO"(RICO法:違法行為で 不正な利益を得る組織犯罪を取り締まる法律) 195 00 10 24,566 -- 00 10 26,145 He gets his indictment no matter what. 何があっても、彼は起訴を勝ち取ってくるぞ。 196 00 10 26,170 -- 00 10 28,878 - ELSBETH I agree. - You do? その通りよ。 - あなたもそう思うの? 197 00 10 28,903 -- 00 10 30,147 Yes. ええ。 198 00 10 30,754 -- 00 10 32,473 Grand juries always indict. 大陪審では、たいていが起訴になる。 199 00 10 32,522 -- 00 10 34,841 Unless it s a police brutality case. それが、警察の暴力事件でなければ、な。 200 00 10 34,866 -- 00 10 36,535 And then there s the additional problem さらに問題があるのよ、 201 00 10 36,560 -- 00 10 39,294 that Kresteva no longer believes our bribery story. クレスティーバは、この収賄の作り話を もはや信じていない。 202 00 10 39,319 -- 00 10 40,723 So what do we do? それじゃ、どうすればいいの? 203 00 10 40,748 -- 00 10 42,934 Well, he doesn t want a conviction. ああ、彼は、有罪判決を欲してはいない。 204 00 10 42,935 -- 00 10 44,560 I like those earrings. そのイヤリング、素敵ね。 205 00 10 44,585 -- 00 10 47,028 - Especially the shape. - Thanks? 特に、その形が。 - それはどうも。 206 00 10 47,053 -- 00 10 48,669 I wish I could wear earrings like that, 私もそういうイヤリング、できたらいいんだけど、 207 00 10 48,694 -- 00 10 50,941 - but they make my face droopy. - Elsbeth. 私がすると、だらしない顔になってしまって。 - エリズベス。 208 00 10 50,966 -- 00 10 53,357 Right. Sorry. You re amazing. そうね。ごめんなさい。あなた、さすがね。 209 00 10 53,358 -- 00 10 55,878 Um, he wants to bankrupt you. 彼は、この事務所の破産を狙っている。 210 00 10 55,903 -- 00 10 58,147 ADRIAN Right. I got a call from the Paisley Group. その通り。ペイズリー・グループから連絡があって、 211 00 10 58,148 -- 00 10 59,575 There was a federal agent over there yesterday 昨日、FBIの捜査員が来て、 212 00 10 59,600 -- 00 11 01,059 asking questions about us. 我々のことを質問したそうだ。 213 00 11 01,084 -- 00 11 03,028 BARBARA He s trying to scare off our clients. 私たちのクライアントを怖がらせて 追っ払おうとしているんだわ。 214 00 11 03,053 -- 00 11 04,489 (sighs) 215 00 11 05,482 -- 00 11 06,902 What? 何? 216 00 11 07,598 -- 00 11 09,270 - What? - No, you. What? 何が? - そうじゃない、あなたよ。何? 217 00 11 09,295 -- 00 11 11,754 - You were about to say something. - No, I just... あなた、何か言いかけてたでしょ。 - いいえ、私はただ・・・ 218 00 11 12,528 -- 00 11 14,888 I m not sure if this helps, but... これが助けになるかどうかは わからないのだけれど・・・ 219 00 11 15,106 -- 00 11 17,737 Kresteva s boss, the assistant attorney general, クレスティーバの上には、司法次官補がいて、 220 00 11 17,738 -- 00 11 21,247 was concerned that the investigation was seeming... 彼は嫌がるだろうな、と・・・ つまりこの捜査が、 221 00 11 21,505 -- 00 11 22,817 racist. 人種差別的に見えることを。 222 00 11 22,818 -- 00 11 24,447 How do you know that? どうしてそれを知っているの? 223 00 11 24,448 -- 00 11 27,231 I... I just know. 私は・・・なんとなく。 224 00 11 27,653 -- 00 11 30,237 ELSBETH That s a possibility. それは、有望な選択肢ね。 225 00 11 30,927 -- 00 11 32,488 What s a possibility? 有望って? 226 00 11 32,513 -- 00 11 36,519 Uh, well, I don t want to say it. ああ、えっと、私からは言いづらいんだけど。 227 00 11 36,544 -- 00 11 37,963 ADRIAN We re an African-American firm 私たちは、アフリカ系アメリカ人の事務所で、 228 00 11 37,988 -- 00 11 40,706 being persecuted by a majority white department? それを、白人優位の司法省が 訴追しようとしてる、ってことかな? 229 00 11 40,731 -- 00 11 43,395 You want us to turn our answers toward race? つまり、我々の応答は、人種問題の方向へ 向かうようにやれ、ということだな? 230 00 11 43,420 -- 00 11 44,489 Yes. ええ。 231 00 11 44,514 -- 00 11 46,857 The only way to prevent an indictment 起訴を避けるには、この大陪審の所で 232 00 11 46,882 -- 00 11 48,764 is to close down the grand jury. 終わりにさせるのが一番いいのよ。 233 00 11 48,789 -- 00 11 50,482 And the only way to close down the grand jury 大陪審の所で終わりにするには、 234 00 11 50,507 -- 00 11 52,506 is to convince Wilbur Dincon, ウィルバー・ディンコン司法次官補に 235 00 11 52,531 -- 00 11 54,918 the assistant attorney general, it s not in his interest. それが彼の利益にならない、と 納得させるのが一番。 236 00 11 54,943 -- 00 11 56,818 And the only way to convince him it s not in his interest そして、それが彼の利益にならない、と 彼に納得させるには、 237 00 11 56,843 -- 00 11 59,170 is to turn our answers toward race. 我々の返答が、人種問題に 向かうのが一番、ってことだな。 238 00 11 59,195 -- 00 12 02,209 Yep. We have an audience of one その通り。私たちの声を届かすその人はただ一人、 239 00 12 02,234 -- 00 12 03,428 Wilbur Dincon. ウィルバー・ディンコンよ。 240 00 12 03,453 -- 00 12 06,317 ADRIAN Barbara, what do you think? バーバラ、どう思う? 241 00 12 06,318 -- 00 12 08,420 About using race? 人種問題を利用すること、を? 242 00 12 08,919 -- 00 12 11,588 Well, it is about race. だってこれ、人種問題でしょ。 243 00 12 11,947 -- 00 12 13,990 Adrian Boseman. エイドリアン・ボーズマンです。 244 00 12 14,015 -- 00 12 17,762 I m an attorney with the firm of Reddick, Boseman Kolstad, レディック、ボーズマン&コルスタッドの 弁護士です。 245 00 12 17,787 -- 00 12 21,237 the largest African-American firm in the Midwest. 私たちの法律事務所は、アフリカ系 アメリカ人による中西部最大の法律事務所で、 246 00 12 21,576 -- 00 12 24,935 Named by i American Lawyer /i as one of the top ten American Lawer誌において、 黒人によるこの国の法律事務所では、 247 00 12 24,960 -- 00 12 27,342 black firms in the country. 十指に入る、と名前を挙げていただいております。 248 00 12 29,512 -- 00 12 30,826 You finished? 以上かな? 249 00 12 31,926 -- 00 12 33,139 Yeah. ええ。 250 00 12 34,491 -- 00 12 37,410 Mr. Boseman, how long have you practiced law in Chicago? ボーズマンさん、シカゴで弁護士業を始めて 何年になりますか? 251 00 12 37,435 -- 00 12 38,733 35 years. 35年です。 252 00 12 38,758 -- 00 12 41,543 I was sworn in by Mayor Harold Washington, 私は、シカゴ最初にして唯一の黒人市長 253 00 12 41,568 -- 00 12 44,725 the city s first and, so far, only black mayor. ハロルド・ワシントンの元で、宣誓就任しました。 254 00 12 44,750 -- 00 12 48,147 I actually keep a photograph of him in my pocket just to... 実を言うと、私はいつも、 彼の写真をポケットに忍ばせ、・・・ 255 00 12 48,172 -- 00 12 50,721 remind me of the struggles of black people 私は忘れないようにしているのです、 私たち黒人の 256 00 12 50,746 -- 00 12 52,815 who ve come before and... 先人たちの苦闘と、その苦闘の果てに、 257 00 12 53,009 -- 00 12 54,968 paved the way for me. 私たちがあるのだ、ということを。 258 00 12 55,713 -- 00 12 58,244 Okay, thank you. なるほど、ありがとう。 259 00 12 58,768 -- 00 13 02,111 Would you agree that suing the Chicago Police Department あなた方の事務所において、シカゴ警察への訴訟が、 260 00 13 02,136 -- 00 13 05,361 has been a major income stream for your firm? 主要な収入源であることについては、 ご同意いただけますか? 261 00 13 05,386 -- 00 13 07,830 I agree that our firm, そうですね、私たちの事務所は、 262 00 13 07,855 -- 00 13 10,252 as a majority-owned African-American firm... アフリカ系アメリカ人が 多数を占める事務所ですから・・・ 263 00 13 10,277 -- 00 13 14,432 Ma am, I didn t ask about your racial makeup. マム、あなた方の事務所の人種構成については 質問していませんよ。 264 00 13 14,457 -- 00 13 17,510 Yes, but you did ask me to answer in my own words, ええ、しかし、自分の言葉で答えるよう、 あなたはおっしゃいました。 265 00 13 17,535 -- 00 13 19,697 and these are my own words. ですから自分の言葉で答えているのです。 266 00 13 23,846 -- 00 13 26,487 - Please, continue. - BARBARA Thank you. どうぞ、続けて。 - ありがとう。 267 00 13 26,488 -- 00 13 27,736 As I said, 申し上げましたように、 268 00 13 27,761 -- 00 13 31,072 there s no mistaking that, as an African-American owned firm... その点に間違いはなく、 アフリカ系アメリカ人の事務所として・・・ 269 00 13 31,097 -- 00 13 34,057 COLIN "... Certain victims feel more comfortable coming to us "・・・私たちの所に来る白人の被害者は、 白人の大手の法律事務所よりも、 270 00 13 34,082 -- 00 13 36,172 "than to a majority Caucasian firm." さらに大きな満足を感じていらっしゃいます。" 271 00 13 36,197 -- 00 13 39,174 Question "Again, this is not about race, ma am." 質問:"再度申し上げるが、これは 人種問題についてではないのです、マム。" 272 00 13 39,199 -- 00 13 41,557 Answer "You asked for context, sir, 返答:"あなたは背景についてお尋ねになりました。 273 00 13 41,582 -- 00 13 44,596 "and the context involves the racial makeup of our firm." "ですから、背景には、私たちの法律事務所の 人種構成があるのです。" 274 00 13 44,621 -- 00 13 46,160 What the hell is going on? 一体どうなってるんだ? 275 00 13 46,303 -- 00 13 48,221 You were supposed to stay away from race. 人種問題には踏み込まないはずじゃなかったか? 276 00 13 48,246 -- 00 13 50,535 We are. We re not the ones taking it there, they are. そのつもりだよ。こちらは踏み込んではない、 踏み込んできてるのは向こうだよ。 277 00 13 50,560 -- 00 13 51,666 I don t care who is. どちらが踏み込んでいようが、関係ない。 278 00 13 51,691 -- 00 13 54,308 - It s looking like a persecution. - It s a tactic. これが迫害みたいに見えているのが問題なんだ。 - そういう戦法なんですよ。 279 00 13 54,333 -- 00 13 56,120 Well, then, go around it. ああ、だったら、迂回しろ。 280 00 13 56,145 -- 00 13 57,886 You need to make it clear 君は、これが人種問題ではないのだと、 281 00 13 57,911 -- 00 14 00,182 that this is not about race. はっきりさせる必要があるぞ。 282 00 14 00,455 -- 00 14 03,385 - (elevator bell dings) - i ... Vita voglio essere uno squalo. /i (・・・私はサメになりたいです) 283 00 14 03,410 -- 00 14 04,682 (doors open) 284 00 14 08,262 -- 00 14 13,198 i Nella mia prossima vita voglio essere uno squalo. /i (生まれ変わったら、私はサメになりたいです) 285 00 14 13,781 -- 00 14 15,095 What s that? 何だよ、それは? 286 00 14 15,378 -- 00 14 17,416 - Italian. - Why? イタリア語よ。 - またどうして? 287 00 14 17,441 -- 00 14 19,533 I always wanted to learn Italian. ずっとイタリア語を学びたいと思っていたのよ。 288 00 14 19,740 -- 00 14 22,199 You are an odd child. お前って、へんなガキだな。 289 00 14 22,783 -- 00 14 24,358 You know what I m saying? 何て言ったか、あなた、わかる? 290 00 14 25,604 -- 00 14 27,973 "In my next life, I want to come back as a shark." "生まれ変わったら、私はサメになりたい" と言ったのよ。 291 00 14 27,998 -- 00 14 29,417 - (elevator bell dings) - (laughs) 292 00 14 29,442 -- 00 14 31,692 Great. Makes sense to me. すごいな。俺にも意味がわかるよ。 293 00 14 34,488 -- 00 14 35,777 Hi. こんにちは。 294 00 14 35,802 -- 00 14 38,058 - Marissa Gold, right? - No. マリッサ・ゴールドさん? - いいえ。 295 00 14 38,083 -- 00 14 41,810 i Nella mia prossima vita voglio essere uno squalo. /i (生まれ変わったら、私、サメになりたいのよ) 296 00 14 42,240 -- 00 14 45,513 _ (お気の毒に。生まれ変わらなくても君は生き残るよ) 297 00 14 46,448 -- 00 14 47,638 ADRIAN So, he s pivoting? では、彼は方向転換してきたわけだな? 298 00 14 47,663 -- 00 14 49,722 ELSBETH Exactly. No more black lawyers. その通り。黒人の弁護士は、もういらない、と。 299 00 14 49,747 -- 00 14 52,029 - Now, he s going after you three. - For what? それで、あなた方3人に狙いを。 - どういう理由で? 300 00 14 52,054 -- 00 14 54,216 - I don t know. - We ll find out soon enough. わからないのよ。 - すぐにわかると思います。 301 00 14 54,241 -- 00 14 55,785 We re scheduled for the grand jury tomorrow. この大陪審への私たちの出頭は、 明日に予定されていますから。 302 00 14 55,810 -- 00 14 58,638 And the good news, we have an audience. 良い知らせがある、この大陪審の聴衆が一人増えた。 303 00 14 58,663 -- 00 15 01,052 Yep. Wilbur Dincon is paying attention. ええ。ウィルバー・ディンコンが注目している。 304 00 15 01,077 -- 00 15 02,646 So, how do we exploit that? それで、どうやってこれを撃破するの? 305 00 15 02,671 -- 00 15 04,447 ELSBETH Well, let s think. ええ、考えましょう。 306 00 15 04,448 -- 00 15 06,357 Let s... さて・・・ 307 00 15 15,761 -- 00 15 17,504 So, we don t want a grand jury to connect the dots. だから、証拠固めをして 全体像を示す必要はないんだよ。 308 00 15 17,537 -- 00 15 19,366 What we want is a case that makes sense... we won t get a conviction 必要なのは、筋の通った事案にすることですよ・・・ 事実関係を維持できなければ、 309 00 15 19,391 -- 00 15 21,207 - unless the facts hold up. - Let s worry about this later. 有罪は勝ち取れません。 - それは後から心配すればいいことだ。 310 00 15 21,232 -- 00 15 23,043 Grand juries work off of emotion. 陪審には、情に訴えるのが効くんだ。 311 00 15 23,068 -- 00 15 24,527 First, we need an indictment. まずは、起訴を勝ち取る必要がある。 312 00 15 24,552 -- 00 15 26,631 Well, we need an indictment based on facts. ですから、事実に基づいた起訴が必要なのです。 313 00 15 26,656 -- 00 15 29,488 Uh, hello? 314 00 15 29,608 -- 00 15 31,533 - Hi. - MIKE Hi. 315 00 15 31,558 -- 00 15 33,113 Do you need something? 何かご用かな? 316 00 15 33,138 -- 00 15 35,713 Do you know how much I make for every subpoena I deliver? 僕が召喚状1通配達するごとに、 いくら貰ってると思いますか? 317 00 15 35,738 -- 00 15 36,902 No idea, さあな、 318 00 15 36,927 -- 00 15 39,346 but I m sure you can talk to the sheriff s office about this. だが、そのことについては、郡保安官事務所と 話したらいいんじゃないかと思うよ。 319 00 15 39,371 -- 00 15 41,918 - $47. - Great. Good to know. 47ドルです。 - 素晴らしい。教えてくれてありがとう。 320 00 15 41,943 -- 00 15 44,871 And this has been a really good 48 hours. ええ、この48時間、本当に素晴らしかった。 321 00 15 44,974 -- 00 15 46,519 You ve been served. 召喚状です。 322 00 15 51,260 -- 00 15 53,850 ♪ Jimmy crack corn... ♪ ♪ ジミーがトウモロコシを折っちゃって・・・ 323 00 15 53,875 -- 00 15 56,688 (gasps) Mike, how are you? You re back. マイク、ご機嫌いかが?戻って来たのね。 324 00 15 56,713 -- 00 15 58,344 Hello, Miss Tascioni. こんにちは、タシオニさん。 325 00 15 58,369 -- 00 16 02,649 You have bitten off way more than you can chew. 君は、君の手に余る手段を採ったね。 326 00 16 02,674 -- 00 16 05,251 Really? I can chew a lot. そう?私ってかなり手広いのよ。 327 00 16 05,276 -- 00 16 07,383 You re suing me in civil court? 民事で私を訴えただろ? 328 00 16 07,408 -- 00 16 10,607 Yes, for tortious interference with contractual relations. ええ、契約関係の不法妨害でね。 329 00 16 10,632 -- 00 16 13,712 - I thought that was clever. - You don t believe it? うまいやり方だと思っていたのに。 - そうは思っていないんだろ? 330 00 16 14,305 -- 00 16 17,633 I believe it the same way you do your grand jury. そう思っているわ、あなたが 大陪審でやってるやり方と同じだもの。 331 00 16 17,658 -- 00 16 19,430 No court will allow you to sue me 法廷は、私への訴えを認めないよ、 332 00 16 19,455 -- 00 16 22,680 at the same time that you re being prosecuted. 君たちが訴追されようとしているのと 同じタイミングではね。 333 00 16 22,962 -- 00 16 25,110 Maybe you re right, Mike. たぶんその通りね、マイク。 334 00 16 25,665 -- 00 16 29,002 Hmm. Do you want a fig bar? ふむ。フィグバーはいかが? 335 00 16 29,496 -- 00 16 30,876 No. いや、結構だ。 336 00 16 32,778 -- 00 16 34,844 Maybe you re right that no court たぶん、あなたの言う通りね、法廷は 337 00 16 34,869 -- 00 16 36,446 will allow my suit to go forward, この訴えを進めることを認めないでしょう、 338 00 16 36,471 -- 00 16 38,470 but you could ve told me that on the phone. でもあなたがそれを言いたいのなら、 電話で済むことだわ。 339 00 16 38,495 -- 00 16 40,297 Instead, you came over here. なのにあなたはここに来た。 340 00 16 40,322 -- 00 16 42,313 And you re welcome anytime. いつでも歓迎よ。 341 00 16 43,443 -- 00 16 44,860 I ll see you in court. 法廷で会おう。 342 00 16 44,885 -- 00 16 46,304 Both courts. どちらの法廷でもね。 343 00 16 46,440 -- 00 16 48,883 We ll see which one finishes first. どちらが先に終結するか、見ものね。 344 00 16 59,167 -- 00 17 00,947 Putting something on top of the pile 書類の山の上に何か置いたって、 345 00 17 00,972 -- 00 17 03,619 is a great way to get me to move it to the bottom. 書類の山の下に回されるだけだよ。 346 00 17 03,644 -- 00 17 07,215 (inhales sharply) I don t think Mr. Boseman would like that. それは、ボーズマンさんが喜ばないと思うけど。 347 00 17 07,718 -- 00 17 09,628 - What is this? - No idea. これは何です? - さあ。 348 00 17 09,653 -- 00 17 13,152 It s something regarding the Rindell Ponzi scheme. リンデル詐欺事件に関わる何かね。 349 00 17 13,328 -- 00 17 15,537 JAY Well, these are Fortune 500 names. 長者番付に出てくる名前があるな。 350 00 17 15,558 -- 00 17 17,566 Not all of them, but some. そのすべてじゃないが、いくつかある。 351 00 17 17,591 -- 00 17 18,950 But look at these numbers here. でもほら、ここに番号があるでしょう? 352 00 17 18,975 -- 00 17 21,224 Nine digit numbers. What are they? 9桁の番号。これは何かしら? 353 00 17 21,249 -- 00 17 22,998 No idea. Social Security numbers? わからないな。社会保険番号じゃないのか? 354 00 17 23,023 -- 00 17 25,198 No, I checked. いいえ、チェック済み。 355 00 17 26,777 -- 00 17 28,339 Okay. なるほどな。 356 00 17 28,364 -- 00 17 30,300 My curiosity is whetted. 好奇心が刺激されてきたよ。 357 00 17 30,325 -- 00 17 33,465 - Me, too. I like mysteries. - (light laugh) 私もよ。ミステリー大好き。 358 00 17 33,490 -- 00 17 36,722 Could you find out how this list might come back to hurt this firm? このリストが、どう巡って、この事務所の 害になるのか、調べていただける? 359 00 17 36,747 -- 00 17 38,917 - Are we sure it will? - Oh, yes. 害になるのは間違いないのか? - ええ、そうね。 360 00 17 38,942 -- 00 17 41,659 Mr. Kresteva worked too hard to get it. クレスティーバがどれ程苦労しても 手に入れられなかった代物だもの。 361 00 17 42,718 -- 00 17 44,769 Okay. I ll take a look. わかった。調べてみるよ。 362 00 17 45,255 -- 00 17 47,085 Thank you. ありがとう。 363 00 17 47,654 -- 00 17 48,733 COLIN i You re kidding? /i 冗談ですよね? 364 00 17 48,758 -- 00 17 50,753 WILBUR i No. I m putting you in, kid. /i いや。君を投入することにする。 365 00 17 50,778 -- 00 17 53,403 Sir, please. It s not... (sighs) 次官補、たのみますよ。やっぱりそれは・・・ 366 00 17 53,428 -- 00 17 55,448 - I hate him. - Oh, I see. 私は彼が大嫌いなんです。 - ああ、なるほど、 367 00 17 55,481 -- 00 17 57,198 Are you under the mistaken impression 君は思い込んでいるわけだな?君が弁護するのは、 368 00 17 57,223 -- 00 17 58,573 that you only defend people you like? 自分が好きな人間だけなんだ、と。 369 00 17 58,598 -- 00 18 00,232 No, I m under the mistaken impression いや、自分は、誰も弁護することはないと、 370 00 18 00,257 -- 00 18 02,034 I don t defend anyone. I m a prosecutor. 思っていたんです。私は、検察官ですから。 371 00 18 02,059 -- 00 18 05,736 Yeah, well, when you get this tortious interference nonsense dismissed, ああ、この馬鹿げた不法妨害訴訟を棄却させたら、 372 00 18 05,761 -- 00 18 07,798 you can go back to prosecuting. 検察官に戻ることを許可しよう。 373 00 18 07,985 -- 00 18 09,446 Sir. (sighs) 次官補。 374 00 18 09,471 -- 00 18 11,353 I have to... 知っておいていただきたいことが・・・ 375 00 18 11,378 -- 00 18 15,204 apprise you of a conflict of interest. 私には、利益の相反があります。 376 00 18 15,345 -- 00 18 16,806 And what s that? それは何だ? 377 00 18 16,831 -- 00 18 20,370 I m dating one of the lawyers at the plaintiff s firm. 私は、原告の法律事務所の弁護士の一人と 付き合っているんです。 378 00 18 20,712 -- 00 18 22,478 I see. なるほどな。 379 00 18 23,197 -- 00 18 25,884 - That s not good. - Yeah, I m, uh, そいつはよくないな。 - ええ、ですから私は、 380 00 18 26,467 -- 00 18 29,791 not sure that I could be... objective. 明らかにですね・・・客観的じゃないかもしれない。 381 00 18 29,816 -- 00 18 32,507 I agree. Stop dating her. その通りだな。その女との付き合いはやめろ。 382 00 18 32,759 -- 00 18 34,345 Then you can be. それで君は、客観的だ。 383 00 18 34,961 -- 00 18 37,119 You re late for court. 法廷に遅刻してるぞ。 384 00 18 38,371 -- 00 18 39,996 Jesus Christ, where is everybody? 一体どうなってる、皆はどこだ? 385 00 18 40,021 -- 00 18 41,496 It s 10 00 a.m. Am I right? 午前10時だろ。私の間違いか? 386 00 18 41,521 -- 00 18 44,324 You are right, Your Honor. The plaintiffs are ready. 間違いではありませんよ、裁判長。 原告側は、用意ができています。 387 00 18 44,349 -- 00 18 46,018 Good for you. Stop kissing my ass. それはよかった。私に媚びるのはやめてくれ。 388 00 18 46,043 -- 00 18 47,777 - Where s the defense? - I m here, Your Honor. 弁護側はどこだ? - ここです。裁判長。 389 00 18 47,802 -- 00 18 49,293 GALLO You re late. You had me waiting. 遅刻だぞ。君は私を待たせたんだ。 390 00 18 49,318 -- 00 18 52,034 My apologies, Your Honor. I was just assigned this case. お詫びいたします、裁判長、私がこの事案を 仰せつかったのが、たった今だったもので。 391 00 18 52,059 -- 00 18 55,043 I don t give a shit. We start at 10 00, you re here at 10 00. どうでもいいことだ。この法廷は10時開廷だから、 君は、10時にここにいればいい。 392 00 18 55,068 -- 00 18 57,223 What do we have today? Tortious interference. さて、今日は何だね?不法妨害ということだが。 393 00 18 57,248 -- 00 18 58,473 - Yes, Your Honor. This law firm... - We ask for an immediate motion... はい、裁判長。この法律事務所は・・・ - 被告側は、即時の申し立て・・・ 394 00 18 58,498 -- 00 19 01,230 - ... to dismiss. - Hey, hey, hey! Stop it. - ・・・却下を求める・・・ - はい、はい、はい!やめー。 395 00 19 01,255 -- 00 19 02,910 You first, Mr. Late. 君からだ、遅刻君。 396 00 19 02,935 -- 00 19 04,764 Uh, the defense moves to dismiss. 被告側は、却下の申し立てをいたします。 397 00 19 04,817 -- 00 19 06,106 Mr. Kresteva is in the middle 被告のクレスティーバ氏は、現在、 398 00 19 06,107 -- 00 19 08,236 of an active grand jury investigation. 大陪審のための調査を活発に行っている最中であり、 399 00 19 08,237 -- 00 19 09,566 Initiating these proceedings そのただ中にあって、 こうした手続きを開始することは、 400 00 19 09,567 -- 00 19 12,066 is a cynical attempt to interfere with that. 氏の捜査の妨害をもくろむ、言語道断の試みです。 401 00 19 12,091 -- 00 19 13,672 Vehemently disagree. 激しく同意いたしかねます。 402 00 19 13,697 -- 00 19 15,129 Adrian. では、エイドリアン。 403 00 19 16,329 -- 00 19 17,698 Good morning, Your Honor. おはようございます、裁判長。 404 00 19 17,699 -- 00 19 19,619 Mr. Kresteva s grand jury investigation... クレスティーバ氏による大陪審の調査は・・・ 405 00 19 19,644 -- 00 19 20,893 Objection, Your Honor. 異議あり、裁判長。 406 00 19 20,918 -- 00 19 23,199 Is he the lawyer or the plaintiff? 彼は、弁護士と原告、どちらなのでしょう? 407 00 19 24,012 -- 00 19 25,144 The plaintiff. 原告だ。 408 00 19 25,237 -- 00 19 27,026 Well, then, he shouldn t be arguing in court. では彼は、法廷で弁論すべきではありません。 409 00 19 27,027 -- 00 19 28,486 He should be called as a witness. 証人として召喚されるべきです。 410 00 19 28,487 -- 00 19 29,936 Oh. Then, I d like to call ああ。では、そうしましょう、 411 00 19 29,937 -- 00 19 31,396 Mr. Adrian Boseman as a witness. エイドリアン・ボーズマンさんを 証人として申請します。 412 00 19 31,421 -- 00 19 33,510 No, excuse me, no. No. いや、すまないが、だめ、だめだ。 413 00 19 33,535 -- 00 19 35,034 Uh... uh, 414 00 19 35,059 -- 00 19 37,198 Your Honor, you never heard on my motion to dismiss. 裁判長、被告側からの却下の申し立ては、 お聞き届けいただけないのでしょうか? 415 00 19 37,223 -- 00 19 39,526 Yeah, but you just told them to put him on the stand. そうではないが、彼を証言台へ、と言ったのは 君の方ではないか。 416 00 19 39,527 -- 00 19 41,606 No, I-I said he shouldn t be arguing in court. いいえ、私は、彼が法廷で弁論すべきでない、と 申し上げたのです。 417 00 19 41,631 -- 00 19 42,710 The defense is using this civil action... 被告側は、この民事訴訟を利用し・・・ 418 00 19 42,735 -- 00 19 46,210 "The plaintiff"? Is that the word you re looking for? "原告側"かな?君が言おうとしているのは、 その言葉だろ。 419 00 19 48,764 -- 00 19 51,475 Yes. (clears throat) The plaintiff... (sighs) そうです。原告側は・・・ 420 00 19 51,500 -- 00 19 55,913 is using this civil action as a poor man s discovery. この民事訴訟を利用して、 お徳用の情報開示をさせようとしているのです。 421 00 19 55,960 -- 00 19 59,507 They don t have access to our grand jury room, 彼らは、大陪審室内の情報は入手できない。 422 00 19 59,532 -- 00 20 01,941 so they are using this court そのため、それを入手する方法として、 423 00 20 01,966 -- 00 20 04,466 as a way to find out... この法廷を利用しようとしている・・・ 424 00 20 06,254 -- 00 20 08,021 (clears throat) 425 00 20 08,046 -- 00 20 11,647 uh, what s going on in the grand jury room. 件の大陪審室内で何が起こっているのかを、です。 426 00 20 13,932 -- 00 20 15,915 Is that what you were doing, Counselor? そういうことをやろうとしているのかね、代理人? 427 00 20 15,940 -- 00 20 17,540 No, Your Honor. いいえ、裁判長。 428 00 20 17,565 -- 00 20 19,190 I wish I were that smart. それくらい賢かったら、と思います。 429 00 20 19,215 -- 00 20 20,594 (chuckles awkwardly) 430 00 20 20,719 -- 00 20 22,298 Good idea. それ、良い考えね。 431 00 20 22,301 -- 00 20 24,856 GALLO Okay, overruled, call your witness. よろしい、異議は棄却、証人を呼んでくれ。 432 00 20 24,881 -- 00 20 26,190 (whispers) Elsbeth. エリズベス。 433 00 20 28,111 -- 00 20 29,878 Make me your second chair. 私を補助の弁護士に。 434 00 20 29,879 -- 00 20 31,179 Why? なぜ? 435 00 20 32,471 -- 00 20 34,705 Because it s a good idea. それが得策だから。 436 00 20 35,549 -- 00 20 38,434 Mr. Boseman, why are you suing for tortious interference? ボーズマンさん、あなたが不法妨害の 訴えをした理由は何でしょう? 437 00 20 38,459 -- 00 20 39,748 ADRIAN We re losing clients. 私たちは、クライアントを失いつつある。 438 00 20 39,773 -- 00 20 41,653 Three clients in the past two weeks. この2週間で3つのクライアントです。 439 00 20 41,678 -- 00 20 43,599 And why is it important that this case be heard now? この訴えが聞き届けられることが、 なぜ重要なのでしょう? 440 00 20 43,624 -- 00 20 47,387 Because this grand jury is the reason we re losing clients. この大陪審が、私たちがクライアントを失う 原因になっているからですよ。 441 00 20 47,412 -- 00 20 50,161 Mr. Kresteva doesn t want a conviction. クレスティーバ氏は、有罪を求めているのではない。 442 00 20 50,186 -- 00 20 53,168 - He wants our bankruptcy. - Objection. Speculation. 彼が求めているのは、私たちの破産だ。 - 異議あり。推測です。 443 00 20 53,193 -- 00 20 55,317 Uh, that s a proper objection for a question, あー、それは、質問に対しては適切な異議であっても、 444 00 20 55,342 -- 00 20 56,731 not for a response. 答えに対する適切な異議ではありません。 445 00 20 56,767 -- 00 20 59,516 If Mr. Morello has a rebuttal witness, he should present him. モレロさん側に反証証人がいるのなら、 それを示すべきです。 446 00 20 59,541 -- 00 21 01,075 I would agree. Overruled. そうだろうな。異議は棄却。 447 00 21 01,100 -- 00 21 02,749 LUCCA Mr. Boseman, did any of your clients ボーズマンさん、あなたのクライアントの誰かが、 448 00 21 02,774 -- 00 21 04,133 explain why they were leaving? 去る理由を説明しましたか? 449 00 21 04,158 -- 00 21 06,520 Yes. The Paisley Group said はい。ペイズリーグループの説明によれば、 450 00 21 06,545 -- 00 21 08,707 federal agents came to their workplace FBIが、彼らの仕事場にやってきて、 451 00 21 08,732 -- 00 21 10,848 questioning them about our work. 我々の仕事について質問をした、 452 00 21 10,873 -- 00 21 12,342 They didn t want the hassle. 彼らは、面倒は避けたかったのです。 453 00 21 12,367 -- 00 21 15,059 And you think this was an intentional move on Mr. Kresteva s part? それは、クレスティーバ側の意図的な動きだった、と あなたは考えるのですね? 454 00 21 15,084 -- 00 21 16,243 - Objection. - Absolutely. 異議あり。 - 絶対にそうです。 455 00 21 16,268 -- 00 21 17,807 This time calls for speculation. 推測を求めるものです。 456 00 21 17,832 -- 00 21 19,582 Look at you, making a proper objection. やればできるじゃないか、それが適切な異議だよ。 457 00 21 19,607 -- 00 21 20,770 Sustained. 異議を認める。 458 00 21 20,795 -- 00 21 22,145 Nothing further, Your Honor. 以上です、裁判長。 459 00 21 22,170 -- 00 21 24,207 Your witness, Mr. Morello. 質問をどうぞ、モレロさん。 460 00 21 24,299 -- 00 21 26,176 Thank you, Ms. Quinn. ご親切にどうも、クインさん。 461 00 21 26,201 -- 00 21 28,944 These three clients you lost, あなたが失った3人のクライアントですが、 462 00 21 28,969 -- 00 21 31,012 how important were they to your bottom line? あなた方の決算にとって、 どれくらい重要なのでしょうか? 463 00 21 31,037 -- 00 21 32,387 Every client is important. どのクライアントも重要です。 464 00 21 32,412 -- 00 21 35,106 Hmm. That sounds like not very important. ふむ。それはたいして重要でない、 みたいに聞こえますね。 465 00 21 35,131 -- 00 21 37,309 Objection. Lamely argumentative. 異議あり。説得力のない論述です。 466 00 21 37,334 -- 00 21 39,848 Yeah, no, it sounded that way to me, too. ああ、いや、私にもそのように聞こえたよ。 467 00 21 39,913 -- 00 21 41,572 How much money a year do you lose その3人のクライアントを失ったことによる 468 00 21 41,597 -- 00 21 43,004 from losing these three clients? 年間の損失額は、どのくらいですか? 469 00 21 43,029 -- 00 21 45,484 I guess... $1.3 million. おそらく・・・130万ドルです。 470 00 21 45,509 -- 00 21 48,589 But that s why we need to stop this leakage now, Your Honor. しかし、この連鎖を避けることが 今、必要なのですよ。裁判長。 471 00 21 48,614 -- 00 21 50,887 And didn t you just sign Chumhum, a massive ちょうどチャムハムと契約しませんでしたかね? 472 00 21 50,912 -- 00 21 55,340 social media empire worth $86 million a year to you? あなた方に、年8600万ドルをもたらす ソーシャルメディアの巨大企業だ。 473 00 21 55,365 -- 00 21 58,159 - Yes, we did. - So... ええ、契約しました。 - さてさて・・・ 474 00 21 58,184 -- 00 22 00,411 $1.3 million 片や、130万ドル、 475 00 22 00,436 -- 00 22 02,039 versus $86 million. その一方で、8600万ドルですか。 476 00 22 02,064 -- 00 22 04,545 - Those two things are not connected. - Whah-whah-whah-whah. その二つの関連性はありません。 477 00 22 04,570 -- 00 22 06,834 - Don t cry poverty in here! - LUCCA Oh, we re not crying poverty. ここで貧乏アピールしてどうするんです! - 貧乏アピールなんかしていないわ。 478 00 22 06,859 -- 00 22 08,271 - Ms. Quinn clearly wants to avoid... - We re just saying that the DOJ is... クインさんは明らかに・・・ - 私たちが言っているのは、ただ・・・ 479 00 22 08,296 -- 00 22 09,793 - ... any oversight by officials... - ... intentionally trying... ・・・何らかの公的な監督を避けようとして・・・ - ・・・司法省が意図的に・・・ 480 00 22 09,818 -- 00 22 10,887 - and every time they have their hands - ... to take something... そして、盗みの現場を押さえられた者の - ・・・何もない所から何かを掴もうと・・・ 481 00 22 10,921 -- 00 22 12,761 - caught in the cookie jar... - (whistles) 言い訳は、いつでも・・・ 482 00 22 12,786 -- 00 22 15,445 No, no, no. Both of you, back in your seats. だめ、だめ。君たち二人とも席に戻って。 483 00 22 15,470 -- 00 22 16,969 Decorum. 礼儀をわきまえたまえ。 484 00 22 16,994 -- 00 22 19,153 That s what I insist on. 強く要望する。 485 00 22 19,326 -- 00 22 21,245 My apologies, Your Honor. お詫びいたします、裁判長。 486 00 22 21,270 -- 00 22 22,863 May I ask a quick question? 簡単な質問を許可していただけますでしょうか? 487 00 22 22,888 -- 00 22 25,473 You may, quietly. 許可する、簡潔にな。 488 00 22 25,839 -- 00 22 28,106 Why is the defendant not here? 被告はどうしてここにいないのでしょうか? 489 00 22 28,131 -- 00 22 30,348 I see that the defense sent its lawyer, あちらの弁護士を寄こしたことはわかりますが、 490 00 22 30,373 -- 00 22 32,481 but does the defendant think so little of this court 被告は、この法廷をあまり重視せず、 491 00 22 32,506 -- 00 22 34,739 - that he only sends his lawyer? - (clears throat) 彼の弁護士を寄こすだけにしたのでしょうか? 492 00 22 34,764 -- 00 22 37,202 I believe the plaintiff s lawyer knows the reason. 原告側は、その理由をご存じのはずですよ。 493 00 22 37,227 -- 00 22 39,692 The defendant is busy running a grand jury room. 被告は、大陪審で忙しいのです。 494 00 22 39,717 -- 00 22 43,528 I see. So, Mr. Kresteva is too busy for Judge Gallo? なるほど。では、クレスティーバ氏は、 ギャロ裁判長の法廷に来るには、忙しすぎる、と? 495 00 22 44,286 -- 00 22 46,567 Did you explain that I m conducting a grand jury? 私は大陪審を行っていると、説明したのかね? 496 00 22 46,592 -- 00 22 49,833 I did. It s Judge Gallo. He doesn t like being dissed. しました。裁判長はギャロ判事です。 彼は、侮辱されるのが嫌いなのです。 497 00 22 50,349 -- 00 22 52,200 Dear God. Okay, when? まったく。わかったよ、いつだ? 498 00 22 52,225 -- 00 22 53,786 This afternoon. 今日の午後に。 499 00 22 54,645 -- 00 22 57,083 This is playing right into their hands. You know that. 敵の策にまんまとはまってるんだぞ。 わかってるのか。 500 00 22 57,108 -- 00 22 58,818 I sure do. 十分に。 501 00 23 00,841 -- 00 23 02,278 SPENCER So, Ms. Gold, それで、ゴールドさん、 502 00 23 02,303 -- 00 23 04,552 what is your relationship with Diane Lockhart? ダイアン・ロックハートとのご関係は? 503 00 23 04,591 -- 00 23 05,895 She s my boss. 私の上司です。 504 00 23 05,920 -- 00 23 08,880 - Also, I consider her my mentor. - SPENCER Really? それに、私の良き導き手でもあります。 - ほう、彼女は、 505 00 23 08,942 -- 00 23 10,931 What does she mentor you in? あなたを何に導いたのです? 506 00 23 10,963 -- 00 23 13,622 Well, since coming to work at an African-American firm, アフリカ系アメリカ人の事務所で働くようになって、 507 00 23 13,647 -- 00 23 17,583 I d say it s becoming aware of the nature of white privilege. 白人特権の本質を自覚するようになった、と 言えると思います。 508 00 23 20,911 -- 00 23 23,755 And you worked with Ms. Lockhart at her previous firm, did you not? あなたは、前の事務所でも ロックハートさんと働いていたのですよね? 509 00 23 23,780 -- 00 23 26,880 I did, but that was definitely not an African-American firm. ええ、でも、前の事務所は明確に、 アフリカ系アメリカ人の事務所ではなかったですよ。 510 00 23 26,905 -- 00 23 28,911 It was like the Trump White House there. トランプのホワイトハウスみたいな所でした。 511 00 23 28,936 -- 00 23 30,122 (scattered chuckles) 512 00 23 30,169 -- 00 23 32,120 Ms. Gold, we re not asking ゴールドさん、我々は、 513 00 23 32,145 -- 00 23 34,934 about the racial makeup of the firm. 事務所の人種構成については尋ねていません。 514 00 23 34,959 -- 00 23 36,982 Oh, sorry. ああ、ごめんなさい。 515 00 23 37,216 -- 00 23 39,027 - Touchy. - (chuckles) デリケートなのね。 516 00 23 39,052 -- 00 23 40,671 SPENCER You were aware, were you not, あなたは、ロックハートさんが、 517 00 23 40,672 -- 00 23 42,614 that Ms. Lockhart had frequent meetings and phone calls 事務所を移る前、エイドリアン・ボーズマンと しばしば会ったり、 518 00 23 42,639 -- 00 23 44,691 with Adrian Boseman prior to going over to his firm? 電話したりしているのに気づきませんでしたか? 519 00 23 44,716 -- 00 23 45,921 Absolutely. まったく。 520 00 23 45,922 -- 00 23 47,751 Mr. Boseman s firm was representing ボーズマンさんの事務所は、 521 00 23 47,752 -- 00 23 49,381 a young, African-American man アフリカ系アメリカ人の若者の弁護をしていて、 522 00 23 49,382 -- 00 23 51,333 who had been pretty severely beaten その若者は、白人の警官に、 523 00 23 51,358 -- 00 23 52,669 by a white police officer... 酷い暴行を受けていて・・・ 524 00 23 52,694 -- 00 23 56,528 Again, this is not about race, ma am. 再度申し上げるが、これは 人種問題ではないのです、マム。 525 00 23 56,869 -- 00 24 00,072 I agree, but you guys keep asking me about race. そうですね、でも、人種に関する質問を 続けているのは、あなた方の方ですよ。 526 00 24 02,603 -- 00 24 05,751 Isn t it true that Ms. Lockhart slipped privileged information この事案に関して、ロックハートさんが 秘密の情報を漏らした、 527 00 24 05,752 -- 00 24 07,421 to Mr. Boseman about this case? というのは正しくはありませんか? 528 00 24 07,422 -- 00 24 10,337 You mean the case about this African-American kid この事案というのはつまり、 アフリカ系アメリカ人の子が 529 00 24 10,362 -- 00 24 12,631 being beaten up by the white cops? 白人警官にボコボコにされたやつのこと? 530 00 24 13,054 -- 00 24 15,275 I m sorry, but you asked the question. ごめんなさい、でもあなたの質問がそうだから。 531 00 24 20,552 -- 00 24 22,850 Hey, Diane. I think it went great. もしもし、ダイアン。うまくいったと思います。 532 00 24 23,551 -- 00 24 25,108 Uh, yeah. ああ、はい。 533 00 24 26,616 -- 00 24 29,092 Okay, I m on my way back. Mm-hmm. わかりました、すぐに戻ります。 534 00 24 32,842 -- 00 24 34,436 (camera clicks) 535 00 24 35,967 -- 00 24 38,233 - It s Andrew Hart. - DIANE What does he have on us? こいつは、アンドリュー・ハートだ。 - 彼は私たちの何を握っているの? 536 00 24 38,258 -- 00 24 40,461 Why is Kresteva calling him to testify? クレスティーバは、どうして彼を 証言に呼んでいるのかしら? 537 00 24 40,462 -- 00 24 43,124 - Did you see him with anybody else? - No, he was alone. 彼の他に誰か側にいた? - いいえ、彼は一人でした。 538 00 24 43,125 -- 00 24 44,452 ADRIAN We need to find out what he said 我々の事務所について彼が、 539 00 24 44,477 -- 00 24 46,107 to the grand jury about our firm. 大陪審で何を言ったのか、知る必要があるな。 540 00 24 46,132 -- 00 24 47,764 How do we do that? どうやって? 541 00 24 49,962 -- 00 24 53,710 What did you say to the grand jury about the plaintiff s firm? 原告の事務所について、あなたは陪審員たちに、 何を言ったのですか? 542 00 24 53,735 -- 00 24 56,991 Objection. Grand jury proceedings are under seal 異議あり。大陪審の審議過程は非公開であり、 543 00 24 57,016 -- 00 24 59,100 and cannot be made public, no matter how clever タシオニさんが、いかに自分を賢いと考えようと、 544 00 24 59,125 -- 00 25 01,741 - Ms. Tascioni thinks she is. - GALLO Sustained. 公にすることは許されません。 - 異議を認める。 545 00 25 01,766 -- 00 25 03,215 That s sweet, まあすてき、 546 00 25 03,502 -- 00 25 05,291 complimenting me for being clever. 私を賢いと褒めてくれるなんて。 547 00 25 05,292 -- 00 25 06,356 Thank you. お礼申し上げるわ。 548 00 25 06,381 -- 00 25 08,107 Nice to see you, Mr. Kresteva. お目にかかれてうれしいわ、クレスティーバさん。 549 00 25 08,132 -- 00 25 09,792 Oh, how s Deidre? ああ、デイドラはお元気? 550 00 25 10,083 -- 00 25 11,442 Oh, she s fine. ああ、彼女は元気だよ。 551 00 25 11,467 -- 00 25 13,607 GALLO Uh, hello? Civil court. あー、もしもし?ここは、民事法廷なのだ。 552 00 25 13,632 -- 00 25 16,433 - Taxpayers money being spent. - ELSBETH Yes, sorry. 納税者たちのお金がこの瞬間にも使われている。 - はい、ごめんなさい。 553 00 25 16,458 -- 00 25 19,255 Is it fair to say that... これは公正なことでしょうか・・・ 554 00 25 19,280 -- 00 25 22,171 in an effort to gain some competitive advantage, 競争相手に対して優位に立つために 555 00 25 22,172 -- 00 25 25,169 you sought to have Adrian Boseman disbarred? エイドリアン・ボーズマンの弁護士資格を 剥奪するように求めたとしたら? 556 00 25 25,194 -- 00 25 28,059 Is it fair? No, it s not fair. 公正かどうか、ということなら、 いいえ、公正ではありませんね。 557 00 25 28,084 -- 00 25 30,184 I see. Uh-huh. なるほど。 558 00 25 30,209 -- 00 25 33,974 Well, is it fair to say that you tried calling では、これはどうでしょう? レディック/ボーズマンのクライアントに電話して、 559 00 25 33,999 -- 00 25 36,450 Reddick/Boseman clients to steal them away? それを盗むようなことは?公正でしょうか? 560 00 25 36,475 -- 00 25 38,317 HART No, that s not fair, either. いいえ、それも公正ではありませんね。 561 00 25 38,342 -- 00 25 40,896 - Not even a little bit? - Objection, Your Honor. ほんの少しだけでもですか? - 異議あり、裁判長。 562 00 25 40,921 -- 00 25 42,982 This is a fishing expedition. これは、情報の探り出しです。 563 00 25 45,336 -- 00 25 46,802 GALLO Yes? ああ? 564 00 25 47,161 -- 00 25 48,482 It s... これはですね・・・ 565 00 25 48,507 -- 00 25 49,695 (clears throat) 566 00 25 49,720 -- 00 25 51,139 what I said. 私は何を言ったかな。 567 00 25 51,575 -- 00 25 53,536 Ms. Tascioni, where is this going? タシオニさん、質問はどこを目指しているのですか? 568 00 25 53,561 -- 00 25 55,761 - I just have a few more questions. - Uh-huh. あと、2、3の質問があるだけです。 569 00 25 55,786 -- 00 25 58,747 Did you ever meet with Reddick/Boseman clients あなたは、レディック/ボーズマンの クライアントを盗む目的で、 570 00 25 58,772 -- 00 26 01,622 in order to steal them away? Is that fair? 彼らに会ったことがありますか? それは公正なことでしょうか? 571 00 26 05,712 -- 00 26 08,317 I have not done anything illegal. 私は、違法なことは何もしていません。 572 00 26 08,342 -- 00 26 10,015 ELSBETH That s not my question. それは私の質問の答えじゃありません。 573 00 26 10,040 -- 00 26 12,286 Did you ever meet with Reddick/Bosemen clients あなたは、レディック/ボーズマンの クライアントを盗む目的で、 574 00 26 12,311 -- 00 26 15,810 with the direct intent of stealing them? 直接に彼らに会ったことがあるのですね? 575 00 26 16,309 -- 00 26 18,253 HART I did what any business would do. どの事務所だってやってることを、やったまでだよ。 576 00 26 18,278 -- 00 26 21,059 - Which client, Mr. Hart? - Objection. Relevance? どのクライアントですか、ハートさん? - 異議あり。関連性がありません。 577 00 26 21,084 -- 00 26 24,703 They re just trying to establish that the witness is feeding この証人が件の大陪審に 良くない情報を与えたからこそ、 578 00 26 24,728 -- 00 26 27,481 negative info to the grand jury, クライアントを盗むことができるのだと、 原告側は、立証しようと 579 00 26 27,514 -- 00 26 29,807 so he can steal their clients. しているだけだ、ということかな。 580 00 26 29,832 -- 00 26 31,317 Exactly, Your Honor. まさにその通りです、裁判長。 581 00 26 31,342 -- 00 26 33,839 GALLO Ma am, you re an acquired taste, and... マム、あなたは癖になる味わいの人だが、 582 00 26 33,864 -- 00 26 37,497 I don t think I ve acquired it yet, so... 私はまだ、癖になってはいないようなので・・・ 583 00 26 37,522 -- 00 26 39,044 shh. 今は、お静かに。 584 00 26 39,330 -- 00 26 41,420 Please answer the question. この質問へのお答えをお願いします。 585 00 26 43,422 -- 00 26 45,719 I met for lunch with a Mr. Spiegel, シュピーゲルさんと昼食をご一緒しました、 586 00 26 45,744 -- 00 26 48,914 who owns a string of department stores. 彼は、デパートチェーンの所有者です。 587 00 26 51,531 -- 00 26 53,157 Get to Spiegel. シュピーゲルをつかまえろ。 588 00 26 53,182 -- 00 26 55,117 Hart s trying to poach him. ハートは彼を横取りしようとしている。 589 00 27 19,088 -- 00 27 21,729 - Are you in a pissy mood? - No. あなた、むかついてる? - いいや。 590 00 27 21,754 -- 00 27 23,690 Then come by tonight. では、今夜、うちに寄って。 591 00 27 25,733 -- 00 27 28,461 - I ve been told to break up with you. - (chuckles) 君と別れるよう、言われているんだよ。 592 00 27 28,462 -- 00 27 30,397 You ve been told? あなたがそう言われているの? 593 00 27 30,780 -- 00 27 32,110 Really? 本当に? 594 00 27 33,929 -- 00 27 35,820 Then you d better do it. では、そうしたほうがいいわ。 595 00 27 40,473 -- 00 27 42,226 You re going to get fired. あなた、首になるわよ。 596 00 27 42,251 -- 00 27 44,913 Mm, I hate my job, anyway. 僕はこの仕事が嫌いなんだ、どうにでもなれだ。 597 00 27 46,318 -- 00 27 49,291 - BARBARA Mr. Spiegel, how are you? - Good. シュピーゲルさん、ご機嫌いかが? - いいよ。 598 00 27 49,292 -- 00 27 50,961 I hope since you called me 君から電話があったのでね、 599 00 27 50,962 -- 00 27 52,412 I m not getting billed for this. ここでの支払いをしなくて済むかも、とね。 600 00 27 52,437 -- 00 27 54,436 (laughs) Meter s off. お好きなだけどうぞ。 601 00 27 54,712 -- 00 27 57,725 We re sitting down with some of our clients this week. 私共は、今週、クライアントの方々と 膝を交えてお話をして、 602 00 27 57,750 -- 00 28 00,559 We just want to make sure we re not missing anything, 確認させていただいております。 私共に何か見落とした点はないか、 603 00 28 00,584 -- 00 28 01,653 their needs are being met... お客様方のニーズに合致した・・・ 604 00 28 01,678 -- 00 28 03,740 And no one s jumping ship? そして、誰かが逃げ出そうとしていないか、かね? 605 00 28 03,765 -- 00 28 05,248 (sighs) 606 00 28 05,752 -- 00 28 08,669 There s a smear campaign against our firm, Anthony. 私たちの事務所を中傷する 組織的な動きがあるのです、アンソニー。 607 00 28 08,694 -- 00 28 10,146 I want to set the record straight. 事実を明確にしておきたいのです。 608 00 28 10,171 -- 00 28 12,710 You want to know who s been whispering in my ear. 私の耳に囁いたのは誰か、知りたいのだろ。 609 00 28 12,735 -- 00 28 13,849 If I were to guess, 私の推測ですが、 610 00 28 13,874 -- 00 28 16,754 I d say lately it s coming from Andy Hart. アンディ・ハートから、最近、 それがあったのではないか、と。 611 00 28 16,779 -- 00 28 18,591 You d be right. 正しいだろうと思うよ。 612 00 28 20,427 -- 00 28 22,747 Mind telling me what he said? よろしければ、彼が何を言ったか、 教えていただけませんか? 613 00 28 23,648 -- 00 28 24,842 SPIEGEL i He warned me /i 彼は、私に警告したんです、 614 00 28 24,867 -- 00 28 28,288 that Reddick/Boseman was in the path of a major storm. レディック/ボーズマンは、近いうちに 大嵐に見舞われる、 615 00 28 28,318 -- 00 28 29,813 And that I would be wise だから、他の法律事務所を探すのが、 616 00 28 29,838 -- 00 28 31,796 to seek other representation. 賢明でしょうね、と。 617 00 28 31,821 -- 00 28 33,671 Did he say anything about a grand jury 彼は、大陪審が選出されたことについて、 618 00 28 33,696 -- 00 28 35,772 - having been impaneled? - COLIN Objection. 何か言ったのですね? - 異議あり。 619 00 28 35,797 -- 00 28 38,085 Your Honor, I m not asking about the content 裁判長、私は、この大陪審の 620 00 28 38,110 -- 00 28 39,546 of the grand jury proceeding. 内容についての質問はしていません。 621 00 28 39,571 -- 00 28 42,577 All I want to know is, did Mr. Hart use the fact 私が知りたいのは、ハートさんが、 レディック/ボーズマンのクライアントを盗むのに、 622 00 28 42,602 -- 00 28 44,522 that he testified before the grand jury この大陪審で証言したという事実を、 利用したかどうか、 623 00 28 44,547 -- 00 28 45,866 to steal Reddick/Boseman clients? ということだけなのです。 624 00 28 45,891 -- 00 28 47,600 Objection as to stealing. 異議あり。"盗む"、は不適切です。 625 00 28 47,625 -- 00 28 49,584 Can I get out one statement without an objection? "盗む"、が不適切なら、 異議の出ない陳述が可能でしょうか? 626 00 28 49,609 -- 00 28 51,475 Sure, just don t use loaded words like "stealing." もちろんだよ、"盗む"みたいな 裏の意味のある言葉を使わないだけでいい。 627 00 28 51,500 -- 00 28 54,395 Okay, which one of your objections would you like me はいそこまで。君の異議のどちらを 628 00 28 54,420 -- 00 28 56,186 to rule on first, Counselor? 先に裁定してほしいかね、代理人? 629 00 28 56,211 -- 00 28 58,147 The fir... uh, the second. 最初の・・・いや、2番目のものを。 630 00 28 58,172 -- 00 28 59,499 Overruled. 異議は棄却。 631 00 28 59,524 -- 00 29 01,858 Would you like to hear about the first one now? 最初の異議への裁定も、今、聞きたいかね? 632 00 29 02,678 -- 00 29 03,881 Overruled. 異議は棄却。 633 00 29 04,249 -- 00 29 06,708 Sir, did Mr. Hart mention his testimony? 証人、ハートさんは、証言内容を話しましたか? 634 00 29 06,709 -- 00 29 08,335 - No. - GALLO Thank you. いいえ。 - ありがとう。 635 00 29 08,436 -- 00 29 11,210 SPIEGEL Because he hadn t testified yet. なぜなら彼は、まだ証言していなかったからですよ。 636 00 29 14,002 -- 00 29 16,078 Uh, when was it that you met with Mr. Hart? あなたがハートさんと会ったのは、 いつのことですか? 637 00 29 16,103 -- 00 29 17,297 Two weeks ago. 2週間前です。 638 00 29 17,322 -- 00 29 20,551 LUCCA And did he mention that a grand jury would be impaneled? 大陪審が選出されるかもしれない、と 彼は言ったのですね? 639 00 29 20,552 -- 00 29 25,125 As I recall, it was the centerpiece of his presentation. 思い返してみると、彼の説明の中心は、 それだったな。 640 00 29 26,437 -- 00 29 27,485 (cell phone buzzing) 641 00 29 27,510 -- 00 29 28,758 LUCCA I would direct the court s attention この事実は、当法廷にて、ぜひ、 注目していただきたいと思います、 642 00 29 28,783 -- 00 29 30,695 to the fact that this would ve been すなわち、大陪審の選出の話があったのは、 643 00 29 30,720 -- 00 29 33,139 before anyone outside of Mr. Kresteva s office クレスティーバの事務所外の誰もが、 大陪審のことを知ったであろう時点よりも 644 00 29 33,164 -- 00 29 34,976 would have known about a grand jury. 前であったと考えられる。 645 00 29 35,001 -- 00 29 37,120 Is Ms. Quinn questioning a witness or testifying? クインさんは、証人の尋問をしているのか、 それとも、自ら証言をしているのでしょうか? 646 00 29 37,145 -- 00 29 39,084 I m just pointing out the obvious. 私は、明白な事実を指摘しているだけです。 647 00 29 39,109 -- 00 29 40,751 How are my favorite こんにちは、訴訟投資家の皆さん、 648 00 29 40,752 -- 00 29 42,234 litigation financiers? どうかしましたか? 649 00 29 42,259 -- 00 29 43,718 Not good, Mr. Boseman. どうかしたんだよ、ボーズマンさん。 650 00 29 43,743 -- 00 29 47,125 We just got subpoenaed to testify before the grand jury. 例の大陪審で証言するよう、ちょうど今、 召喚状が届いたんだ。 651 00 29 48,263 -- 00 29 50,133 Oh, shit. ああ、ちくしょう。 652 00 29 53,923 -- 00 29 55,858 Litigation financiers. 訴訟投資家、ですか。 653 00 29 55,883 -- 00 29 57,382 What an interesting title. 何とも興味深い肩書ですな。 654 00 29 57,383 -- 00 30 00,472 - Where d you guys go to law school? - We didn t. どちらのロースクールへ行ったのですか? - 行っていません。 655 00 30 00,473 -- 00 30 03,342 Then can you explain how you ve been directly involved では、あなた方は、75以上の民事訴訟に、 どのように直接関わって来たのか、 656 00 30 03,343 -- 00 30 05,798 in over 75 civil cases? ご説明いただけますか? 657 00 30 05,831 -- 00 30 08,415 We provide financing to law firms 私たちが法律事務所に資金提供し、 658 00 30 08,440 -- 00 30 11,119 that allows them to cover operating costs 法律事務所は、それで訴訟費用を賄いながら、 659 00 30 11,144 -- 00 30 13,223 while undertaking time-intensive legal battles. 長く時間のかかる法的戦いを行っていくのです。 660 00 30 13,248 -- 00 30 15,238 Law firms like Reddick/Boseman. レディック/ボーズマンのような法律事務所ですね。 661 00 30 15,263 -- 00 30 17,390 How many of their cases have you bankrolled? 彼らの事案では、何件の資金提供をしましたか? 662 00 30 17,415 -- 00 30 20,688 - Twenty-one. - No. 23. 21件です。 - 23件だよ。 663 00 30 20,713 -- 00 30 22,172 Wha... how do you figure? え・・・どうやって数えた? 664 00 30 22,173 -- 00 30 23,837 The appeal and the Christmas settlement. 上訴のやつとクリスマス和解のやつ。 665 00 30 23,883 -- 00 30 25,947 - No, that s 21. - No, 21 plus two is 23. だから、それで21だろ。 - いや、21プラス2で、23だよ。 666 00 30 25,972 -- 00 30 30,001 - GORDON It s 21 period. - Okay, let s leave it at 21 or 23. だから、21期間ってことだよ。 - わかりました、21か23ということで。 667 00 30 30,235 -- 00 30 31,899 What does Reddick/Boseman give you その資金提供の見返りに、 668 00 30 31,933 -- 00 30 34,322 in return for this financing? レディック/ボーズマンから、 何を得るのですか? 669 00 30 34,347 -- 00 30 36,936 An agreed upon percentage of the settlement amount. 和解金の一定割合をもらう契約です。 670 00 30 36,961 -- 00 30 38,668 Well, I assume Reddick/Boseman ああ、当然それは、 レディック/ボーズマンの取り分から 671 00 30 38,693 -- 00 30 40,931 pays you your percentage out of theirs. 一定割合があなた方に支払われる、 ということなのでしょう。 672 00 30 40,956 -- 00 30 42,673 Do you really assume that or are you just trying あなたは、それが当然だと、 本当に思っているのかな、それとも、 673 00 30 42,698 -- 00 30 44,962 to make a point by saying you assume it? 当然だと言うことで、 論点を作り出そうとしているのかな。 674 00 30 46,013 -- 00 30 49,204 Where does the percentage come from, Mr. Warshofsky? どこからの一定割合なのですか? ウォーショフスキーさん。 675 00 30 49,229 -- 00 30 52,478 - It s 23, not 21. - Okay, Jerry, j-just... あれは23件だよ、21件じゃない。 - わかった、ジェリー、ちょっと・・・ 676 00 30 54,263 -- 00 30 57,923 From the client s percentage of money he never would ve seen それは、私たちの投資の見かえりですが、 そうでない、ということなら、 677 00 30 57,948 -- 00 31 00,164 if it weren t for the money we invested. それは、クライアントが決して見ることのない お金の一定割合、ということです。 678 00 31 00,189 -- 00 31 01,579 MIKE Thank you. ありがとう。 679 00 31 01,604 -- 00 31 04,763 On February 20, just before the settlement, 2月20日、和解直前になって、あなた方、 紳士のお二人は、 680 00 31 04,920 -- 00 31 07,259 you gentlemen decided to increase your stake in the case 投資額を増やして、このケースの持ち分を 681 00 31 07,300 -- 00 31 09,858 by investing more money. Why was that? 増やすことを決めた。それはなぜですか? 682 00 31 09,883 -- 00 31 13,283 Mr. Boseman was confident they d come in north of five million. ボーズマン氏には、500万を超える額になる という確信があったので。 683 00 31 13,465 -- 00 31 16,431 Did he tell you the basis for this confidence? その確信の根拠を、彼は言いましたか? 684 00 31 16,569 -- 00 31 18,923 He had a-a source on the other side 相手方に情報源があって、その人物が、 685 00 31 18,948 -- 00 31 20,823 who told him they were ready to settle. 和解の用意があると、彼に言った、と。 686 00 31 20,848 -- 00 31 24,330 The other side at the time being Diane Lockhart. その時点での相手方とは、 ダイアン・ロックハートだった。 687 00 31 26,915 -- 00 31 30,853 Did Mr. Boseman tell you what the other side was nervous about? 相手方は、何に神経を尖らせている、と ボーズマン氏は言っていましたか? 688 00 31 32,260 -- 00 31 34,523 They-they discovered a piece of evidence 向こうで、ある証拠が見つかって、 689 00 31 34,548 -- 00 31 36,979 that would hurt them if they went to trial. 裁判になると、向こうに不利になる証拠らしい、と。 690 00 31 40,815 -- 00 31 43,092 GORDON He told us that we re not allowed to-to tell anyone あの場で質問されたことは、 誰にも言ってはいけない、と 691 00 31 43,093 -- 00 31 44,447 what they asked us in there. 彼は言っていたよ。 692 00 31 44,472 -- 00 31 47,092 Well, that s true, but you can tell us what you said. ああ、その通りですが、あなたが 何を言ったのかは、言うことができます。 693 00 31 47,117 -- 00 31 48,384 That s free speech. それは、表現の自由だから。 694 00 31 48,425 -- 00 31 50,143 - I... - I don t like getting involved in this. これには巻き込まれない方がいいよ。 695 00 31 50,168 -- 00 31 52,307 - Let s go. - Wait, wait. One second. 行こう。 - 待って、待って。ちょっとだけ。 696 00 31 52,332 -- 00 31 55,744 Now, we have made a lot of money together. なあ、私たちは、手を取り合って、 たくさんのお金を生み出してきた。 697 00 31 56,497 -- 00 31 58,025 - Right? - Right. だろ? - まあな。 698 00 31 58,260 -- 00 32 01,473 So, did you talk about one of our cases? では、話した内容は、 私たちの事案に関することだったんだな? 699 00 32 05,506 -- 00 32 08,229 Was it one of the police brutality cases? それは、警察の暴力事案の一つだったのね? 700 00 32 10,383 -- 00 32 12,593 Is it the one we re running now? それは、現在進行中の事案かな? 701 00 32 15,309 -- 00 32 17,098 (stammers) No. いや。 702 00 32 17,123 -- 00 32 18,632 I don t think we should answer any more. これ以上は答えない方がいいよ。 703 00 32 18,633 -- 00 32 20,243 GORDON I-I know, but... (stammers) だから、ほら・・・ 704 00 32 20,268 -- 00 32 22,072 Just one more question. あと一つだけ。 705 00 32 22,200 -- 00 32 26,486 Is it a case that Diane and I worked on together? その事案は、ダイアンと私が 協力して行った事案か? 706 00 32 29,139 -- 00 32 32,025 - Yeah, but not together. - Fuck. ああ、だが、協力はしてない。 - ちくしょう。 707 00 32 32,050 -- 00 32 34,227 But hey, please, don t swear, okay? おい、頼むから、怒鳴らないでくれよ、なあ? 708 00 32 34,252 -- 00 32 35,947 - Ah! Okay. I-I-I got it. - We... ああ、むろんだ。わかっているよ。 709 00 32 35,972 -- 00 32 38,244 It bugs out Jer. I m sorry. それはジェイのせいじゃない。すまなかった。 710 00 32 38,269 -- 00 32 39,643 And thank you. Thank you for coming. 感謝するよ。来てくれてありがとう。 711 00 32 39,668 -- 00 32 41,488 - GORDON Yeah. Yeah, good luck. - ADRIAN Thank you. ああ、いいんだ、幸運を。 - ありがとう。 712 00 32 41,513 -- 00 32 42,838 Let me get that. 後はこちらでやるよ。 713 00 32 43,093 -- 00 32 45,096 - Appreciate it. - GORDON Yeah, yeah. ご厚意に感謝するよ。 - ああ、うん。 714 00 32 45,803 -- 00 32 47,132 (door closes) 715 00 32 47,432 -- 00 32 48,963 It s about the Toby Kendall case. トビー・ケンドールの事案だな。 716 00 32 48,988 -- 00 32 50,377 They re coming after me 彼らの狙いは私ね、 717 00 32 50,402 -- 00 32 52,648 for telling you about the camera evidence. 例のカメラの証拠をあなたに話した件だわ。 718 00 32 52,673 -- 00 32 54,712 You didn t tell me about any camera evidence. カメラの証拠の話を、君は全く話さなかったよ。 719 00 32 54,713 -- 00 32 57,105 You told me to hire an associate 君が私に話したのは、 あるアソシエイトの雇用の話で、 720 00 32 57,130 -- 00 32 58,526 who, in turn, discovered evidence. その話の流れで、 そのアソシエイトが証拠を見つけた、と。 721 00 32 58,551 -- 00 33 01,855 No, I didn t. I told you more. いいえ、ちがうわ。私はもっと話した。 722 00 33 02,377 -- 00 33 04,890 - That s disbarrable. - Diane. それは、弁護士資格剥奪に値する。 - ダイアン。 723 00 33 06,455 -- 00 33 08,049 Listen to me. 聞いてくれ。 724 00 33 08,213 -- 00 33 10,197 We all know we get close to the line sometimes. 我々皆、時には、際どい一線ぎりぎりを 歩まねばならないことがある。 725 00 33 10,222 -- 00 33 12,181 Now, we try to stay on the right side of the law. 今、我々は、その一線の正しい側に 踏みとどまろうと努力している。 726 00 33 12,206 -- 00 33 14,028 You want to be a good lawyer, 君は、良き弁護士であろうと欲するがゆえに、 727 00 33 14,053 -- 00 33 16,596 you need to get close to that line and you know that. その一線ぎりぎりを歩む必要があり、 そのことを君は知っている。 728 00 33 16,621 -- 00 33 18,950 This wasn t about being a good lawyer. これは、良き弁護士であろうとすること、ではなく、 729 00 33 18,975 -- 00 33 20,933 This was about getting a new job. 新しい仕事を得る、ということだったのよ。 730 00 33 20,958 -- 00 33 24,471 Not for you, for the Rindell kid, Diane. 君のせいじゃない、 リンデルの連中のせいだよ、ダイアン。 731 00 33 24,700 -- 00 33 27,029 Stop kicking yourself. 自分を責めるのはやめろよ。 732 00 33 27,054 -- 00 33 28,973 We are dealing with people who are coming at us 私たちは、些細な違反をネタに、 733 00 33 28,998 -- 00 33 31,578 for the smallest infraction. 向かってくる連中を相手にしているんだ。 734 00 33 34,414 -- 00 33 35,713 (sighs) 735 00 33 37,050 -- 00 33 39,377 So, how do we defend ourselves? それで、どう対処するの? 736 00 33 42,649 -- 00 33 44,359 Mere puffery. 単なる誇張表現。 737 00 33 45,855 -- 00 33 47,256 Seriously? 本気で言ってる? 738 00 33 47,281 -- 00 33 51,035 I haven t used it since law school, but, hey. (stifled laugh) それを使うのは、ロースクール以来だよ、 739 00 33 51,224 -- 00 33 53,893 I, I don t think I ve ever used it. 私は一度も使ったことがないと思うわ。 740 00 33 53,918 -- 00 33 55,191 - Mere puffery. - Mm-hmm. 単なる誇張表現、ね。 741 00 33 55,216 -- 00 33 57,340 (laughing) 742 00 33 59,339 -- 00 34 00,707 Does that even work? 効いた試しがあるのかしら? 743 00 34 00,732 -- 00 34 03,035 Uh, we will find out if it works. 効き目があるかどうか、試してみようじゃないか。 744 00 34 03,835 -- 00 34 06,426 My guess is they call you next. たぶん次は、君が呼ばれるよ。 745 00 34 08,698 -- 00 34 10,012 Damn it! ちくしょうめ! 746 00 34 10,166 -- 00 34 12,135 - (sighs) - Yikes, who pissed you off? ヒャー、なにイラついてるのよ。 747 00 34 12,160 -- 00 34 14,682 Can we do the cute talk another time please? 気取った会話は、また別の機会にな。 748 00 34 14,707 -- 00 34 17,213 - Maybe I can help. What s up? - (exhales) 私が助けになるかもよ。どうしたの? 749 00 34 17,613 -- 00 34 19,692 A nine-digit number, some repeats, 9桁の番号だよ。いくつかは重複してて、 750 00 34 19,717 -- 00 34 22,108 all connected to top CEOs. すべて上位クラスのCEOと関わりがある。 751 00 34 22,133 -- 00 34 23,565 But none of them are from tax returns だが、納税申告書からのものは一つもないし、 752 00 34 23,590 -- 00 34 26,487 or legal cases or employee numbers. 訴訟事件でもなければ、雇用者番号でもない。 753 00 34 28,080 -- 00 34 30,908 - Did you try Social Security numbers? - Yes. 社会保障番号は調べてみた? - ああ。 754 00 34 30,933 -- 00 34 32,392 Maybe they re passwords. たぶん、パスワードよ。 755 00 34 32,417 -- 00 34 34,260 That just happened to all be nine digits? たまたま全てが9桁の数字なのか? 756 00 34 34,285 -- 00 34 36,729 Maybe they re part of some secret society of rich assholes. 糞ったれ金持ち共の秘密結社か何かね。 757 00 34 36,754 -- 00 34 38,104 - Oh... - (gasps) あら・・・ 758 00 34 38,329 -- 00 34 39,579 What? どうした? 759 00 34 41,178 -- 00 34 43,353 Just so I m clear, I never win at anything. わかっちゃったのよ、全部じゃないけど。 760 00 34 43,378 -- 00 34 45,627 If it s a lottery ticket, none of my numbers ever match up. これが宝くじの番号だったら、 一致するものは一つもないはず。 761 00 34 45,652 -- 00 34 47,201 Okay. ああ、それで。 762 00 34 47,612 -- 00 34 49,323 I know this number. 知ってるのよ、この番号。 763 00 34 49,348 -- 00 34 51,268 Here, too, and here. これも、それからこれも。 764 00 34 54,067 -- 00 34 55,726 This is my W-2 from last year. これ、私の去年の源泉徴収票なんだけど、 765 00 34 55,767 -- 00 34 57,901 And, uh, here. えーと、ほら、ここ。 766 00 34 57,926 -- 00 34 59,821 There, that number, what is that? ほら、この数字、あれと一緒でしょ? 767 00 34 59,846 -- 00 35 01,518 JAY Federal Tax I.D. Number. 連邦税のID番号か。 768 00 35 01,543 -- 00 35 03,013 MARISSA It s the same. ほら、これと同じ。 769 00 35 04,973 -- 00 35 06,620 Who are you, Rain Man? お前、何者だ、レインマンかよ? 770 00 35 06,645 -- 00 35 08,831 You should see me at the blackjack tables. ブラックジャックのテーブルでは、 私を見ることね。 771 00 35 08,856 -- 00 35 10,625 Who s this W-2 from? この源泉票の発行者は誰だ? 772 00 35 10,650 -- 00 35 12,698 My last job, Lockhart, Deckler... 私の前の職場よ、ロックハート、デクラー・・・ 773 00 35 13,729 -- 00 35 16,331 - Oh, shit. - It s about Diane. ああ、たいへん。 - こいつは、ダイアンだ。 774 00 35 16,356 -- 00 35 18,104 (buzzing) 775 00 35 20,250 -- 00 35 22,879 I did not slip Mr. Boseman any information トビー・ケンドールの事案の情報を 776 00 35 22,904 -- 00 35 24,581 about the Toby Kendall case. ボーズマン氏に漏らしたことは一切ありませんでした。 777 00 35 24,606 -- 00 35 27,339 - Hmm. You re sure? - I am sure. ふむ。確かかね? - 確かです。 778 00 35 27,364 -- 00 35 28,823 So Mr. Boseman lied では、ボーズマン氏が 779 00 35 28,848 -- 00 35 30,887 to these litigation financiers. あの訴訟投資家たちに嘘を言ったわけだ。 780 00 35 30,912 -- 00 35 33,776 No. My guess, it was mere puffery. いいえ。私が思うに、それは単なる誇張表現ですよ。 781 00 35 34,572 -- 00 35 35,772 Really? 本当かね? 782 00 35 35,804 -- 00 35 38,836 Mere puffery is the legally acceptable practice 誇張することで販促する行為は、 単なる誇張表現として、 783 00 35 38,861 -- 00 35 40,687 of promoting through exaggeration. 法的に許容されている。 784 00 35 40,712 -- 00 35 43,070 Yeah, I know what it is, thank you. ああ、私もそれは知っているよ、ありがとう。 785 00 35 43,095 -- 00 35 45,648 Let s turn to the work that you did for the Rindell Fund, では、話題を変えて、最近発覚した詐欺事件の主役、 リンデル・ファンドにおいて、 786 00 35 45,673 -- 00 35 47,953 the recently exposed Ponzi scheme. あなたが果たした役割についてお訊きしましょう。 787 00 35 47,978 -- 00 35 49,781 What is this, Ms. Lockhart? これは何ですか、ロックハートさん? 788 00 35 52,572 -- 00 35 53,797 I have no idea. わかりません。 789 00 35 53,822 -- 00 35 57,009 Isn t it a list of VIP clients at the Rindell Fund? これは、リンデル・ファンドの 重要顧客リストではありませんか? 790 00 35 57,509 -- 00 35 59,882 It might be. I have no idea. かもしれませんが、わたしにはわかりません。 791 00 35 59,883 -- 00 36 02,033 Aren t these the Rindell clients それは、リンデル・ファンドが、 792 00 36 02,058 -- 00 36 03,853 the Fund went the extra mile for? 特別な配慮をした顧客たちではありませんか? 793 00 36 03,878 -- 00 36 06,462 Backdating gains to avoid taxes? 利益の日付をごまかし、税金逃れをしたのでは? 794 00 36 07,173 -- 00 36 09,012 Um, again, this is news to me. 再度申し上げますが、私は初めて見るものです。 795 00 36 09,013 -- 00 36 10,814 MIKE Yes, but... そうですか、しかし・・・ 796 00 36 11,736 -- 00 36 14,158 isn t that your firm s I.D. number? これは、あなたの法律事務所の ID番号ではありませんか? 797 00 36 14,183 -- 00 36 18,001 There and there and there? ここと、ここと、ここに。 798 00 36 18,026 -- 00 36 20,759 Isn t that how the Fund billed your legal work? それは、あなたの法的なお仕事を、 このファンドが記入したものではありませんか? 799 00 36 20,784 -- 00 36 22,113 Again, this is my first time seeing... 再度申し上げますが、これは初めて見るもので・・・ 800 00 36 22,138 -- 00 36 23,547 And isn t this why you arranged あなたは、リンデルの娘が 801 00 36 23,572 -- 00 36 25,195 for the Rindell daughter to... あなたの新しい職場で仕事に就けるよう、 手配した。 802 00 36 25,220 -- 00 36 27,033 get a job at your new work, その理由は、これだったのではないのですか? 803 00 36 27,058 -- 00 36 29,874 so they wouldn t expose your culpability? これにより、彼らは、あなたに責任があることを 公表しなかったのでは? 804 00 36 29,899 -- 00 36 31,134 No. 違います。 805 00 36 31,159 -- 00 36 35,201 Well, it s a good thing we have Henry Rindell coming in tomorrow ああ、幸いなことに、ヘンリー・リンデルが 明日、ここへ来ることになっている、 806 00 36 35,226 -- 00 36 39,139 to... clear this matter up. それで・・・この問題は明らかになるでしょう。 807 00 36 58,273 -- 00 37 00,855 I need to resign from this firm. 私はこの事務所を辞める必要があるわ。 808 00 37 02,967 -- 00 37 04,386 Oh, yeah? ああ、え? 809 00 37 05,542 -- 00 37 08,816 - Why is that? - Because I m about to be indicted. どうしてだい? - 私はすぐにも訴追されるから。 810 00 37 09,356 -- 00 37 12,082 Are you... guilty of anything? 君は・・・何か罪でも犯したのか? 811 00 37 12,107 -- 00 37 14,941 Other than being friends with the wrong people? それとも悪いことをした友人でもいるのか? 812 00 37 14,966 -- 00 37 16,246 No. いいえ。 813 00 37 16,271 -- 00 37 19,645 Then, do you think it surprises me that... では、私を脅かそうと考えているのか・・・? 814 00 37 19,670 -- 00 37 22,527 someone inside this firm is being targeted? この事務所の誰かが、今まさに狙われているとか? 815 00 37 22,552 -- 00 37 25,449 DIANE He has Henry Rindell in his pocket. 向こうは、ヘンリー・リンデルを 意のままに動かしている。 816 00 37 25,474 -- 00 37 27,356 He is going to get an indictment against me. 私に対する訴追を獲得するでしょう。 817 00 37 27,381 -- 00 37 28,521 Assume he does. そうだとしたら? 818 00 37 28,546 -- 00 37 30,114 I haven t been here that long, Adrian... 私はこの事務所に来て、長くはないわ、 エイドリアン・・・ 819 00 37 30,139 -- 00 37 32,308 What does that matter, Diane? それが何の問題なんだ、ダイアン? 820 00 37 33,222 -- 00 37 36,606 I m not running scared from motherfuckers like him. 私は、彼のような卑劣な男を恐れてなんかいない。 821 00 37 38,704 -- 00 37 41,583 I got to fight him. You got to fight him. 私は彼と戦う必要がある。 君も彼と戦う必要がある。 822 00 37 41,905 -- 00 37 45,325 So, we might as well fight him together. だから、私たちみんなも、彼と戦うだろう。 823 00 38 09,380 -- 00 38 10,870 (sighs) 824 00 38 11,807 -- 00 38 13,966 Bizarre that it s come to this. 奇妙だな、こんなことになるとは。 825 00 38 13,991 -- 00 38 15,240 Yeah. そうね。 826 00 38 15,265 -- 00 38 17,307 - That s one word. - Hmm. その一言に尽きるわね。 827 00 38 17,409 -- 00 38 19,658 So what do you need, babe? それで、なんだい? 828 00 38 20,060 -- 00 38 22,339 You re testifying to the grand jury tomorrow? お父さん、明日、大陪審で証言をするんでしょう? 829 00 38 22,364 -- 00 38 24,033 - Yeah. - Yeah. ああ。 830 00 38 24,434 -- 00 38 26,853 You re testifying against Diane? ダイアンに不利に証言をするのね? 831 00 38 26,878 -- 00 38 29,315 No, I m telling the truth. いや、私は、真実を話すつもりだよ。 832 00 38 29,538 -- 00 38 32,409 Oh. Your alternative truth? あなたには、もう一つの真実があるの? 833 00 38 32,434 -- 00 38 35,768 Yeah, Diane did a lot of legal work for the Fund. ああ、ダイアンはこのファンドの法的な仕事を たくさんやった。 834 00 38 35,793 -- 00 38 37,792 Because she was your friend. それは彼女があなたの友人だからでしょ。 835 00 38 37,817 -- 00 38 39,867 No, because we paid her. ちがう、お金が支払われたからだ。 836 00 38 41,182 -- 00 38 42,932 Is that why you had me get the Schtup list あなたが私に、 837 00 38 42,957 -- 00 38 45,024 from Uncle Jax s computer? ジャックスおじさんのパソコンから、 シュタップリストを盗ませたのは、それが理由なの? 838 00 38 45,049 -- 00 38 47,681 So that you could use it against Diane? ダイアンにそれを使う可能性を考えて、なのね? 839 00 38 47,706 -- 00 38 49,995 Make it look like she took a bribe? 彼女が不正なお金を受け取ったように 見せかけるためなのね? 840 00 38 50,020 -- 00 38 52,814 No, so I would have some leverage. 違うよ、それが私の武器になるからだよ。 841 00 38 52,839 -- 00 38 55,196 You betrayed her for a lighter sentence? 彼女を裏切って、罪状を軽くしてもらうのね? 842 00 38 55,221 -- 00 38 56,548 (chuckles) 843 00 38 56,549 -- 00 38 59,635 You won t see any jail time, Mom won t either. 牢屋で過ごす時間のことを、君は 考えないんだろうな、ママもだ。 844 00 39 01,858 -- 00 39 03,245 And you? あなたはどう考えるの? 845 00 39 07,105 -- 00 39 09,498 I don t want to die in prison, Maia. 私は、牢屋の中で死にたくないよ、マイア。 846 00 39 09,956 -- 00 39 11,690 I want a chance to see you have kids. 君の子供に会う機会が欲しいんだ。 847 00 39 11,715 -- 00 39 13,855 I want to hold my grandkids. 私の孫たちを抱きしめたいんだよ。 848 00 39 16,378 -- 00 39 17,931 What was the deal? 取引は、どんな内容なの? 849 00 39 17,956 -- 00 39 19,308 Ten years. 10年だ。 850 00 39 23,948 -- 00 39 25,498 Don t testify against Diane. ダイアンを貶めるような証言はしないで。 851 00 39 25,499 -- 00 39 27,128 What? I have to. なんだと?その必要があるんだよ。 852 00 39 27,153 -- 00 39 29,355 No. Dad, if they re offering ten years, だめよ、お父さん、10年を提示されたのは、 853 00 39 29,380 -- 00 39 31,009 they must have a weak case. 検察も、訴訟維持に自信がないからよ。 854 00 39 31,049 -- 00 39 32,753 It s for you, too. これはお前のためでもあるんだ。 855 00 39 38,753 -- 00 39 40,541 You do this, Dad, あなたがこれをやるのなら、お父さん、 856 00 39 41,072 -- 00 39 43,479 and if I ever have any kids, 私に子供ができることがあっても、 857 00 39 44,299 -- 00 39 46,361 you ll never see them. あなたは子供たちに一生会うことはないでしょう。 858 00 39 50,412 -- 00 39 52,742 I ll never let you see them. 私は子供たちを、決してあなたには会わせない。 859 00 40 03,552 -- 00 40 05,749 (exhales, chuckles) 860 00 40 17,224 -- 00 40 18,778 I love you. 君を愛してるよ。 861 00 40 26,264 -- 00 40 27,918 BAILIFF i All rise. /i 全員起立。 862 00 40 28,553 -- 00 40 30,803 Okay, let s wind this down. いいよ、楽にしてくれ。 863 00 40 30,828 -- 00 40 32,197 What do we have today? さて、今日は何かな? 864 00 40 32,222 -- 00 40 34,054 - ELSBETH I just have one more witness, - Your Honor. もう一人、追加の証人があります、裁判長。 865 00 40 34,079 -- 00 40 35,088 Promise? 良い兆候かな? 866 00 40 35,089 -- 00 40 37,418 I think so. Aren t you having fun? たぶんそうなるかと。楽しんでいませんか? 867 00 40 37,443 -- 00 40 39,247 COLIN We object to this witness, Your Honor. この証人に異議あり、です、裁判長。 868 00 40 39,272 -- 00 40 40,418 Oh. 869 00 40 40,443 -- 00 40 42,233 All alone again, are you, Counselor? また君一人かね、代理人? 870 00 40 42,258 -- 00 40 44,337 Yes, Mr. Kresteva thought it best to stay away はい、次の証人が認められるなら、 クレスティーバ氏は、 871 00 40 44,362 -- 00 40 46,131 given this next witness. ここにいないことが最良だと考えたのです。 872 00 40 46,156 -- 00 40 47,459 Now I am curious. それはまた興味深いね。 873 00 40 47,484 -- 00 40 49,162 You know who this witness is? 君は、この証人が誰だか、知っているのだね? 874 00 40 49,187 -- 00 40 51,264 Yes, the subpoena was served this morning. はい、召喚状は、今朝、届きました。 875 00 40 51,289 -- 00 40 54,248 And I would like to reiterate my objection この人物の証言が認められることのないよう、 876 00 40 54,273 -- 00 40 56,734 to permitting this man to testify. 私は再度、異議を申し立てたいと思います。 877 00 40 56,759 -- 00 40 59,755 Ms. Quinn, for all her purported innocence, ミス・クインは、自分が 無害であるかのように言っておりますが、 878 00 40 59,780 -- 00 41 02,233 seems hell-bent on compromising the integrity of the judicial system. 無謀にも、司法制度の整合性を 危うくしているように思います。 879 00 41 02,258 -- 00 41 03,592 Your Honor, I have done nothing of the sort. 裁判長、私はそのような類のことは、 一切言っていません。 880 00 41 03,617 -- 00 41 04,968 We re saying that that the DOJ... 私たちが言っているのは、司法省が・・・ 881 00 41 04,999 -- 00 41 08,467 My God, you people love to hear yourselves talk. まったく、君たちは、自分たちの 会話を聞かせるのが、よほど好きと見える。 882 00 41 08,492 -- 00 41 10,131 Call your witness. 証人を呼びたまえ。 883 00 41 10,156 -- 00 41 12,326 We call Henry Rindell. 証人は、ヘンリー・リンデルです。 884 00 41 12,351 -- 00 41 14,260 - GALLO Thank you. - Are you all right? ありがとう。 - あなたは、大丈夫? 885 00 41 14,575 -- 00 41 16,936 No, not really. いいえ、実を言うと。 886 00 41 17,879 -- 00 41 20,455 I wish I could tell you it ll get easier. これで少しは楽になる、と 言うことができたなら、と思うわ。 887 00 41 20,954 -- 00 41 22,907 I wish you could tell me that, too. 私も、あなたがそう言うことができたなら、と思います。 888 00 41 22,932 -- 00 41 25,244 I imagine this is someone who s going to be testifying その人物が、後で大陪審の前で証言をするのだろう、 889 00 41 25,269 -- 00 41 27,698 - in front of the grand jury later? - COLIN It is, Your Honor. ということくらいは私にもわかるよ。 - その通りです、裁判長。 890 00 41 27,723 -- 00 41 30,644 GALLO And I imagine you re going to promise not to ask questions だから君たちは、彼が何を 証言することになるのかについて、 891 00 41 30,728 -- 00 41 32,774 about what he ll testify to? 質問しないよう、求める、ということだね? 892 00 41 32,799 -- 00 41 34,399 ELSBETH I ll go even further, Your Honor. ご想像のさらに先を行くことに なるだろうと思います、裁判長。 893 00 41 34,424 -- 00 41 36,611 I have just one question for this witness. この証人に対する私の質問はただ一つです。 894 00 41 36,636 -- 00 41 38,041 Any objections, Counselor? 何か異議があるかね、代理人? 895 00 41 38,066 -- 00 41 40,252 Well, that depends on the question, Your Honor. あー、その質問次第ですね、裁判長。 896 00 41 40,277 -- 00 41 41,922 Quite the suspenseful moment. まったくハラハラものの瞬間だな。 897 00 41 41,947 -- 00 41 43,377 Please, proceed. さあ、先に進めたまえ。 898 00 41 43,402 -- 00 41 44,978 Mr. Rindell... リンデルさん・・・ 899 00 41 45,212 -- 00 41 46,564 good morning. おはようございます。 900 00 41 46,589 -- 00 41 48,049 Good morning. おはよう。 901 00 41 48,556 -- 00 41 51,822 What did Michael Kresteva offer you in exchange あなたの大陪審での証言と引き換えに、 902 00 41 51,847 -- 00 41 53,947 for your grand jury testimony? クレスティーバ氏は、 どんな交換条件を提示しましたか? 903 00 41 58,048 -- 00 42 00,127 What are you looking at him for? あなたはどうして彼を見ているのですか? 904 00 42 01,830 -- 00 42 04,166 I wasn t sure of the question. 質問がよくわからなかったので。 905 00 42 04,191 -- 00 42 05,400 Well, then, look at me. では、私の方を見て。 906 00 42 05,425 -- 00 42 07,714 What did Michael Kresteva offer you in exchange あなたの大陪審での証言と引き換えに、 907 00 42 07,739 -- 00 42 09,517 for your grand jury testimony? クレスティーバ氏は、 どんな交換条件を提示しましたか? 908 00 42 17,793 -- 00 42 19,707 He said he would recommend to the judge 彼は、仮釈放なしの終身刑に代わって、 909 00 42 19,732 -- 00 42 24,340 a sentence of ten years instead of life without parole. 10年の量刑を、 裁判官に勧めるだろう、と言いました。 910 00 42 25,738 -- 00 42 27,379 ELSBETH No further questions. 質問は以上です。 911 00 42 28,146 -- 00 42 30,645 (phones ringing, indistinct chatter) 912 00 42 31,029 -- 00 42 33,524 I had no idea of the plea deal. 私は知らなかったんです、この司法取引のことは。 913 00 42 33,549 -- 00 42 35,715 No, I did not authorize it. いいえ、私が正式に認可したものではありません。 914 00 42 35,997 -- 00 42 39,113 Yes, Senator, I understand you lost money. はい、議員、あなたがお金を失ったことは 存じ上げております。 915 00 42 39,138 -- 00 42 41,277 WOMAN I ve got the i Sun-Times /i on line one. サン・タイムズからお電話が入っておりますが。 916 00 42 41,302 -- 00 42 42,841 Tell them no comment. コメントはなし、と伝えてくれ。 917 00 42 42,866 -- 00 42 44,575 WOMAN And Mike Kresteva s here. マイク・クレスティーバさんがおいでになっています。 918 00 42 44,600 -- 00 42 48,059 Have him come in and hold my calls. 入ってもらってくれ、それから 私への電話は断ってくれ。 919 00 42 48,084 -- 00 42 50,152 (machine whirring) 920 00 42 50,177 -- 00 42 52,144 - (whirring stops) - Oh. Aah. 921 00 42 53,216 -- 00 42 54,442 (machine starts, stops) 922 00 42 54,467 -- 00 42 55,965 Yes. No. 923 00 42 56,473 -- 00 42 57,659 (sighs) 924 00 42 57,684 -- 00 42 59,855 (machine starts, stops) 925 00 43 01,785 -- 00 43 03,855 So that s what that does. ああ、そういうことね。 926 00 43 03,880 -- 00 43 05,379 Congratulations. おめでとう。 927 00 43 05,404 -- 00 43 06,813 What for? 何が? 928 00 43 06,838 -- 00 43 08,895 I was just relieved of my duties. 私は、仕事を降ろされたよ。 929 00 43 08,920 -- 00 43 10,629 (chuckles) You re kidding. うっそぉー。 930 00 43 10,654 -- 00 43 12,823 I mean, I m sorry. それは、残念だわ。 931 00 43 12,848 -- 00 43 14,910 Here you go. Little present for you. ほらこれ。君へのささやかな贈り物だよ。 932 00 43 14,935 -- 00 43 16,559 Oh, and I didn t get you anything. 私からお返しするものが何もないわ。 933 00 43 16,584 -- 00 43 18,988 Yes, and let s keep it that way. いいんだ、その調子で、これからも続けてくれ。 934 00 43 19,459 -- 00 43 23,004 Well, I m just happy it s over. これが終わって、ちょっとうれしいわ。 935 00 43 23,029 -- 00 43 25,442 - That s funny. - What is? そいつは面白い。 - 何が? 936 00 43 25,467 -- 00 43 28,910 Oh, I just think it s funny that you think this is over. ああ、これが終わったと君が考えているのが、 ちょっと面白くてね。 937 00 43 31,580 -- 00 43 33,223 - Here you go. - (machine starts) さあどうぞ。 938 00 43 35,314 -- 00 43 37,286 (machine stops) 939 00 43 38,909 -- 00 43 40,368 (gasps) 940 00 43 40,455 -- 00 43 42,122 Ada. エイダ。 941 00 43 51,799 -- 00 43 53,458 I owe you a thank you. あなたに、お礼を言わなければね。 942 00 43 53,483 -- 00 43 55,294 - No, you don t. - I do. いいえ、その必要はありません。 - あるのよ。 943 00 43 55,319 -- 00 43 57,708 - You could have protected yourself... - Please, don t mention it. あなたは自分を守ることもできたのに・・・ - お願いですから、そんなことはおっしゃらないで。 944 00 43 57,733 -- 00 43 59,773 ... and instead, you protected me. ・・・代わりにあなたは、私を守ってくれた。 945 00 44 01,220 -- 00 44 03,459 You got me this job. あなたがこの仕事をくださったんです。 946 00 44 03,826 -- 00 44 05,591 You deserved it. あなたにはその資格があったからよ。 947 00 44 06,839 -- 00 44 08,708 ♪ Till the end ♪ ♪ 夜が明けるまで 948 00 44 08,733 -- 00 44 10,236 Thank you. ありがとう。 949 00 44 10,261 -- 00 44 12,372 ♪ Just for tonight ♪ ♪ 今夜だけは 950 00 44 13,815 -- 00 44 16,145 ♪ We can pretend ♪ ♪ 嘘を楽しもう 951 00 44 17,465 -- 00 44 19,174 ♪ That we are friends ♪ ♪ 僕らが友達であるかのように 952 00 44 19,395 -- 00 44 20,838 Let s get a drink. 飲みに行かない? 953 00 44 21,208 -- 00 44 24,708 (sighs) No. No, I... だめ、だめ、私・・・ 954 00 44 24,709 -- 00 44 27,169 I better get home and... 家に帰らないと、それに・・・ 955 00 44 29,028 -- 00 44 30,958 Sure. Yeah. そうね。いいわ。 956 00 44 30,983 -- 00 44 32,278 Let s get a drink. 飲みに行きましょう。 957 00 44 32,303 -- 00 44 34,497 ♪ Just for tonight ♪ ♪ 今夜だけは 958 00 44 35,669 -- 00 44 37,934 ♪ We can pretend ♪ ♪ 嘘を楽しもう 959 00 44 39,628 -- 00 44 41,668 ♪ That we are friends ♪ ♪ 僕らが友達であるかのように 960 00 44 43,467 -- 00 44 45,794 ♪ Till the end ♪ ♪ 夜が明けるまで 961 00 44 46,904 -- 00 44 49,052 ♪ Just for tonight ♪ ♪ 今夜だけは 962 00 44 50,677 -- 00 44 52,794 ♪ We can pretend ♪ ♪ 嘘を楽しもう 963 00 44 54,269 -- 00 44 57,106 ♪ That we are friends ♪ ♪ 僕らが友達であるかのように 964 00 44 57,896 -- 00 45 00,434 ♪ Friends till the end ♪ ♪ 夜明けまでの友達 965 00 45 01,240 -- 00 45 03,290 ♪ Just for tonight. ♪ ♪ 今夜だけは 966 00 45 03,943 -- 00 45 08,575 font color="#007700" Synced and corrected by Aaronnmb /font www.addic7ed.com
https://w.atwiki.jp/appleseedtactics/
AppleSeedTacticsWiki (アップルシードタクティクスWiki) 各カードの詳細や、消費アイテム、マテリアル等をメモするために当初作成始めました。 現在、有志の方により少しづつ改良されていっております。 Wikiの編集は各人自由に行っていただいてかまいません。 オープンβ~正式仕様に切り替わっています。一部クローズド時代から引き続き使ってる箇所もあります。 荒らし等が出た際は管理人のほうにてIP規制かけます。 スレ用テンプレ 本格ブラウザSLG 2009年10月15日(木)16時より『AST』のオープンβテストが開始されました。 公式 http //www.appleseedonline.jp/entrance/ 紹介 http //www.4gamer.net/games/042/G004246/20091009024/ Wiki http //www28.atwiki.jp/appleseedtactics/ 年表 http //www28.atwiki.jp/appleseedtactics/pages/65.html 専用アップローダー http //ux.getuploader.com/ast/ 次スレは 950が立てる 現行2ch本スレhttp //schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gameswf/1274998598/ 過去スレ APPLESEED TACTICS part14 http //schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gameswf/1270050905/ APPLESEED TACTICS part13 http //schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gameswf/1268207342/ APPLESEED TACTICS part12 http //schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gameswf/1266376139/ APPLESEED TACTICS part11 http //schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gameswf/1263637940/ APPLESEED TACTICS part10 http //schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gameswf/1260078268/ APPLESEED TACTICS part9 http //schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gameswf/1257785246/ APPLESEED TACTICS part7(実質8) http //schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gameswf/1256649535/ APPLESEED TACTICS part6(実質7) http //schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gameswf/1256431542/ APPLESEED TACTICS part5(実質6) http //schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gameswf/1256199832/ APPLESEED TACTICS part5 http //schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gameswf/1256199712/ APPLESEED TACTICS part4 http //schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gameswf/1256036196/ APPLESEED TACTICS part3 http //schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gameswf/1255891599/ APPLESEED TACTICS part2 http //schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gameswf/1255780938/ APPLESEED TACTICS part1 http //schiphol.2ch.net/test/read.cgi/gameswf/1255529927/ APPLESEED THE ONLINE 6粒目 http //jfk.2ch.net/test/read.cgi/netgame/1244025992/ APPLESEED THE ONLINE 5粒目 http //jfk.2ch.net/test/read.cgi/netgame/1224242365/ APPLESEED THE ONLINE 4粒目 http //schiphol.2ch.net/test/read.cgi/netgame/1150901009/ APPLESEED THE ONLINE 3粒目 http //game10.2ch.net/test/read.cgi/netgame/1140063176/ APPLESEED THE ONLINE 2粒目 http //game10.2ch.net/test/read.cgi/netgame/1131730084/ ニュース 重要なお知らせ http //www.appleseedonline.jp/event/AST_final/ 中尉開放 2010年4月29日(木)メンテナンス終了後~ 一部ルールの改定 http //www.appleseedonline.jp/contents/community/info_update_view.aspx?seq=27 少尉開放 http //www.appleseedonline.jp/event/lieutenant_lib/ 正式サービス開始!! 本日10月29日(木)18 00より正式サービスを開始いたしました。 公式Webサイトにてログイン後、「ゲームスタート」ボタンを クリックすることでゲームが開始となります。 APPLESEED TACTICSは非常に難易度の高いゲームです。 ゲームマニュアルを確認しながらプレイすることをお勧めします。 ゲームマニュアルは こちら それでは、最高難易度オンライン戦略シミュレーションをお楽しみください! 『APPLESEED TACTICS』運営チーム
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/151.html
1 00 00 00,004 -- 00 00 01,167 JAVIER Look at your text. メールを見てくれ。 2 00 00 01,168 -- 00 00 03,329 - I bought you a house. - Are you serious? 君に家を買ったんだ。 - あなた、マジ? 3 00 00 03,331 -- 00 00 07,420 - It s perfect. - Perfect for what? A happy little family? 完璧だよ。 - 完璧って、何が?幸せな愛しい家族? 4 00 00 07,422 -- 00 00 09,657 I don t have a family. 私に、家族なんてないのよ。 5 00 00 09,659 -- 00 00 11,630 I know my father didn t hire you to kill me 俺の父親が、俺を殺すために、お前を 雇ったんじゃない、 6 00 00 11,632 -- 00 00 12,960 because you killed him. だって、お前が彼を殺したんだから。 7 00 00 12,962 -- 00 00 15,083 And David. And Silk. そして、ダビッドを。シルクを。 8 00 00 15,085 -- 00 00 16,262 [CHUCKLES] 9 00 00 16,264 -- 00 00 18,142 [SPEAKING SPANISH] _ これはほら・・・大したものじゃないけど。 10 00 00 18,143 -- 00 00 19,132 _ ありがとう。 11 00 00 19,134 -- 00 00 22,802 - Teo? - Teo s locked in a room downstairs. テオか? - 階下の部屋に閉じ込めてあるよ。 12 00 00 22,804 -- 00 00 26,276 ♪ 13 00 00 26,278 -- 00 00 28,408 - Letty! - Dave! レティ! - デイヴ! 14 00 00 28,410 -- 00 00 31,044 No one comes in unless they re ready to party. パーティーの準備なしに、立ち入ってはならない。 15 00 00 31,046 -- 00 00 39,819 ♪ 16 00 00 39,821 -- 00 00 41,454 No, no, no. だめ、だめよ。 17 00 00 41,456 -- 00 00 46,659 [BREATHING HEAVILY] 18 00 00 47,963 -- 00 00 51,931 [INSECTS CHIRPING] 19 00 00 51,933 -- 00 00 55,335 [OWL HOOTING] 20 00 00 55,337 -- 00 00 57,804 [SHOVEL SCRAPES] 21 00 00 57,806 -- 00 01 00,840 [DIRT SIFTING] 22 00 01 05,714 -- 00 01 15,222 ♪ ♪ 23 00 01 15,224 -- 00 01 23,330 ♪ ♪ 24 00 01 23,332 -- 00 01 33,407 ♪ ♪ 25 00 01 33,409 -- 00 01 38,511 ♪ ♪ 26 00 01 38,513 -- 00 01 40,913 [VEHICLE APPROACHING] 27 00 01 40,915 -- 00 01 50,457 ♪ ♪ 28 00 01 50,459 -- 00 01 53,259 ♪ ♪ 29 00 01 53,261 -- 00 01 55,928 [EXHALES SHARPLY] 30 00 01 55,930 -- 00 02 05,139 ♪ ♪ 31 00 02 05,141 -- 00 02 14,214 ♪ ♪ 32 00 02 14,216 -- 00 02 22,155 ♪ ♪ 33 00 02 22,157 -- 00 02 23,756 [SIGHS] 34 00 02 26,561 -- 00 02 35,336 ♪ ♪ 35 00 02 35,338 -- 00 02 41,308 ♪ ♪ 36 00 02 41,310 -- 00 02 42,640 Oh, fuck. ああ、ちくちょう。 37 00 02 42,642 -- 00 02 44,977 [BIRD CAWING] 38 00 02 44,979 -- 00 02 46,579 Letty! レティ! 39 00 02 50,051 -- 00 02 51,818 Jesus. たいへんだ。 40 00 02 53,488 -- 00 02 55,655 Oh. Letty. ああ、レティ。 41 00 02 58,059 -- 00 03 01,971 Come on. Come on, Letty. Come on. おい、大丈夫か、レティ。おい。 42 00 03 01,973 -- 00 03 03,340 [INHALES SHARPLY] 43 00 03 03,342 -- 00 03 05,776 You re okay. I m here. ああよかった。大丈夫だからな。 44 00 03 08,002 -- 00 03 09,322 You got my text. 私のメール、届いたのね。 45 00 03 09,324 -- 00 03 11,558 I did. What happened? ああ。何があったんだ? 46 00 03 13,475 -- 00 03 15,842 I don t know. わからないわ。 47 00 03 15,844 -- 00 03 18,311 ♪ Hard time forgiving ♪ ♪ 難しいことよね、人を赦すことは 48 00 03 18,313 -- 00 03 20,947 ♪ Even harder forgetting ♪ ♪ ましてや、忘れることなど 49 00 03 20,949 -- 00 03 23,449 ♪ Before you do something ♪ ♪ だからやってしまうのね 50 00 03 23,451 -- 00 03 25,752 ♪ You might regret, friend ♪ ♪ 後悔するようなことを 51 00 03 25,754 -- 00 03 28,755 ♪ Bricks are caving in ♪ ♪ 積み上げたレンガが崩れていく 52 00 03 28,757 -- 00 03 30,857 ♪ Oh, how sweet this sin ♪ ♪ ああ、なんて甘美な罪 53 00 03 30,859 -- 00 03 33,693 ♪ I left you the keys ♪ ♪ 鍵は渡しておいたのに 54 00 03 33,695 -- 00 03 35,812 ♪ You won t let me in ♪ ♪ あなたは私を迎え入れようとはしない 55 00 03 35,814 -- 00 03 38,464 ♪ Hard time forgiving ♪ ♪ 難しいことよね、人を赦すことは 56 00 03 38,466 -- 00 03 40,633 ♪ Even harder forgetting ♪ ♪ ましてや、忘れることは 57 00 03 40,635 -- 00 03 43,151 ♪ Before you do something ♪ ♪ だからやってしまうのね 58 00 03 43,153 -- 00 03 47,023 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font -- ♪ 後悔するようなことを 59 00 03 47,025 -- 00 03 50,243 I hadn t even named her yet. まだ彼女に名前すら付けていなかったのに。 60 00 03 50,245 -- 00 03 52,178 You can still pick a name. 今からでも名前を付けてやればいいさ。 61 00 03 52,180 -- 00 03 55,181 No. That would just make me sadder. やめとく。かえって悲しくなるばかりだろう。 62 00 03 58,112 -- 00 03 59,612 You never said anything to him あんた、彼に何か言わなかっただろうね、 63 00 03 59,614 -- 00 04 01,648 that he could ve thought was an invitation 思い描くことができたら、 64 00 04 01,650 -- 00 04 02,789 to give it a whirl? やってみたくなるだろ? 65 00 04 02,791 -- 00 04 05,625 I mean, I told him it was awesome, まあ、そいつはすごいぞ、とは言ったが、 66 00 04 05,627 -- 00 04 08,661 but he definitely didn t ask for permission. やってみたいとか、彼が言うことは全くなかった。 67 00 04 08,663 -- 00 04 11,837 But I did tell him it was awesome. だけど俺は、確かに言ったよ、そいつはすごい、って。 68 00 04 14,569 -- 00 04 17,136 How bout Irene? イレーネっていうのはどうかな? 69 00 04 17,138 -- 00 04 18,538 What? 何が? 70 00 04 18,540 -- 00 04 20,473 I could name her Irene. 彼女の名前だよ、イレーネはどう? 71 00 04 20,475 -- 00 04 22,341 Nah. どうかね。 72 00 04 22,343 -- 00 04 23,709 Well, what then? じゃあ、何がいい? 73 00 04 23,711 -- 00 04 26,212 How bout Jacob? ジェイコブっていうのは? 74 00 04 26,214 -- 00 04 27,780 But Jacob s Jacob. だけど、ジェイコブのジェイコブだろ。 75 00 04 27,782 -- 00 04 32,418 Yeah, well, he and it are about to have a lot in common. ああ、彼とそれは、今や似た者同士だよ。 76 00 04 32,420 -- 00 04 36,422 i [HIGH-PITCHED RINGING] /i 77 00 04 36,424 -- 00 04 38,985 [PANTING] Almost there. もう少しだ。 78 00 04 42,730 -- 00 04 44,297 i [RINGING FADES OUT] /i 79 00 04 44,299 -- 00 04 46,599 I loved those shoes. その靴、お気に入りだったのよ。 80 00 04 46,601 -- 00 04 48,634 You love shoes. 君は靴を愛しているからな。 81 00 04 48,636 -- 00 04 51,771 I really loved those. 本当にその靴、愛していたのよ。 82 00 04 51,773 -- 00 04 53,940 Did you find the other one? もう片方は見つけた? 83 00 04 53,942 -- 00 04 55,541 No. いいや。 84 00 04 57,712 -- 00 04 59,479 Get rid of it. 捨てちゃって。 85 00 04 59,481 -- 00 05 01,647 You sure? いいのか? 86 00 05 01,649 -- 00 05 04,212 One shoe is the same as no shoe. 片方だけあっても、ないのと同じだわ。 87 00 05 09,724 -- 00 05 12,325 [BIRDS CALLING] 88 00 05 12,327 -- 00 05 14,494 [ASCENDING FOOTSTEPS] 89 00 05 14,496 -- 00 05 16,996 [SIGHS] 90 00 05 19,334 -- 00 05 22,602 ♪ ♪ 91 00 05 22,604 -- 00 05 25,171 [SIGHS] 92 00 05 25,173 -- 00 05 32,444 ♪ ♪ 93 00 05 32,447 -- 00 05 38,584 ♪ ♪ 94 00 05 38,586 -- 00 05 41,254 - [SIGHS] - [CUPBOARD DOOR CLOSES] 95 00 05 41,256 -- 00 05 49,295 ♪ ♪ 96 00 05 49,297 -- 00 05 59,372 ♪ ♪ 97 00 05 59,374 -- 00 06 06,212 ♪ ♪ 98 00 06 06,214 -- 00 06 13,119 ♪ ♪ 99 00 06 13,121 -- 00 06 21,160 ♪ ♪ 100 00 06 21,162 -- 00 06 27,099 ♪ ♪ 101 00 06 32,874 -- 00 06 35,975 Where are we going? どこへ向かっているの? 102 00 06 35,977 -- 00 06 38,811 Taking you to a hospital. 君を病院へ連れて行くんだよ。 103 00 06 38,813 -- 00 06 41,945 No. No hospital. だめよ。病院はだめ。 104 00 06 41,948 -- 00 06 43,647 - Yes, hospital. - No hospital. いや、病院へ行かなきゃ。 - 病院はだめ。 105 00 06 43,650 -- 00 06 45,718 You need to see a doctor, Letty. 医者に診てもらわなきゃ、レティ。 106 00 06 45,720 -- 00 06 47,086 Doctors don t help anyone. 医者なんて誰の助けにもならないわ。 107 00 06 47,088 -- 00 06 48,788 Well, that s obviously not true. いやそれは、明らかな間違いだ。 108 00 06 48,790 -- 00 06 50,957 Look, if you take me to a hospital, いい、私を病院へ連れて行けば、 109 00 06 50,959 -- 00 06 53,125 I have to talk to a doctor. 私は医者と話さなきゃならなくて、 110 00 06 53,127 -- 00 06 56,429 And then the doctor will call the drug counselor そうなればその医者は、 薬物依存症カウンセラーを呼んで、 111 00 06 56,431 -- 00 06 59,248 and then I have to talk to the drug counselor. 私はそのカウンセラーと話さなきゃならなくなる。 112 00 06 59,251 -- 00 07 01,100 You re delirious and sick, 君は、意識混濁で体の具合が悪い。 113 00 07 01,102 -- 00 07 03,009 and when people are delirious and sick, 意識混濁で体の具合が悪い時、人は、 114 00 07 03,012 -- 00 07 04,545 they need medical attention. 治療を受ける必要がある。 115 00 07 04,548 -- 00 07 06,205 So I m taking you to a hospital. だから君を病院へ連れて行く。 116 00 07 06,207 -- 00 07 10,009 If you take me to the hospital, there are records. 私を病院へ連れて行けば、記録が残るのよ。 117 00 07 10,011 -- 00 07 11,998 Courts use those against you. 裁判所は、私に不利にそれを使う。 118 00 07 12,001 -- 00 07 14,693 But miraculously, you don t have any upcoming court dates, だが、奇跡的にも君は、近々、 裁判所へ行く予定はないから、 119 00 07 14,696 -- 00 07 16,916 so I think it ll be fine. それは問題ないと思うぞ。 120 00 07 16,918 -- 00 07 19,552 I don t wanna make a big thing of this. 私はこれを大ごとにしたくないのよ。 121 00 07 19,554 -- 00 07 23,322 I just wanna sleep. ただ、眠りたいだけ。 122 00 07 23,324 -- 00 07 24,757 Please. お願い。 123 00 07 24,760 -- 00 07 30,297 i [HIGH-PITCHED RINGING] /i 124 00 07 33,768 -- 00 07 37,003 [DOORBELL RINGS] 125 00 07 39,207 -- 00 07 45,478 ♪ ♪ 126 00 07 45,480 -- 00 07 48,264 Hi, my name is Joanna, and this is Kendra, こんにちは、ジョアンナです。それから、ケンドラ。 127 00 07 48,267 -- 00 07 49,482 and we re selling cookies. 私たち、クッキーを売っているんです。 128 00 07 49,484 -- 00 07 52,351 If you buy some, the money goes to help Girl Scouts. 買ってもらえれば、そのお金は、 ガール・スカウトの活動に使われます。 129 00 07 52,353 -- 00 07 55,021 Okay. Uh... いいよ。ええっと・・・ 130 00 07 55,023 -- 00 07 57,723 I ll take a box of the lemon ones. レモンのやつを一箱、貰おうかな。 131 00 07 58,793 -- 00 08 00,204 Really? いいんですか? 132 00 08 00,207 -- 00 08 01,807 Sure. もちろんだよ。 133 00 08 05,751 -- 00 08 07,433 Thanks! ありがとう! 134 00 08 13,079 -- 00 08 15,212 WOMAN There s a good chance she ll be all right この点滴が彼女の体の中に入っていけば、 135 00 08 15,215 -- 00 08 17,676 once the fluids get in her system. おそらく、大丈夫だろうと思いますよ。 136 00 08 17,679 -- 00 08 20,312 Shit. That s a good sign. ほら、良かった。 137 00 08 20,314 -- 00 08 22,648 She woke up just from the needle. 針を刺すそばから目覚めたわ。 138 00 08 22,650 -- 00 08 24,216 Hi. やあ。 139 00 08 24,218 -- 00 08 27,545 She s just giving you an I.V., standard fluids. 点滴をしてもらっていたんだよ、ごく一般的な。 140 00 08 27,548 -- 00 08 30,618 Just think of it like the royal treatment for a hangover. 二日酔いの処置の特別版だと思えばいいわ。 141 00 08 33,728 -- 00 08 35,327 Where are we? ここはどこ? 142 00 08 35,329 -- 00 08 37,063 In a parking lot. 駐車場だ。 143 00 08 38,926 -- 00 08 40,592 Where d you come from? あなたはどこから? 144 00 08 40,595 -- 00 08 43,202 I work in the free clinic down the road. この道の先の無料診療所で働いているわ。 145 00 08 43,204 -- 00 08 45,525 Hey, you said no hospitals. ほら、病院はだめだと言ったから。 146 00 08 47,508 -- 00 08 50,242 Okay. [SIGHS] よしと。 147 00 08 51,879 -- 00 08 54,547 You re all set. これで処置はおしまい。 148 00 08 54,549 -- 00 08 57,725 Never thought to use that hook for an I.V. before. あのフックも、点滴に使われるとは 思っても見なかったでしょうね。 149 00 08 57,728 -- 00 09 02,321 No? Well, I ve never used mine for dry cleaning before. そう?私のやつは、ドライクリーニング用に 使ったことはないわよ。 150 00 09 02,323 -- 00 09 04,457 But I mostly wear scrub, so... 私はほとんど看護衣だから・・・ 151 00 09 06,759 -- 00 09 08,260 CHRISTIAN Thank you. ありがとう。 152 00 09 10,832 -- 00 09 14,600 No annoying drug counselors, no records. カウンセラーを気にすることはないし、 記録も残らない。 153 00 09 14,602 -- 00 09 16,869 You re the best. あなたが一番ね。 154 00 09 16,871 -- 00 09 18,571 Go back to sleep. さあ、また眠っていいよ。 155 00 09 18,573 -- 00 09 23,976 ♪ ♪ 156 00 09 24,728 -- 00 09 27,213 [SPEAKING SPANISH] _ わからないのよ。 テオはパパの所で長く働いていたし・・・ 157 00 09 27,216 -- 00 09 28,243 _ 彼を尊敬もしていた。 158 00 09 28,439 -- 00 09 29,501 _ パパのことは知っているだろ。 159 00 09 30,035 -- 00 09 31,445 _ おそらくテオに仕事を約束しておきながら・・・ 160 00 09 31,446 -- 00 09 33,251 _ それをダヴィッドに与えたんだ。 161 00 09 33,254 -- 00 09 35,825 Papa paid for me to have my own restaurant 私のレストランに お金を出してくれたのはパパだから、 162 00 09 35,828 -- 00 09 37,455 so he could use it to run drugs. ドラッグの運用にそれを利用したにちがいない。 163 00 09 37,458 -- 00 09 38,991 Well, it s just a theory. それは仮説にすぎないよ。 164 00 09 38,993 -- 00 09 41,460 Was Teo ever in your office? テオがあなたのオフィスにいたことがあったかい? 165 00 09 41,462 -- 00 09 42,762 I don t think so. ないと思うわ。 166 00 09 42,764 -- 00 09 45,131 - Kitchen? - No. キッチンは? - いいえ。 167 00 09 45,133 -- 00 09 47,197 Maybe I found him a couple of times たぶん数回ほど彼を見かけたけど、 168 00 09 47,200 -- 00 09 49,769 getting celery from the walk-in fridge. 冷蔵室からセロリを持ち出していたわ。 169 00 09 49,771 -- 00 09 51,103 Celery? セロリか? 170 00 09 51,105 -- 00 09 52,838 He likes celery. セロリは彼の好物なのよ。 171 00 09 57,145 -- 00 09 59,591 Your flight is in four hours. 飛行機の搭乗は4時間後だろ。 172 00 09 59,594 -- 00 10 01,327 You should go. もう行かないと。 173 00 10 02,984 -- 00 10 05,217 Is everything good here? ここはすべて大丈夫か? 174 00 10 05,219 -- 00 10 06,986 The locks are changed. 鍵は替えた。 175 00 10 06,988 -- 00 10 08,621 I put a sign on the door. 扉には看板を掛けておいた。 176 00 10 08,623 -- 00 10 11,257 All the deliveries have been canceled. 配送のすべてはキャンセルしてある。 177 00 10 11,259 -- 00 10 12,489 What did you tell the staff? 従業員にはなんと? 178 00 10 12,492 -- 00 10 14,894 That I m taking the girls on vacation. 休暇で子供たちを連れて行く、と。 179 00 10 14,896 -- 00 10 17,596 It s not really a lie. あながち嘘でもないね。 180 00 10 17,598 -- 00 10 20,466 You think the girls will like Argentina? あの子たちは、アルゼンチンが 好きになってくれるかしら? 181 00 10 20,468 -- 00 10 22,489 Of course they will. もちろん好きになるとも。 182 00 10 22,492 -- 00 10 24,792 Selfies in Buenos Aires. ブエノスアイレスに着いたら写真を送ってくれ。 183 00 10 29,068 -- 00 10 32,403 Papa was a violent criminal. パパは、暴力的な犯罪者だった。 184 00 10 32,413 -- 00 10 34,650 And then I start sleeping with Teo, そして、私がテオと寝るようになり、 185 00 10 34,653 -- 00 10 37,183 who turns out to be a violent criminal. 彼も暴力的な犯罪者になった。 186 00 10 37,185 -- 00 10 39,739 And I am a violent criminal. そして私も、暴力的な犯罪者だよ。 187 00 10 41,239 -- 00 10 43,020 I am. そうなんだよ。 188 00 10 46,460 -- 00 10 48,727 It makes sense. わかっている。 189 00 10 48,729 -- 00 10 54,567 ♪ ♪ 190 00 10 54,569 -- 00 10 56,630 I will find Teo テオを見つけて、 191 00 10 56,633 -- 00 10 58,755 and I will take care of it. このけりをつけるつもりだ。 192 00 11 01,843 -- 00 11 03,536 Do what you do. あなたのやりたいようにやって。 193 00 11 08,049 -- 00 11 12,785 ♪ ♪ 194 00 11 12,787 -- 00 11 16,021 [WIND BLOWING] 195 00 11 18,593 -- 00 11 21,594 [EXHALES SLOWLY] 196 00 11 21,596 -- 00 11 22,921 [SIGHS] 197 00 11 22,924 -- 00 11 24,630 CHRISTIAN [DISTORTED VOICE] I brought her here 彼女をここへ連れてきたのは、 198 00 11 24,632 -- 00 11 26,265 because there s nowhere else to take care. 他に世話をしてくれる場所がないからだ。 199 00 11 26,267 -- 00 11 27,833 - [ESTELLE SPEAKS INDISTINCTLY] - You re her mother. あなたは彼女の母親でしょう。 200 00 11 27,835 -- 00 11 29,635 She s the sick one. I m serious. 彼女もね。病んだ母親さ。真面目に言ってるんだ。 201 00 11 29,637 -- 00 11 31,503 I would take her to a hospital. 私だったら彼女を病院へ連れて行くね。 202 00 11 31,505 -- 00 11 33,672 - She s sick! - That s where she belongs. 彼女は病気なんだ! - それが彼女にふさわしい場所だ。 203 00 11 33,674 -- 00 11 35,608 Look, I think she needs you for a second. いいですか、少しの間でいいから、 彼女にはあなたが必要なんです。 204 00 11 35,610 -- 00 11 37,276 Can you just see her? Can you talk to her? 会うだけでも、話すだけでも、 お願いできませんか? 205 00 11 37,278 -- 00 11 39,745 - Oh, shit. - CHRISTIAN Please? ああ、ちくしょう。 - お願いしますよ。 206 00 11 39,747 -- 00 11 41,213 ♪ ♪ 207 00 11 41,216 -- 00 11 43,261 ESTELLE Doesn t matter. This is my house. そういうことじゃないんだよ。 ここは、私の家なんだよ。 208 00 11 43,264 -- 00 11 44,897 It s not a treatment facility. 治療施設じゃないんだ。 209 00 11 44,900 -- 00 11 47,186 I know. But she needs a place to stay. わかっています。けれど、彼女には しばらく居る場所が必要なんです。 210 00 11 47,188 -- 00 11 50,029 And I d rather she not see her son それに、少なくとも息子には会わない方がいいよ、 211 00 11 50,032 -- 00 11 53,626 while she s crawling out of whatever K-hole she fell into. 彼女が迷い込んだ幻覚の森から抜け出そうと もがいている間はね。 212 00 11 53,628 -- 00 11 55,895 It s okay. わかったわ。 213 00 11 55,897 -- 00 11 58,430 Sorry. ごめんなさい。 214 00 11 58,432 -- 00 12 02,201 Why is it always the same thing? どうしていつも、同じことを繰り返すんだい? 215 00 12 03,704 -- 00 12 05,304 I don t know. わからない。 216 00 12 06,908 -- 00 12 08,462 Is Jacob here? ジェイコブはいるの? 217 00 12 08,465 -- 00 12 10,566 No, he s at school. いいや、学校だよ。 218 00 12 10,569 -- 00 12 14,279 And I d like you to leave before he comes home. 彼が帰る前に、立ち去った方がいいよ。 219 00 12 14,282 -- 00 12 17,084 I know, I know. We ll leave. I m sorry. ええ、そうね。もう行くわ。ごめんなさい。 220 00 12 17,087 -- 00 12 18,918 He didn t know not to bring me here. 彼は知らなかったのよ、 私をここへ連れてきちゃいけないって。 221 00 12 18,920 -- 00 12 21,392 - Where s she gonna go? - [SIGHS] 彼女をどこへやるつもりだ? 222 00 12 21,395 -- 00 12 22,994 Christian. クリスティアン。 223 00 12 31,232 -- 00 12 33,353 Wait here a minute, okay? そこでちょっと待ってな、いいね? 224 00 12 37,238 -- 00 12 40,572 [DOOR CREAKS] 225 00 12 40,574 -- 00 12 42,541 [DOOR CLOSES] 226 00 12 42,543 -- 00 12 44,343 I m right here. 私がいるからな。 227 00 12 45,813 -- 00 12 47,413 I know. わかってる。 228 00 12 49,016 -- 00 12 51,817 I get it now. 今わかったよ。 229 00 12 51,819 -- 00 12 53,252 You get what? 何が? 230 00 12 53,254 -- 00 12 55,521 I mean, if that s your mother... だから、ああいうお母さんならな・・・ 231 00 12 56,857 -- 00 13 00,359 ♪ ♪ 232 00 13 00,361 -- 00 13 02,728 [VOICE BREAKING] I m 34. 私、34なのよ。 233 00 13 05,766 -- 00 13 08,167 [DOOR OPENS] 234 00 13 08,169 -- 00 13 16,342 ♪ ♪ 235 00 13 16,344 -- 00 13 19,878 I was gonna take em to the Goodwill anyway. どっちにしろ、グッドウィルへ 持ってこうと思ってた物だから。 236 00 13 19,880 -- 00 13 22,581 Thank you. ありがとう。 237 00 13 22,583 -- 00 13 25,529 I wish I could give you something 何かあげられたらよかったんだけどね、 238 00 13 25,532 -- 00 13 27,619 that would save you from yourself. お前が自分から救われるような何かを。 239 00 13 29,590 -- 00 13 31,962 You ll have to settle for the shoes. その靴で精いっぱいだと思っておくれ。 240 00 13 35,096 -- 00 13 37,229 Shoes are good. とても素敵な靴よ。 241 00 13 37,231 -- 00 13 42,134 ♪ ♪ 242 00 13 42,137 -- 00 13 45,271 [INHALES DEEPLY] 243 00 13 47,202 -- 00 13 56,849 ♪ ♪ 244 00 13 56,851 -- 00 14 04,923 ♪ ♪ 245 00 14 04,925 -- 00 14 11,630 ♪ ♪ 246 00 14 19,040 -- 00 14 20,699 [MAN SHOUTS IN DISTANCE] 247 00 14 20,702 -- 00 14 23,675 Why don t you get somethin to eat? 何か食べ物はいらないのか? 248 00 14 23,677 -- 00 14 26,478 - [MAN SPEAKS INDISTINCTLY] - Here. ほら。 249 00 14 49,246 -- 00 14 51,146 [DOORBELL CHIMES] 250 00 14 55,142 -- 00 14 58,210 [LINE RINGS] 251 00 14 58,212 -- 00 15 00,379 i Are you okay? /i 大丈夫か? 252 00 15 00,381 -- 00 15 02,314 It s not Letty. It s Christian. レティじゃないんだ。クリスティアンです。 253 00 15 04,246 -- 00 15 06,012 - Is she okay? - i Yeah, she s okay. /i 彼女は大丈夫ですか? - ああ、大丈夫だよ。 254 00 15 06,015 -- 00 15 09,660 Look, I only have a minute so I can t get into any details, 申し訳ない、時間があまりなくて、 詳しく話してる暇がないんだが、 255 00 15 09,663 -- 00 15 12,178 but she went way off the deep end. 彼女は道を外れて深い所へ行って、 256 00 15 12,181 -- 00 15 14,848 i She blacked out in the middle of the goddamn woods. /i 見放されたような森の真ん中で、気を失っていた。 257 00 15 14,850 -- 00 15 16,049 Oh, Jesus. ああ、なんてことだ。 258 00 15 16,051 -- 00 15 18,257 i Yeah. I d take her home with me to stay, /i ああ。泊まる場所を求めて、 彼女の家まで連れて行ったんだが、 259 00 15 18,260 -- 00 15 22,840 but I think Rhonda might be the worst person in the universe 酔いの状態から回復しようという時、 ロンダが周りにいる環境は、 260 00 15 22,843 -- 00 15 25,959 to be around when you re recovering from a bender. 宇宙で一番、最悪なんじゃないかと思う。 261 00 15 25,961 -- 00 15 27,561 Does Letty know you re calling me? あなたが私に電話していること、 レティは承知なのですか? 262 00 15 27,563 -- 00 15 29,593 i No. She didn t want me to. /i いいや。彼女はそれを望まなかった。 263 00 15 32,221 -- 00 15 33,854 I ll text you an address. あなたに住所を送っておきますよ。 264 00 15 33,857 -- 00 15 35,335 Thank you. ありがとう。 265 00 15 35,337 -- 00 15 36,870 Oh, wait! Wait! ああ、待って!待って! 266 00 15 36,872 -- 00 15 40,307 Wait, d-don t text it back to this phone. メールはこの電話に返さないでくれ。 267 00 15 40,309 -- 00 15 41,842 This is Letty s phone. これはレティの電話なんだ。 268 00 15 41,844 -- 00 15 44,811 Yeah, I know. Text me from your phone when we hang up. ああ、そうですね。いったん電話を切ってから あなたの電話からメールしてください。 269 00 15 44,813 -- 00 15 47,179 - What s the number? I... i - You just called me. /i 番号は?私は・・・ - 今私に電話してきたでしょう。 270 00 15 47,182 -- 00 15 48,715 My number is in Letty s phone. 番号は、レティの電話にありますよ。 271 00 15 48,718 -- 00 15 50,051 Right. そうだよな。 272 00 15 50,054 -- 00 15 51,920 How close are you to Savannah? サヴァンナへは、どのくらいですか? 273 00 15 51,923 -- 00 15 55,288 Uh... probably three hours-ish? ああ・・・おそらく、3時間くらいかな。 274 00 15 55,290 -- 00 15 57,663 - Okay. - Okay. わかった。 - では。 275 00 15 59,128 -- 00 16 01,895 [MUTTERING] 276 00 16 01,897 -- 00 16 05,399 [DOORBELL CHIMES] 277 00 16 08,971 -- 00 16 12,757 [TOUCHSCREEN CLICKING] 278 00 16 12,760 -- 00 16 14,351 [MESSAGE SENT SOUND] 279 00 16 16,345 -- 00 16 18,512 [CELLPHONE CHIMES] 280 00 16 19,848 -- 00 16 22,349 - You didn t get anything. - [CAR DOOR CLOSES] 何も買ってこなかったのか。 281 00 16 22,351 -- 00 16 25,452 Nothing looked good. [SIGHS] 食欲をそそるものが何もなかったのよ。 282 00 16 25,455 -- 00 16 26,654 Go back to sleep. また眠とるいい。 283 00 16 26,657 -- 00 16 28,590 We ve got a few hours before we get back 君の友達の家へ戻るのに、 284 00 16 28,593 -- 00 16 31,024 to your friend s house. 2、3時間かかるから。 285 00 16 31,026 -- 00 16 33,796 - I need clothes. - [PUMP LATCH CLICKS] 服が必要よ。 286 00 16 44,807 -- 00 16 46,473 Here s $100. ほら、100ドル。 287 00 16 46,475 -- 00 16 47,841 - Thanks. - I ll come with you. ありがとう。 - 私も一緒に行こうか。 288 00 16 47,843 -- 00 16 51,411 No. Just wait here. I m good. いいえ。ちょっとここで待ってて。大丈夫だから。 289 00 16 51,413 -- 00 16 53,113 ♪ ♪ 290 00 16 53,115 -- 00 16 54,481 [SIGHS] 291 00 16 54,483 -- 00 16 56,082 ♪ If you see me comin ♪ ♪ 俺が入っていくのが見えたら・・・ 292 00 16 57,953 -- 00 17 01,955 Oh, wait. You might wanna put something over your, uh... ああ、待てよ。何か羽織っていった方がいいよ・・・ 293 00 17 01,957 -- 00 17 03,824 - Oh. - Here. ああ。 - ほらこれ。 294 00 17 03,826 -- 00 17 05,459 I m good. I got it, I got it. ああ、これでいいわ。 295 00 17 05,461 -- 00 17 07,994 ♪ Too long out of sight ♪ 296 00 17 07,996 -- 00 17 12,833 ♪ Feeding on envy, always thirsty for more ♪ ♪ 羨望を食らいながら、いつも飢えている 297 00 17 12,835 -- 00 17 14,701 Ta-da. 298 00 17 14,703 -- 00 17 17,804 ♪ Maybe open the door ♪ ♪ その扉を開けてくれよ 299 00 17 17,806 -- 00 17 19,906 ♪ I want a little more ♪ ♪ まだ物足りないんだよ 300 00 17 19,908 -- 00 17 21,575 ♪ Hey! ♪ 301 00 17 21,577 -- 00 17 24,945 ♪ Ooh! ♪ 302 00 17 24,947 -- 00 17 26,546 ♪ Hey! ♪ 303 00 17 26,548 -- 00 17 29,950 ♪ Ooh! ♪ 304 00 17 29,952 -- 00 17 31,585 ♪ Hey! ♪ 305 00 17 31,587 -- 00 17 34,855 ♪ Ooh! ♪ 306 00 17 34,857 -- 00 17 37,028 I ll have a pepperoni one. ペパロニのやつを、 307 00 17 37,031 -- 00 17 39,025 ♪ Ooh! ♪ 308 00 17 39,027 -- 00 17 40,193 Please. お願い。 309 00 17 40,195 -- 00 17 42,829 ♪ Can you feel the hunger burning inside? ♪ ♪ 飢餓が内で燃え上がってるのがわかるか? 310 00 17 42,831 -- 00 17 47,567 ♪ Can t take it any longer, give up the fight ♪ ♪ これ以上我慢できるのか? 戦うことなんかあきらめろ 311 00 17 47,569 -- 00 17 53,306 ♪ When everything is fallin through cracks in the floor ♪ ♪ すべてが床の裂け目に落ちていくってのに 312 00 17 53,308 -- 00 17 56,109 ♪ If you see me comin ♪ ♪ 俺が入ってくるのが見えたら 313 00 17 56,111 -- 00 17 58,478 - [DOORBELL CHIMES] - ♪ Open the door ♪ ♪ 扉を開けてくれ 314 00 17 58,480 -- 00 18 00,213 ♪ I want a little more ♪ ♪ まだ物足りないんだよ 315 00 18 00,215 -- 00 18 01,948 ♪ Hey! ♪ 316 00 18 01,950 -- 00 18 04,985 ♪ Ooh! ♪ 317 00 18 04,987 -- 00 18 07,020 - ♪ Hey! ♪ - ♪ Take a little more ♪ ♪ もっとかっ攫って 318 00 18 07,022 -- 00 18 09,990 ♪ Ooh! ♪ 319 00 18 09,992 -- 00 18 12,058 - ♪ Hey! ♪ - ♪ Get a little more ♪ ♪ もっと手に入れちまえ 320 00 18 12,060 -- 00 18 15,028 ♪ Ooh! ♪ 321 00 18 15,030 -- 00 18 17,063 - ♪ Hey! ♪ - ♪ I want a little more ♪ ♪ まだ物足りないんだよ 322 00 18 17,065 -- 00 18 20,351 ♪ Ooh! ♪ 323 00 18 23,272 -- 00 18 25,539 [DOORBELL CHIMES] 324 00 18 33,143 -- 00 18 35,234 [CAR DOOR CLOSES] 325 00 18 38,587 -- 00 18 40,787 - [SIGHS] - All you got was a suitcase? 手に入れたのは、スーツケース一個だけ? 326 00 18 40,789 -- 00 18 43,390 No. I got clothes. いいえ。服をたくさん。 327 00 18 43,392 -- 00 18 45,125 They re in the suitcase. あのスーツケースの中に入ってるわ。 328 00 18 45,127 -- 00 18 47,861 You d be surprised what you can get for $100. きっと驚くわよ、100ドルで こんなものが手に入るんだ、って。 329 00 18 49,898 -- 00 18 51,731 Can I have my money back? 私のお金を返してもらえるかな? 330 00 19 00,569 -- 00 19 04,046 I got a pretzel and cigarettes. プレッツェルとタバコを買ったわ。 331 00 19 06,202 -- 00 19 07,581 Okay. よし。 332 00 19 07,583 -- 00 19 09,583 [SEAT BELTS CLICK] 333 00 19 09,585 -- 00 19 12,118 [SIGHS] 334 00 19 12,120 -- 00 19 15,055 [EXHALES SHARPLY] 335 00 19 15,057 -- 00 19 19,125 ♪ ♪ 336 00 19 19,127 -- 00 19 21,194 [THUD] 337 00 19 21,196 -- 00 19 26,266 ♪ ♪ 338 00 19 26,268 -- 00 19 32,038 ♪ ♪ 339 00 19 32,040 -- 00 19 34,708 - [BACK DOOR OPENS] - MAN Hello? こんにちは? 340 00 19 34,710 -- 00 19 37,344 - Anybody here? Ava? - [CART WHEELS RATTLE] 誰かいないのか?エヴァ? 341 00 19 37,346 -- 00 19 40,814 - What the hell? - Just put it in the fridge. 一体どうなってる? - 冷蔵室へ置いとけばいい。 342 00 19 40,816 -- 00 19 43,149 What are we gonna do? Wheel it back? 何やってんだ?戻さなくていいのか? 343 00 19 45,520 -- 00 19 47,287 [MAN GRUNTS] 344 00 19 47,289 -- 00 19 49,289 [GROANS] 345 00 19 49,291 -- 00 19 50,890 [BOX THUDS] 346 00 19 57,132 -- 00 19 58,732 [BOX THUDS] 347 00 20 06,208 -- 00 20 09,275 [BACK DOOR CLOSES] 348 00 20 09,277 -- 00 20 18,518 ♪ ♪ 349 00 20 18,520 -- 00 20 25,492 ♪ ♪ 350 00 20 25,494 -- 00 20 27,060 [BOX LID THUDS] 351 00 20 27,062 -- 00 20 34,734 ♪ ♪ 352 00 20 34,736 -- 00 20 36,336 [EXHALES] 353 00 20 37,673 -- 00 20 39,070 [SCOFFS] 354 00 20 39,459 -- 00 20 48,633 ♪ ♪ 355 00 20 48,648 -- 00 20 56,612 ♪ ♪ 356 00 20 56,615 -- 00 20 59,623 [TIRES SCREECH, ENGINE TURNS OFF] 357 00 21 03,767 -- 00 21 05,534 Where are we? どこ、ここ? 358 00 21 12,276 -- 00 21 13,808 - Christian... - I know, クリスティアン・・・ - ああそうだよ、 359 00 21 13,810 -- 00 21 15,701 but there weren t a whole lot of other options. だが、他の選択肢は全くなかったんだ。 360 00 21 15,704 -- 00 21 17,645 You said you were taking me to my friend s house. 私の友達の家へ連れて行く、と言ったじゃない。 361 00 21 17,648 -- 00 21 18,990 Well, I lied. ああ、嘘をついた。 362 00 21 18,993 -- 00 21 20,759 Your friends left you alone in the woods. 君の友達は、あの森の中へ 君を一人置き去りにした。 363 00 21 20,762 -- 00 21 22,295 - i I m /i your friend. - So just take... 君の友達は、私だよ。 - じゃ、せめて・・・ 364 00 21 22,298 -- 00 21 24,498 - i I /i brought you out of the woods. - Take me to a motel. 私が、あの森から君を連れ戻したんだ。 - モーテルへ連れていってよ。 365 00 21 24,501 -- 00 21 27,021 If you were a good friend, a motel. Now. 本当の友達だったら、モーテルへ行って、さあ。 366 00 21 27,024 -- 00 21 28,390 What happened between you and Javi? 君とハヴィアに何があった? 367 00 21 28,392 -- 00 21 29,758 It doesn t matter. It doesn t matter. そういう問題じゃないの。そこじゃないのよ。 368 00 21 29,760 -- 00 21 31,519 It does matter. Why don t you wanna be here? いや、そこだよ。どうして君は、ここが嫌なんだ? 369 00 21 31,522 -- 00 21 34,696 I do wanna be here. ここにいたいわよ、私だって。 370 00 21 34,698 -- 00 21 36,898 But I can t be. でも、だめなのよ。 371 00 21 36,900 -- 00 21 40,268 What does that even mean? それは一体どういう意味だい? 372 00 21 40,270 -- 00 21 42,003 Is it seriously that difficult 誰かに、ごめんなさい、と言うことが、 373 00 21 42,005 -- 00 21 44,539 for you to tell someone you re sorry? きみにとって、それほど難しい事なのかい? 374 00 21 44,541 -- 00 21 49,944 ♪ ♪ 375 00 21 49,947 -- 00 21 52,180 Only when I mean it. 私が本当にそう思う時にはね。 376 00 21 55,398 -- 00 21 57,231 Letty... レティ・・・ 377 00 21 57,234 -- 00 22 00,154 all you have to do is walk in that door. 君はただ、あの扉の中へ入っていく、それだけだよ。 378 00 22 00,157 -- 00 22 03,391 [CRYING] 379 00 22 06,429 -- 00 22 09,863 Just start with that. ただそれから始めればいい。 380 00 22 09,866 -- 00 22 11,466 [EXHALES DEEPLY] 381 00 22 16,506 -- 00 22 23,845 ♪ ♪ 382 00 22 23,847 -- 00 22 25,680 [PEN SCRATCHING] 383 00 22 25,682 -- 00 22 34,689 ♪ ♪ お前のブツは預かった。3時にルースターで。 384 00 22 34,698 -- 00 22 40,224 ♪ ♪ 385 00 22 40,227 -- 00 22 45,834 ♪ ♪ 386 00 22 45,836 -- 00 22 47,602 [ENGINE STARTS] 387 00 22 50,497 -- 00 22 58,803 ♪ ♪ 388 00 23 04,759 -- 00 23 07,272 [DOORBELL RINGS] 389 00 23 16,800 -- 00 23 19,834 [DOORBELL RINGS] 390 00 23 38,955 -- 00 23 40,555 [FILE CLATTERS] 391 00 23 48,868 -- 00 23 52,303 [MAIAH MANSER S "SECOND SKIN PLAYING] 392 00 23 55,806 -- 00 24 05,847 ♪ ♪ 393 00 24 07,100 -- 00 24 10,085 ♪ I ♪ 394 00 24 10,087 -- 00 24 15,190 ♪ I know what I ve done ♪ ♪ 私が何をしたのかはわかっている 395 00 24 15,192 -- 00 24 18,941 ♪ And it stings, baby, stings, baby, stings ♪ ♪ それが刺すように私を責めさいなむ 396 00 24 18,944 -- 00 24 24,933 ♪ Like the shot of a gun ♪ ♪ まるで銃で撃たれたかのように 397 00 24 24,935 -- 00 24 28,470 ♪ And I ♪ 398 00 24 28,472 -- 00 24 33,641 ♪ I hurt you again ♪ ♪ 私は再びあなたを傷つける 399 00 24 33,643 -- 00 24 37,212 ♪ You should run, you should run, you should run ♪ ♪ あなたは走り続けたらいい 400 00 24 37,214 -- 00 24 42,317 ♪ So you won t feel the pain ♪ ♪ そうすればこの痛みを感じずに済むかもしれない 401 00 24 42,319 -- 00 24 45,553 [MACHINE WHIRRING, BEEPING] 402 00 24 46,957 -- 00 24 48,323 [WHIRRING, BEEPING STOP] 403 00 24 48,325 -- 00 24 52,709 ♪ Burn, burn ♪ ♪ 焼き尽くせ 404 00 24 52,829 -- 00 24 57,186 ♪ Burn, burn ♪ ♪ 焼き尽くせ 405 00 24 57,300 -- 00 25 01,403 ♪ Burn, burn ♪ ♪ 焼き尽くせ 406 00 25 01,405 -- 00 25 03,037 [DOOR CLOSES] 407 00 25 03,039 -- 00 25 12,113 ♪ ♪ 408 00 25 12,115 -- 00 25 21,122 ♪ ♪ 409 00 25 21,124 -- 00 25 24,192 ♪ ♪ 410 00 25 24,194 -- 00 25 25,894 [DOOR CREAKS] 411 00 25 28,064 -- 00 25 34,836 ♪ ♪ 412 00 25 34,838 -- 00 25 44,913 ♪ ♪ 413 00 25 44,915 -- 00 25 50,850 ♪ ♪ 414 00 25 50,853 -- 00 25 52,887 [LOCK RATTLES] 415 00 25 52,889 -- 00 26 01,296 ♪ ♪ 416 00 26 01,298 -- 00 26 04,966 ♪ ♪ 417 00 26 07,037 -- 00 26 08,403 [EXHALES SHARPLY] 418 00 26 08,405 -- 00 26 11,639 [ASCENDING FOOTSTEPS] 419 00 26 13,143 -- 00 26 14,776 - [THUD] - [GASPS] 420 00 26 18,315 -- 00 26 20,748 Hi. 421 00 26 20,750 -- 00 26 29,819 ♪ ♪ 422 00 26 29,822 -- 00 26 31,288 How did you get in? どうやって入った? 423 00 26 31,291 -- 00 26 33,124 You don t have a security system. 警報装置がないのね。 424 00 26 33,127 -- 00 26 34,990 They re coming to install one tomorrow. 明日、それを設置することになっているよ。 425 00 26 34,993 -- 00 26 39,028 It ll be harder to break in after that. そうなったら、押し入るのは難しくなるでしょうね。 426 00 26 39,031 -- 00 26 44,600 ♪ ♪ 427 00 26 44,603 -- 00 26 46,069 So... それで・・・ 428 00 26 46,072 -- 00 26 48,740 This is the house. これがあの家ね。 429 00 26 48,743 -- 00 26 51,744 It is the house. あの家だよ。 430 00 26 51,747 -- 00 26 59,052 ♪ ♪ 431 00 26 59,055 -- 00 27 02,056 You look bad. ひどいなりだな。 432 00 27 02,059 -- 00 27 04,826 I feel bad. 気分はひどいわ。 433 00 27 04,829 -- 00 27 06,496 Good. よかったよ。 434 00 27 11,968 -- 00 27 14,537 I didn t mean those things that I said. 私が言ったこと、そういう意味じゃなかったのよ。 435 00 27 16,539 -- 00 27 20,374 I mean... I meant them, だから・・・そういう意味だったんだけど、 436 00 27 20,377 -- 00 27 23,077 but I was also on drugs, so... 私は、クスリもやっていたし、それで・・・ 437 00 27 23,079 -- 00 27 25,513 Are you going to move, or are you just 動くつもりはないのか?それともこのまま 438 00 27 25,515 -- 00 27 27,834 going to stay there on the floor? 床の上にずっと居るつもりか? 439 00 27 30,887 -- 00 27 33,576 Depends if you want me to stay or go. あなた次第よ、 居てもいいのか、それとも出て行くか。 440 00 27 36,359 -- 00 27 37,959 You need a shower. シャワーを浴びたらどうだ。 441 00 27 42,299 -- 00 27 46,668 ♪ Standing on the platform ♪ ♪ プラットホームに立ち尽くし 442 00 27 46,670 -- 00 27 48,912 ♪ Watching you go ♪ ♪ あなたが行くのを見つめている 443 00 27 53,343 -- 00 27 56,611 ♪ It s like no other pain ♪ ♪ これ以上の痛みはない 444 00 27 56,613 -- 00 27 58,834 ♪ I ve ever known ♪ ♪ 私はわかっていたのに 445 00 28 03,254 -- 00 28 06,289 ♪ To love someone so much ♪ ♪ これほどまでに人を愛せば 446 00 28 06,292 -- 00 28 09,217 ♪ To have no control ♪ ♪ 自分がどうにもならなくなるだろうと 447 00 28 13,162 -- 00 28 16,563 ♪ You said, "I wanna see the world" ♪ ♪ あなたは言った、世界を見たいのだ、と 448 00 28 16,566 -- 00 28 19,717 ♪ And I said, "Go" ♪ ♪ そして私は言った、お行きなさい、と 449 00 28 26,042 -- 00 28 32,154 ♪ But I think I m lost without you ♪ ♪ けれど、私は、あなたなしでは途方に暮れる 450 00 28 36,248 -- 00 28 38,786 ♪ I think I m lost without you ♪ ♪ たぶん、私は、あなたなしでは途方に暮れる 451 00 28 38,788 -- 00 28 42,624 Why is there a gun in here? どうしてここに銃があるの? 452 00 28 42,626 -- 00 28 44,678 I need it to kill Teo. テオを殺すのに必要だからだ。 453 00 28 47,559 -- 00 28 49,184 ♪ Standing on the platform ♪ ♪ プラットホームに立ち尽くし 454 00 28 49,186 -- 00 28 51,331 You didn t already do that? もうやってしまったのではなかったの? 455 00 28 51,334 -- 00 28 54,502 ♪ Watching you go ♪ ♪ あなたが行くのを見つめている 456 00 28 54,504 -- 00 28 56,084 It s a long story. 話せば長いよ。 457 00 28 57,907 -- 00 29 01,676 ♪ You said, "I wanna see the world" ♪ ♪ あなたは言った、世界を見たいのだ、と 458 00 29 01,678 -- 00 29 06,092 ♪ And I said ♪ ♪ そして私は言った、 459 00 29 06,095 -- 00 29 07,628 ♪ "Go" ♪ ♪ お行きなさい、と 460 00 29 10,854 -- 00 29 12,944 [SHOWER CONTINUES RUNNING] 461 00 29 16,137 -- 00 29 17,923 So he just blew everyone s head off それじゃ彼は、ファミリーの それじゃ彼が、皆の頭を吹き飛ばしたのは、 462 00 29 17,926 -- 00 29 20,975 because he wanted the family drug business. ただ、ファミリーのドラッグビズネスが 欲しいって理由だけで、 463 00 29 20,978 -- 00 29 24,980 And he killed Silk because Silk took Ava away. シルクを殺したのも、シルクをアヴァと 引き離すためだったってこと? 464 00 29 24,982 -- 00 29 26,748 - So he s crazy. - Yep. それじゃ彼、頭おかしいわ。 - その通り。 465 00 29 26,750 -- 00 29 28,850 [CLOSES COMPARTMENT] 466 00 29 28,852 -- 00 29 30,585 Why were you friends with him? どうしてあなたは、彼とは親しかったの? 467 00 29 31,922 -- 00 29 33,889 Why am I friends with you? どうして俺は、お前と親しいんだ? 468 00 29 33,891 -- 00 29 35,557 [ESPRESSO MAKER WHIRRING] 469 00 29 35,559 -- 00 29 37,292 Why would he wanna kill i you? /i どうして彼は、あなたを殺したがったのかしら? 470 00 29 38,328 -- 00 29 40,862 Kept him from Ava, too, so... アヴァに近づけないようにしたからな。それで・・・ 471 00 29 40,864 -- 00 29 43,231 revenge, I guess. I don t know. 逆恨みだろう、たぶん。わからんが。 472 00 29 43,233 -- 00 29 44,788 Don t you know where he is? 彼の居所はわからないのね? 473 00 29 44,791 -- 00 29 47,669 No. But I know where he will be at 3 00. ああ。だが、3時に彼がいる予定の場所は知ってる。 474 00 29 47,671 -- 00 29 48,916 Where? どこ? 475 00 29 48,919 -- 00 29 51,606 I left a note in place of his cocaine. あいつのコカインのあった場所に、メモを残した。 476 00 29 51,608 -- 00 29 53,175 I said if he wanted it back, 取り戻したければ、俺に会いに来い、 477 00 29 53,177 -- 00 29 55,210 he could meet me at a diner called Rooster s. 場所は、ルースターっていうダイナー、 478 00 29 55,212 -- 00 29 57,279 3 00. 3時に。 479 00 29 57,281 -- 00 30 00,082 So he knows I m not gonna kill him. それであいつは、俺に殺されないだろうと思ってる。 480 00 30 00,084 -- 00 30 01,983 You re i not /i gonna kill him? あなたは彼を殺すつもりはないの? 481 00 30 01,985 -- 00 30 03,518 Oh, I i am /i going to kill him. ああ、俺は彼を殺すつもりだよ。 482 00 30 03,520 -- 00 30 05,698 How are you gonna kill him in public? 公共の場所で、どうやって彼を殺すつもり? 483 00 30 07,604 -- 00 30 09,504 Oh. Heart attack. ああ。心臓麻痺ね。 484 00 30 09,507 -- 00 30 11,370 It is the best way. それが一番いいんだ。 485 00 30 14,190 -- 00 30 15,756 [SLURPS] 486 00 30 21,948 -- 00 30 25,040 - [CUP THUDS] - Look at me. 俺を見ろ。 487 00 30 25,042 -- 00 30 26,508 - [SIGHS] - [CUP THUDS] 488 00 30 26,510 -- 00 30 28,479 There is a chance Teo kills me before I kill him. 俺がテオを殺すまでは、あいつにも 俺を殺すチャンスはある。 489 00 30 28,482 -- 00 30 31,113 - No, you re gonna kill him. - Well, that is the plan, but just in case... だめよ、あなたが彼を殺すのよ。 - ああ、そういう計画だ、だが万が一の場合・・・ 490 00 30 31,115 -- 00 30 32,481 There is no just in case. 万が一なんていやよ。 491 00 30 32,483 -- 00 30 35,217 Just in case, I wanted you to have a home, 万が一の場合、君には家を持ってほしかった。 492 00 30 35,219 -- 00 30 37,752 somewhere where you can be happy. 君が幸せになれるような場所。 493 00 30 37,754 -- 00 30 39,454 Somewhere permanent. この先もずっと暮らせる場所。 494 00 30 39,456 -- 00 30 41,356 Somewhere permanent that isn t prison, その場所は、刑務所じゃない、 495 00 30 41,358 -- 00 30 43,992 where Jacob s room is always Jacob s room. その場所では、ジェイコブの部屋は いつでもジェイコブの部屋だ。 496 00 30 43,994 -- 00 30 47,329 Somewhere you can just live in peace. 君がただ平穏に暮らせる、そんな場所。 497 00 30 47,331 -- 00 30 50,899 That s why the house is in your name. だからこの家は、君の名義になってる。 498 00 30 50,901 -- 00 30 53,768 What? え? 499 00 30 53,770 -- 00 30 55,537 It s yours. 君の物だよ。 500 00 30 57,174 -- 00 30 59,474 It s your house. 君の家なんだ。 501 00 30 59,476 -- 00 31 06,281 ♪ ♪ 502 00 31 06,283 -- 00 31 08,502 What happens if you don t die? あなたが死ななかったらどうなるの? 503 00 31 12,856 -- 00 31 15,056 Well, maybe... ああ、それはたぶん・・・ 504 00 31 15,058 -- 00 31 17,392 you ll let me live here with you. 君が俺を、ここで一緒に 暮らさせてくれるんじゃないかな。 505 00 31 17,394 -- 00 31 27,469 ♪ ♪ 506 00 31 27,471 -- 00 31 33,275 ♪ ♪ 507 00 31 33,277 -- 00 31 35,076 [WHISPERS] I m sorry. ごめんなさい。 508 00 31 39,583 -- 00 31 41,082 It wasn t me. 僕じゃないよ。 509 00 31 41,084 -- 00 31 42,921 Dude, your shoes are muddy. おいおい、君の靴に泥がついているぞ。 510 00 31 42,924 -- 00 31 45,120 I... didn t... do it. 僕は・・・そんなことやってないよ。 511 00 31 45,122 -- 00 31 47,289 Come on, dude. いいかい、君、 512 00 31 47,291 -- 00 31 49,191 I saw you with the keys. 君がキーを持っているのを見たんだ。 513 00 31 49,193 -- 00 31 50,759 Maybe you re just confused. きっとあなたが見間違えたんだよ。 514 00 31 50,761 -- 00 31 52,127 [SIGHS] No, he s not confused. いいえ、彼は見間違えていないよ。 515 00 31 52,129 -- 00 31 54,563 - I m not confused! - I didn t do it. 僕は見間違えていないぞ! - 僕はやってないから。 516 00 31 56,767 -- 00 31 58,466 Give us a minute. ちょっと時間をもらえるかい。 517 00 31 58,468 -- 00 32 00,669 [WHISPERS] I m not confused. 僕は見間違えていないぞ。 518 00 32 03,073 -- 00 32 06,508 You know, Rob just got that mower. いいかい、ロブはあの芝刈り機を 手に入れたばかりだったんだ。 519 00 32 06,510 -- 00 32 09,315 He worked really hard to get it. それを手に入れるために、彼は 本当に一生懸命に働いた。 520 00 32 14,979 -- 00 32 17,913 When your mom was 11, I walked into my bedroom あんたのママが11歳の時のこと、 私が寝室に入っていくと、 521 00 32 17,916 -- 00 32 21,256 and I caught her digging around in my purse. 彼女が私の財布を 引っ掻き回しているのに出くわしてね。 522 00 32 21,258 -- 00 32 23,391 I caught her with something in her hand, 彼女の腕のどこかを捕まえて、 523 00 32 23,393 -- 00 32 25,293 and so I asked her what she was doin . 何をしているのかと尋ねたんだよ。 524 00 32 25,295 -- 00 32 27,162 And you know what she said? そしたら彼女、何と言ったと思う? 525 00 32 27,164 -- 00 32 28,964 She said she wasn t doing anything. こう言ったんだよ、何もしていない、 526 00 32 28,966 -- 00 32 31,533 She was just looking for a tampon. ただ、タンポンを探していただけだ、って。 527 00 32 31,535 -- 00 32 34,721 Wait, do you know what a tampon is? ああ、あんた、タンポンは何だか知ってるよね? 528 00 32 34,724 -- 00 32 37,058 Yes. Okay. わかるよ。 - そうかい。 529 00 32 37,061 -- 00 32 40,307 So that s what she said she was doin , とにかく彼女はそう言ったんだ、 530 00 32 40,310 -- 00 32 42,043 just looking for a tampon. ただタンポンを探していただけだ、って。 531 00 32 42,045 -- 00 32 44,327 Only thing is, your mother 一つだけ言えるのは、あんたのお母さんは、 532 00 32 44,330 -- 00 32 46,288 still hadn t even gotten her period yet, その時はまだ生理になっていなくて、 533 00 32 46,291 -- 00 32 49,684 and the thing that she had in her hand wasn t a tampon. しかも彼女が手に持っていたのは、 タンポンじゃなかった。 534 00 32 49,686 -- 00 32 52,153 It was a $20 bill. 20ドル紙幣だったんだよ。 535 00 32 52,155 -- 00 32 54,189 Do you get my point here? 私の言いたいことはわかるだろ? 536 00 32 54,191 -- 00 32 57,624 I know you think you can just lie and get away with あんたは、ちょっと嘘をつけば、自分のやった悪事を 537 00 32 57,627 -- 00 32 59,461 the bad thing you did. ごまかせると思っているんだよ。 538 00 32 59,463 -- 00 33 02,864 And maybe sometimes you can. そして時にはそれでうまくいくかもしれない。 539 00 33 02,866 -- 00 33 05,367 But not this time, kiddo. だが、今回はだめだよ、あんた。 540 00 33 06,837 -- 00 33 08,436 I didn t do it. 僕はやってないよ。 541 00 33 08,438 -- 00 33 16,077 ♪ ♪ 542 00 33 16,079 -- 00 33 19,014 [EXHALES SHAKILY] 543 00 33 19,016 -- 00 33 22,550 I have cookies. クッキーがあるぞ。 544 00 33 22,552 -- 00 33 24,955 How did you know I was thinking about food? どうして私が食べ物のことを 考えてるってわかるの? 545 00 33 26,590 -- 00 33 29,357 - What kind of cookies? - Girl Scout cookies. どういうクッキー? - ガールスカウトのクッキーだ。 546 00 33 29,359 -- 00 33 31,585 Ah. Thin Mints. Awesome. ああ。薄焼きミントね。最高よ。 547 00 33 31,588 -- 00 33 34,329 They re the lemon kind. レモンなんとかだよ。 548 00 33 34,331 -- 00 33 36,952 The lemon ones. I don t... I don t know what they re called. レモンのクッキーだ。よくわからんが・・・ 何て言う名前だか、知らないんだ。 549 00 33 36,955 -- 00 33 39,768 You have Girl Scout cookies and you didn t get Thin Mints? ガールスカウトのクッキーを食べるのに 薄焼きミントじゃないの? 550 00 33 39,770 -- 00 33 41,403 I like the lemon ones. 俺は、レモンのクッキーが好きなんだ。 551 00 33 41,405 -- 00 33 43,705 [SIGHS] What else do you have? 他に何があるの? 552 00 33 43,708 -- 00 33 46,543 - Nothing. - Really? 何も。 - 本当に? 553 00 33 46,546 -- 00 33 48,442 I haven t had time to go grocery shopping. 買い物に行く暇がなくてな。 554 00 33 48,445 -- 00 33 50,593 But you had time to buy that espresso machine. でも、そのエスプレッソマシンを 買う暇はあったわけね。 555 00 33 50,596 -- 00 33 52,480 [CLIP CLICKS] 556 00 33 52,482 -- 00 33 54,149 You should try the cookies. そのクッキーを、とにかく試してみろよ。 557 00 33 54,151 -- 00 33 55,784 [LAUGHS] 558 00 33 55,786 -- 00 33 58,453 I will get more food on the way home. 帰りにもっと食料を買ってくるよ。 559 00 33 58,455 -- 00 34 01,756 - I ll just order takeout. - No. You will not do that. 私がテイクアウトを注文すればいいことじゃない。 - だめだ。それはやめておけ。 560 00 34 01,758 -- 00 34 05,026 While I m gone, you will not answer the door or do anything. 俺がいない間、来客に応待したり、 とにかく何もするな。 561 00 34 05,028 -- 00 34 07,362 [UNZIPS BAG] 562 00 34 07,364 -- 00 34 10,632 This is loaded. これは弾が入ってる。 563 00 34 10,634 -- 00 34 12,854 I am leaving it here just in case. 万一の場合のために、ここに残しておく。 564 00 34 12,857 -- 00 34 14,057 Why don t I just go with you? 私があなたと一緒に行けばいいだけじゃない。 565 00 34 14,060 -- 00 34 16,403 Because until I deal with Teo, I am a walking target. 俺がテオと、かたをつけるまでは、 俺は歩く標的なんだよ。 566 00 34 16,406 -- 00 34 17,772 Just stay here. ここに居ればいいじゃない。 567 00 34 17,774 -- 00 34 19,441 Look, Teo s a problem until he s not. いいか、テオの事は、そうでなくなるまで、厄介事だ。 568 00 34 19,443 -- 00 34 21,737 And there s only one thing I can do about that. それに対処する方法は、一つしかない。 569 00 34 24,281 -- 00 34 26,049 I ll be back soon. すぐに戻るよ。 570 00 34 27,951 -- 00 34 29,818 I hope so. そう願うわ。 571 00 34 31,455 -- 00 34 33,488 I am going to kill Teo, テオを殺したら、 572 00 34 33,490 -- 00 34 35,205 and I will come back. すぐに戻るさ。 573 00 34 40,530 -- 00 34 42,897 - With food. - [CHUCKLES] 食べ物を持ってな。 574 00 34 42,899 -- 00 34 51,306 ♪ ♪ 575 00 34 51,309 -- 00 34 54,376 ♪ ♪ 576 00 34 57,813 -- 00 34 59,446 [EXHALES SLOWLY] 577 00 34 59,448 -- 00 35 02,683 [CELLPHONE VIBRATING] 578 00 35 10,826 -- 00 35 13,427 [VIBRATING STOPS] 579 00 35 13,429 -- 00 35 14,728 Hi. もしもし。 580 00 35 14,730 -- 00 35 17,731 i You get to wherever you were goin ? /i どこか行く場所を確保したかい? 581 00 35 17,733 -- 00 35 19,667 I did. ええ。 582 00 35 19,669 -- 00 35 21,969 Are you safe? 無事なんだね? 583 00 35 21,971 -- 00 35 24,233 Yeah. I m safe. ええ。無事よ。 584 00 35 25,808 -- 00 35 27,441 i Good. /i よかった。 585 00 35 27,443 -- 00 35 29,410 [INHALES DEEPLY] 586 00 35 29,412 -- 00 35 32,358 I gotta ask you somethin . ちょっと尋ねたいことがあってね。 587 00 35 32,361 -- 00 35 34,962 Okay. What? いいわよ。何? 588 00 35 37,467 -- 00 35 40,821 I didn t... do so well with you as a kid. 私はほら・・・子供の頃のお前と そんなにうまくいかなかっただろ。 589 00 35 42,505 -- 00 35 44,839 Do we really need to get into all that? そんなことにまで洗いざらい 踏み込む必要が本当にあるの? 590 00 35 44,842 -- 00 35 47,294 No, no. I m not beating myself up. いや、違うんだ。 私は自分を責めてるわけじゃないよ。 591 00 35 47,296 -- 00 35 49,366 I m just thinkin . ただ、考えていたんだ。 592 00 35 51,500 -- 00 35 54,735 When you were a kid and you were being an asshole, お前が子供で、クソガキだったころ、 593 00 35 54,737 -- 00 35 58,739 I thought punishing you was the right thing to do. 私は、お前を罰することが、 当たり前の正しいことだと思っていた。 594 00 35 58,741 -- 00 36 01,753 i But now I m realizing maybe it wasn t, /i だが、そうじゃなかったと、今になって、 わかり始めているんだ。 595 00 36 01,756 -- 00 36 03,444 i because... [SIGHS] /i というのも・・・ 596 00 36 03,446 -- 00 36 06,347 Because I mess everything up. 私がすべてを無茶苦茶にするから。 597 00 36 06,349 -- 00 36 09,516 i Right. No offense. /i そうさ。悪気もなくね。 598 00 36 09,518 -- 00 36 11,986 i Now the way Jacob s acting, /i 今、ジェイコブの行動を見ていると、 599 00 36 11,988 -- 00 36 14,822 he s reminding me of you, お前のことを思い出してしまうんだよ。 600 00 36 14,824 -- 00 36 18,192 which is sometimes a great thing, but... それは時には素晴らしいことなんだが・・・ 601 00 36 19,895 -- 00 36 21,528 i He s... /i 彼は・・・ 602 00 36 21,530 -- 00 36 23,777 right now, he s reminding me of the way you were 今の彼のやり方を見ていると、お前が悪い道へ 603 00 36 23,780 -- 00 36 25,633 when things started going wrong. それ始めた頃のことを、思い出してしまってね。 604 00 36 28,850 -- 00 36 31,038 Okay. なるほど。 605 00 36 31,040 -- 00 36 33,540 i I guess I m asking, /i 私が尋ねているのは、たぶんこういうことだ、 606 00 36 33,542 -- 00 36 36,944 what was it that I missed with you? 私がお前に関して失敗したことは、 何だったんだろうね? 607 00 36 36,946 -- 00 36 38,512 It was never about you. それは、あなたの問題ではないわ。 608 00 36 38,514 -- 00 36 41,081 - Yes, it was. - i No. /i いや、私の問題だよ。 - いいえ。 609 00 36 41,083 -- 00 36 43,584 [SIGHS] Mom... マム・・・ 610 00 36 43,586 -- 00 36 46,654 Jacob isn t the same as me. ジェイコブは、私とは違う。 611 00 36 46,656 -- 00 36 50,442 Rules made me feel suffocated. They always have. 私は、規則の中で窒息してしまう。 私にとって規則はいつもそういうもの。 612 00 36 50,445 -- 00 36 53,847 i I was gonna explode and spill into this world the way I did /i あなたがどう罰したところで、 私は爆発して、私がたどったやり方で 613 00 36 53,850 -- 00 36 55,963 i no matter how you punished me. /i この世界へと零れ落ちたことだろう。 614 00 36 55,965 -- 00 37 00,501 But Jacob likes structure. He likes rules. でもジェイコブは形が好き。規則が好き。 615 00 37 00,503 -- 00 37 01,902 If you give him freedom, もし彼に自由を与えたなら、 616 00 37 01,904 -- 00 37 04,938 he wants to know the rules for freedom. 彼は、自由へ向かうための規則を知りたがる。 617 00 37 04,940 -- 00 37 07,708 That s true. それはその通りだね。 618 00 37 07,710 -- 00 37 10,581 Sometimes, he makes up extra rules for games ゲームをやっていると、彼は時々、 特別ルールを作るんだよ、 619 00 37 10,584 -- 00 37 12,346 when he thinks there aren t enough. それが十分でないと思った時にはね。 620 00 37 12,348 -- 00 37 14,181 i I know. /i ええ、そうね。 621 00 37 14,183 -- 00 37 18,152 He s good. He s a good kid. 彼は良い子。良い子供なのよ。 622 00 37 18,154 -- 00 37 21,855 I wasn t, but he is. 私は違ったけれど、彼はそう。 623 00 37 21,857 -- 00 37 25,125 You were good sometimes. お前も時には、良い子だったよ。 624 00 37 25,127 -- 00 37 26,660 Sometimes. 時々ね。 625 00 37 26,662 -- 00 37 29,963 Thanks. どうも。 626 00 37 29,965 -- 00 37 32,266 You re welcome. どういたしまして。 627 00 37 32,268 -- 00 37 34,201 i I m gonna go make dinner now. /i 私はそろそろ夕食を作るから。 628 00 37 34,203 -- 00 37 35,803 Okay. そうね。 629 00 37 45,648 -- 00 37 48,048 [ENGINE TURNS OFF, SEAT BELT UNBUCKLES] 630 00 37 48,050 -- 00 37 57,124 ♪ ♪ 631 00 37 57,126 -- 00 38 06,500 ♪ ♪ 632 00 38 06,502 -- 00 38 09,970 ♪ ♪ 633 00 38 09,972 -- 00 38 14,441 - [DOOR BELL JINGLES] - [INDISTINCT CONVERSATIONS] 634 00 38 18,914 -- 00 38 27,454 ♪ ♪ 635 00 38 27,456 -- 00 38 31,859 ♪ ♪ 636 00 38 31,861 -- 00 38 34,962 [TICKING] 637 00 38 47,643 -- 00 38 53,346 [TOUCHSCREEN CLICKING] _ 万事順調? 638 00 38 53,349 -- 00 38 54,948 [MESSAGE SENT SOUND] 639 00 39 05,209 -- 00 39 06,552 _ まだ待機中。 640 00 39 09,597 -- 00 39 12,198 [INDISTINCT CONVERSATIONS] 641 00 39 12,201 -- 00 39 13,801 [DOORBELL JINGLES] 642 00 39 15,504 -- 00 39 17,104 [DOOR CLOSES] 643 00 39 19,742 -- 00 39 22,976 [DOROTHY S "SHELTER" PLAYING] 644 00 39 27,817 -- 00 39 30,217 ♪ ♪ 645 00 39 30,219 -- 00 39 34,254 ♪ I m a hurricane ♪ ♪ 私はハリケーン 646 00 39 34,256 -- 00 39 38,659 ♪ I m a freight train ♪ ♪ 私は貨物列車 647 00 39 42,531 -- 00 39 46,934 ♪ Ain t the right way ♪ ♪ 正しい道じゃない 648 00 39 46,936 -- 00 39 51,839 ♪ But it s the only way I know ♪ ♪ けれど私はその道しか知らない 649 00 39 54,243 -- 00 39 59,847 ♪ So when my bones come tumblin in ♪ ♪ そして私が自爆して、抜け殻となって 650 00 40 03,285 -- 00 40 05,452 ♪ I did it to myself ♪ ♪ 倒れ込んだとしても 651 00 40 05,454 -- 00 40 09,272 ♪ Will you still let me in? ♪ ♪ それでもなお、私を受け入れてくれる? 652 00 40 11,428 -- 00 40 16,396 ♪ Will you give me shelter ♪ ♪ 私に逃げ場所を与えてくれる? 653 00 40 16,538 -- 00 40 20,639 ♪ Will you give me shelter ♪ ♪ 私に逃げ場所を与えてくれる? 654 00 40 20,736 -- 00 40 24,972 ♪ Will you give me shelter ♪ ♪ 私に逃げ場所を与えてくれる? 655 00 40 24,974 -- 00 40 27,975 ♪ From myself? ♪ ♪ 私自身から守ってくれる? 656 00 40 34,617 -- 00 40 36,683 [CLEARS THROAT] 657 00 40 42,091 -- 00 40 43,690 [CUP THUDS] 658 00 40 44,727 -- 00 40 46,693 You don t have any bottled water? ボトル入りの水はないのか? 659 00 40 47,563 -- 00 40 49,796 [WATER CONTINUES RUNNING] 660 00 40 54,443 -- 00 40 57,654 It s important to keep bottled water in the house. 大切だよ、家にボトル入りの水を置いておくのは。 661 00 40 57,657 -- 00 40 59,787 In case of emergencies. 緊急の場合に備えてな。 662 00 41 04,136 -- 00 41 07,438 Usually Javier is prepared for emergencies. いつものハヴィアなら、緊急への備えは怠らないよ。 663 00 41 07,440 -- 00 41 10,107 How d you get in? どうやって入ったの? 664 00 41 10,109 -- 00 41 12,756 The front door. 正面の入り口からだ。 665 00 41 12,759 -- 00 41 14,559 It was unlocked. 鍵がかかっていなかった。 666 00 41 14,562 -- 00 41 16,480 The house is great. 素晴らしい家だな。 667 00 41 16,482 -- 00 41 20,851 Last time I was here, I didn t really get to appreciate it. 前にここにいた時は、この家の素晴らしさに、 全く気付けなかった。 668 00 41 20,853 -- 00 41 23,087 Javier is waiting for you. ハヴィアは、あなたを待っているわよ。 669 00 41 23,089 -- 00 41 25,256 You re supposed to be meeting him. 彼と会うことになっているんでしょ。 670 00 41 25,258 -- 00 41 28,058 I know. I thought about doing that. ああ、そうしようかとも思ったんだが、 671 00 41 28,060 -- 00 41 29,460 But then I said to myself, 自問してみたんだ、 672 00 41 29,462 -- 00 41 30,995 "Wait, why would you go meet Javier "待てよ、なんで俺が、 ハヴィアに会いに行かにゃならんのだ? 673 00 41 30,997 -- 00 41 32,463 when you can just go to his house その間に、やつの家に行けば、 674 00 41 32,465 -- 00 41 35,065 when you know he s not there, get your stuff back, あいつは家にいないから、ブツを取り戻して、 675 00 41 35,067 -- 00 41 37,568 and then kill him when he comes home?" それから、やつが戻ってきたら 殺せばいいだろ?"って。 676 00 41 37,570 -- 00 41 39,904 That just made a lot more sense to me. 全くその通りだと思ったよ。 677 00 41 39,906 -- 00 41 41,472 Of course, I didn t know you were here, もちろん、あんたが ここにいることは知らなかったんだが、 678 00 41 41,474 -- 00 41 44,008 but that s okay. それは問題ない。 679 00 41 44,010 -- 00 41 46,709 You can only help. むしろ役に立つかもしれない。 680 00 41 46,712 -- 00 41 48,278 No, I can t. ああ、無理ね。 681 00 41 48,281 -- 00 41 49,881 And your stuff isn t here. それに、あなたのブツはここにないし。 682 00 41 49,884 -- 00 41 52,131 There s nothing here, as you can see. ここには何もないもの、ご覧のとおり。 683 00 41 56,022 -- 00 41 57,888 I m gonna go get my shirt. 上着を着るから。 684 00 41 57,890 -- 00 41 59,623 Don t do that. だめだ。 685 00 42 03,029 -- 00 42 06,076 You look like you ve just been fucked. たった今、ヤられてきました、みたいな、姿だよな。 686 00 42 06,079 -- 00 42 07,674 It s nice. 素敵じゃないか。 687 00 42 11,062 -- 00 42 12,394 I have to be honest. 正直に言うと、 688 00 42 12,397 -- 00 42 14,631 I was surprised when Javier told me he had a girlfriend. ハヴィアにガールフレンドがいるって 聞いた時は、驚いたよ。 689 00 42 14,634 -- 00 42 16,400 Why? どうして? 690 00 42 16,403 -- 00 42 18,403 Mm. Not really sure. ああ、どうしてかな。 691 00 42 18,406 -- 00 42 20,106 Just surprised me. 単純に、驚いたのかな。 692 00 42 20,109 -- 00 42 22,211 Well, you don t really know Javier. だってあなた、ハヴィアのこと、 そんなに知らないでしょ。 693 00 42 22,214 -- 00 42 23,935 Maybe i you /i don t really know Javier. たぶんあんたが、そんなに知らないんだよ、 ハヴィアのこと。 694 00 42 23,938 -- 00 42 26,138 Oh, I know him. ああ、知っているわよ、彼のこと。 695 00 42 26,141 -- 00 42 28,342 Are you a Gemini? あんた、ふたご座か? 696 00 42 28,345 -- 00 42 30,396 Astrology is bullshit. 占星術なんてくだらない。 697 00 42 30,399 -- 00 42 32,188 But are you? だが、そうなんだな? 698 00 42 32,191 -- 00 42 34,787 I m gonna go over there and get my shirt. 私はそっちへ行って、上着を着るのよ。 699 00 42 37,915 -- 00 42 39,614 Okay. いいよ。 700 00 42 53,841 -- 00 42 55,990 He told me what you did, you know. あなたがしたこと、彼から聞いたわよ。 701 00 42 59,318 -- 00 43 01,719 Have a seat. 座れ。 702 00 43 01,721 -- 00 43 04,709 Right there, on the floor. そこだ、床の上に。 703 00 43 13,366 -- 00 43 16,600 [INDISTINCT CONVERSATIONS] 704 00 43 26,219 -- 00 43 27,786 WOMAN Want me to call? 705 00 43 27,789 -- 00 43 29,107 Did you ever hear that story あんた、海で遭難した 706 00 43 29,110 -- 00 43 32,029 about the sailors who got lost at sea? 船乗りの話を聞いたことはあるか? 707 00 43 32,032 -- 00 43 33,398 No. ないわ。 708 00 43 33,401 -- 00 43 36,687 [CELLPHONE VIBRATES] 709 00 43 36,689 -- 00 43 38,422 [SNAPS FINGERS] 710 00 43 41,549 -- 00 43 43,216 Unlock it. ロックを解除しろ。 711 00 43 45,765 -- 00 43 47,431 [TOUCHSCREEN CLICKING] 712 00 43 52,011 -- 00 43 53,577 Javier would like you to know ハヴィアからだ、 713 00 43 53,580 -- 00 43 55,380 that I did not show up to the diner. 俺があのダイナーに現れなかった、と。 714 00 43 57,343 -- 00 44 03,914 - "Just... come... back." - [TOUCHSCREEN CLICKING] "すぐに、戻ってね" 715 00 44 03,916 -- 00 44 05,716 - Send. - [MESSAGE SENT SOUND] 送信。 716 00 44 07,386 -- 00 44 09,667 The captain of the boat was rich. その船の船長は金持ちで、 717 00 44 09,670 -- 00 44 13,157 He didn t know how to sail, never had to learn. 操船の仕方を知らず、学ぶ必要もなかった。 718 00 44 13,159 -- 00 44 14,992 But because he was greedy, だが彼は強欲で、 719 00 44 14,994 -- 00 44 17,127 he got tired of paying skilled sailors. 熟練の船乗りたちに金を支払うのを嫌がった。 720 00 44 17,129 -- 00 44 20,084 So instead, he hired a group of peasants. その代わり彼は、土地を持たない百姓どもを雇った。 721 00 44 20,087 -- 00 44 21,665 They didn t know how to sail, そいつらは、操船の仕方を知らなかったが、 722 00 44 21,667 -- 00 44 25,536 but they were willing to work for next to nothing. ただ働き同然の仕事も厭わなかった。 723 00 44 25,538 -- 00 44 29,473 Well, the peasants got lost at sea. そして、その百姓どもは、海で遭難した。 724 00 44 29,475 -- 00 44 32,242 And eventually, they ran out of food. ついには、食べ物にも事欠くようになって、 725 00 44 32,244 -- 00 44 35,932 Soon, it became obvious that if they were going to survive, 船上の連中を共食いしないことには、 726 00 44 35,935 -- 00 44 39,950 they would have to cannibalize someone on board. 生き残れないことが、すぐに明らかになった。 727 00 44 39,952 -- 00 44 41,318 Uh-huh. そう。 728 00 44 41,320 -- 00 44 43,220 [CELLPHONE VIBRATES] 729 00 44 43,222 -- 00 44 46,490 Huh. Speaking of hunger... ふん、空腹の話をしていたら・・・ 730 00 44 46,492 -- 00 44 51,528 Javier wants to know what you d like him to bring you to eat. ハヴィアは、あんたにどんな食べ物を 持って帰ったらいいか、知りたいそうだ。 731 00 44 51,530 -- 00 44 54,584 We can t just ignore that text. He ll wonder why. このメールは無視するわけにはいかないな。 あいつが変に思うだろうから。 732 00 44 54,587 -- 00 44 56,454 Um... 733 00 44 59,805 -- 00 45 02,439 Just a mixed green salad. ミックス・グリーンサラダくらいね。 734 00 45 02,441 -- 00 45 05,142 ♪ ♪ 735 00 45 05,144 -- 00 45 11,591 "Mixed... greens... salad." "ミックス・・・グリーンス・・・サラダ"っと。 736 00 45 13,486 -- 00 45 16,854 - Send. - [MESSAGE SENT SOUND] 送信。 737 00 45 16,856 -- 00 45 18,404 So they killed the Captain. それで、そいつらは、その船長を殺した。 738 00 45 18,407 -- 00 45 21,742 He was the fattest among them, so he could feed the most people. 船長は、一番太っていたから、 たくさんの人たちの餌になることができた。 739 00 45 21,745 -- 00 45 23,393 Even if he wasn t the fattest, たとえ彼が一番太っていなくても、 740 00 45 23,395 -- 00 45 25,462 they still would ve killed him first. その人たちは、彼を一番最初に殺したでしょうね。 741 00 45 25,464 -- 00 45 27,006 He wasn t one of them. 彼は、その人たちの一員ではないから。 742 00 45 28,599 -- 00 45 30,234 That s right. その通り。 743 00 45 30,236 -- 00 45 33,203 [CELLPHONE VIBRATES] 744 00 45 35,141 -- 00 45 36,707 [INDISTINCT CONVERSATIONS] 745 00 45 36,709 -- 00 45 39,810 ♪ ♪ 746 00 45 39,812 -- 00 45 41,879 [ENGINE REVS] 747 00 45 41,881 -- 00 45 43,847 [TIRES PEAL, HORN HONKS] 748 00 45 46,778 -- 00 45 48,144 They were in the ocean. その人たち、海にいたんでしょ。 749 00 45 48,147 -- 00 45 49,912 Why couldn t they have just eaten fish? どうして魚を食べることができなかったの? 750 00 45 49,915 -- 00 45 52,082 Are you even listening? あんた、ちゃんと聞いてないのか? 751 00 45 52,085 -- 00 45 54,619 They had no skills. そいつらには、熟練の技術がなかったんだよ。 752 00 45 54,622 -- 00 45 56,360 Fishing is a skill. 魚を獲るってのは、技術がいるからな。 753 00 45 56,362 -- 00 45 59,596 [CELLPHONE VIBRATING] 754 00 46 00,912 -- 00 46 02,432 So once they d eaten the Captain, それで、船長を食べてしまうと、 755 00 46 02,434 -- 00 46 03,862 they knew they d get hungry again, 再び腹が減ってきたんだが、 756 00 46 03,865 -- 00 46 07,471 but no one wanted to kill one of their own. 自分の仲間の誰かを殺したくはなかった。 757 00 46 07,473 -- 00 46 10,274 Well, they could ve just tried fishing. せめて魚を獲ろうと試みるだけでも、できたはず。 758 00 46 10,276 -- 00 46 12,810 They didn t need to because that night, その必要はなかったよ、というのもその夜、 759 00 46 12,812 -- 00 46 15,716 while everyone slept, one of the peasants was killed. 皆が寝静まると、そいつらの一人が殺されたからだ。 760 00 46 15,719 -- 00 46 17,352 The group ate him. 連中は、彼を餌にした。 761 00 46 17,355 -- 00 46 20,082 And a few nights later, another peasant was killed, そして数夜してから、もう一人が殺され、 762 00 46 20,085 -- 00 46 21,485 and they ate him, too. 彼も餌になった。 763 00 46 21,487 -- 00 46 24,521 [CELLPHONE VIBRATING] 764 00 46 24,523 -- 00 46 28,158 So they cannibalized a whole new person every day. そうやって毎日、新しく人を殺して、 全員を食べ尽くして、 765 00 46 28,160 -- 00 46 30,260 Do we even know how much meat that is? それが最後に、どのくらいの肉の量になるのか、 私たちが知る日は来るの? 766 00 46 30,262 -- 00 46 31,628 People need to eat. 人は食わなきゃ死ぬんだ。 767 00 46 31,630 -- 00 46 33,330 So this went on and on until finally, それじゃ、ずっと続くということね、 768 00 46 33,332 -- 00 46 35,332 there were just two peasants left... 最後に、生き残った2人だけになる日まで・・・ 769 00 46 35,334 -- 00 46 37,701 The guy who was killing everyone and the other guy. 全員を殺しまくった人と、最後の生き残りと。 770 00 46 37,703 -- 00 46 39,670 And the only way for the innocent man to survive 無垢なる人間が生き残る唯一の道は、 771 00 46 39,672 -- 00 46 41,959 is to become a killer himself. 自身が殺人者になることだよ。 772 00 46 46,240 -- 00 46 48,458 That s me. それが俺だ。 773 00 46 48,461 -- 00 46 50,981 I m the last man on the boat. その船の最後の生き残りが、俺なのさ。 774 00 46 50,983 -- 00 46 54,718 ♪ ♪ 775 00 46 54,720 -- 00 46 58,155 [LINE RINGING] 776 00 46 59,725 -- 00 47 02,926 - [CELLPHONE VIBRATING] - [INHALES SHAKILY] 777 00 47 02,928 -- 00 47 09,132 ♪ ♪ 778 00 47 09,134 -- 00 47 10,868 Aah! 779 00 47 10,870 -- 00 47 13,237 ♪ ♪ 780 00 47 13,239 -- 00 47 16,396 [GUNSHOTS] 781 00 47 19,311 -- 00 47 26,850 ♪ ♪ 782 00 47 26,852 -- 00 47 29,853 [BREATHING HEAVILY] 783 00 47 29,855 -- 00 47 32,490 ♪ ♪ 784 00 47 32,493 -- 00 47 34,726 MAN Hello? ExtraSafe Security? こんにちは、 エクストラセーフ・セキュリティの者ですが。 785 00 47 34,729 -- 00 47 36,420 The door was op... 扉が開いていたので・・・ 786 00 47 41,591 -- 00 47 44,001 No, no, no! [GUNSHOT] 787 00 47 44,003 -- 00 47 45,702 i [HIGH-PITCHED RINGING] /i 788 00 47 45,704 -- 00 47 46,870 [BODY THUDS] 789 00 47 46,872 -- 00 47 50,974 i [HIGH-PITCHED RINGING CONTINUES] /i 790 00 47 50,976 -- 00 47 52,809 ♪ ♪ 791 00 47 52,811 -- 00 47 55,078 No. [GASPING] 792 00 47 55,080 -- 00 47 56,654 No. 793 00 47 56,815 -- 00 47 58,282 No. 794 00 47 58,284 -- 00 48 01,218 Oh, my God. No, I m sorry. なんてこと。だめよ、ごめんなさい。 795 00 48 01,220 -- 00 48 03,320 You have to be okay. きっと大丈夫よね。 796 00 48 03,322 -- 00 48 10,727 ♪ ♪ 797 00 48 10,729 -- 00 48 13,263 ♪ ♪ 798 00 48 13,265 -- 00 48 14,831 [LOCK CLICKS] 799 00 48 14,833 -- 00 48 16,934 ♪ ♪ 800 00 48 16,936 -- 00 48 19,469 ♪ ♪ 801 00 48 19,471 -- 00 48 22,706 [GIRL SCOUTS SPEAKING INDISTINCTLY] 802 00 48 24,543 -- 00 48 26,109 GIRL I know. [SPEAKS INDISTINCTLY] 803 00 48 26,111 -- 00 48 27,611 - [DOORBELL RINGS] - No. 804 00 48 27,613 -- 00 48 29,279 GIRL SCOUTS Hello? [VOICES ECHO] こんにちは 805 00 48 29,281 -- 00 48 32,382 [DOORBELL RINGS] 806 00 48 32,384 -- 00 48 35,519 [KNOCKING ON DOOR] 807 00 48 35,521 -- 00 48 37,596 GIRL Answer the door and buy all our cookies, 呼び鈴に答えて、 私たちのクッキーをたんと買ってくださいね 808 00 48 37,599 -- 00 48 39,556 you rich idiots. 気前のいい大金持ちの人 809 00 48 39,558 -- 00 48 41,124 [DOORBELL RINGS] 810 00 48 41,126 -- 00 48 42,826 [TIRES SCREECH] 811 00 48 42,828 -- 00 48 47,931 ♪ ♪ 812 00 48 47,933 -- 00 48 50,146 Hey, girls, I already bought some. よお、君たち、私はもういくつか買ったぞ。 813 00 48 50,149 -- 00 48 51,982 Thank you. ごくろうさま。 814 00 48 51,985 -- 00 48 54,137 [TIRES SCREECH] 815 00 48 54,139 -- 00 49 02,179 ♪ ♪ 816 00 49 02,181 -- 00 49 12,255 ♪ ♪ 817 00 49 12,257 -- 00 49 22,332 ♪ ♪ 818 00 49 24,794 -- 00 49 28,771 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font --
https://w.atwiki.jp/ko3141592/pages/206.html
ネット上に転がっている航空機のスペックを収集しています。表の内容はなるべく簡略化しましたが、それでも微妙に横幅が足りませんでした。標準的な幅1024ピクセルのスクリーンだと見苦しいことになっていますがご了承ください。 No 機種 全長 翼幅 面積 空虚 全備 発動機 出力 速度 at 上限 上昇 航続 武装 - m m sqm kg kg - km/h km km m/s km He 100, ドイツ, 戦闘機 No 機種 全長 翼幅 面積 空虚 全備 発動機 出力 速度 at 上限 上昇 航続 武装 - m m sqm kg kg - km/h km km m/s km 4 He100 8.20 9.41 1810 @ DB601 1175 670 11 1000 @ 5 He100 8.20 9.42 14.5 2070 2500 DB601M 1175 668 9.89 900 MGFF,MG17x2 6 He100 8.20 9.42 2070 2500 DB601M 668 10 16.5 900 MGFF,MG17x2 3 He100D 8.20 9.40 14.6 1810 @ DB601M 1175 670 11 1000 MGFF,[MG17,MF151]x2 1 He100D-1 8.2 9.4 14.5 2500 DB601 1100 670 9 MK108,7.92x2 2 He100D-1 8.20 9.42 14.5 2070 2500 DB601M 1175 668 11 900 MGFF,MG17x2 7 He100D-1 8.19 9.42 14.50 2070 2500 DB601M 1175 670 9.89 1000 20,7.92x2 8 He100D-1 8.19 9.42 2070 2500 DB601M 1175 670 9.89 1050 MGFF,MG17x2 9 He100D-1 8.195 9.41 1810 2500 DB601Aa 1175 670 11 900 MGFF,MG17x2 10 He100D-1 8.20 9.40 14.50 1810 2500 DB601Aa 1175 650 11 18.1 885 @ Bf 109 A-D, ドイツ, 戦闘機 No 機種 全長 翼幅 面積 空虚 全備 発動機 出力 速度 at 上限 上昇 航続 武装 - m m sqm kg kg - km/h km km m/s km 11 Bf109B 8.55 9.85 16.40 1500 2150 Jumo201Da 680 463 8.2 10.2 690 MG17x3 23 Bf109B-1 8.55 9.87 16.2 2200 Jumo210D 680 470 4 9 MG17x3 12 Bf109C 8.55 9.85 16.40 1600 2300 Jumo201Ga 700 468 8.4 9.5 650 MG17x4 18 Bf109C-1 8.55 9.87 16.17 1597 2296 470 8.4 650 24 Bf109C-1 8.55 9.87 16.2 2310 Jumo210G 700 440 4 9.5 MG17x4 13 Bf109D-1 8.60 9.85 16.40 1800 2425 DB600Aa 986 570 10 15.2 560 MGFF/M,MG17x2 25 Bf109D-1 8.64 9.87 16.2 2170 Jumo210D 680 460 9.5 MG17x4 Bf 109 E, ドイツ, 戦闘機 No 機種 全長 翼幅 面積 空虚 全備 発動機 出力 速度 at 上限 上昇 航続 武装 - m m sqm kg kg - km/h km km m/s km 14 Bf109E-1 8.65 9.85 16.40 1840 2500 DB601A 1100 548 10.5 15.5 660 MGFFx2,MG17x2 19 Bf109E-1 8.64 9.87 16.17 1900 2665 560 10.5 660 26 Bf109E-3 8.64 9.87 16.2 2010 2505 DB601A-1 990 570 5 10.5 MGFFx2,MG17x2 Bf 109 F, ドイツ, 戦闘機 No 機種 全長 翼幅 面積 空虚 全備 発動機 出力 速度 at 上限 上昇 航続 武装 - m m sqm kg kg - km/h km km m/s km 15 Bf109F-4 8.85 9.90 16.20 2392 3120 DB601E-1 1350 620 12 21.8 480 MG151,MG17x2 20 Bf109F-4 9.05 9.92 16.10 2590 3120 625 12 710 27 Bf109F-4 8.94 9.97 16.1 2080 2890 DB601E 1350 670 6.3 11.6 570 MG151/20,MG17x2 Bf 109 G, ドイツ, 戦闘機 No 機種 全長 翼幅 面積 空虚 全備 発動機 出力 速度 at 上限 上昇 航続 武装 - m m sqm kg kg - km/h km km m/s km 16 Bf109G-2 8.85 9.90 16.20 2255 3100 DB605A-1 1475 650 12 23.3 545 MG151,MG17x2 22 Bf109G-6 8.95 9.925 16.05 2247 3148 DB605A-1 1455 640 6.3 12 17.0 850 MG151/20,MG131x2 17 Bf109G-6 8.85 9.90 16.20 2675 3150 DB605AM 1475 618 11.5 11.5 560 [MK108,MG151],MG131 2 30 Bf109G-6 9.02 9.92 16.05 2670 3150 DB605AM 1800 621 7 11.8 720 20x3,13x2 28 Bf109G-6 8.95 9.97 16.4 2250 3200 DB605A 1475 650 6.6 1.2 560 MG151/20,MG131x2 21 Bf109G-6 9.03 9.92 16.10 2673 3400 621 1000 29 Bf109G-10 8.95 9.97 16.4 1970 3280 DB605DB 1800 685 7.4 1.25 560 MG151/20,MG131x2 Yak-1 (M-105P,M-105PA), ソ連, 戦闘機 No 機種 全長 翼幅 面積 空虚 全備 発動機 出力 速度 at 上限 上昇 航続 武装 - m m sqm kg kg - km/h km km m/s km 34 Yak-1 8.47 10 2325 2820 M-105PA 1100 586 18.5 700 20,7.62x2 33 Yak-1 8.48 10.00 17.15 2347 2847 VK-105P 1050 540 10 700 20,7.62x2 36 Yak-1 8.47 10.00 17.15 2347 2847 VK-105P 1050 540 10 700 ShVAK,ShKASx2 37 Yak-1 8.48 10 17.15 2347 2847 M-105P 1100 600 10 20 850 ShVAK,ShKASx2 42 Yak-1b 8.48 10.0 17.15 2394 2883 M-105PA 1100 563 4.85 10.4 650 ShVAK,UBS 41 Yak-1 8.47 10.00 17.15 2410 2895 M-105PA 580 10 850 20,7.62x2 45 Yak-1 8.48 10.0 17.15 2412 2917 M-105PA 1020 559 4.45 10 12.2 650 ShVAK,ShKASx2 44 Yak-1 8.48 10.00 17.15 2425 2930 M-105PA 1100 563 4.85 10 13.9 650 ShVAK,ShKASx2 31 Yak-1 8.48 10.00 17.15 2445 2950 M-105PA 1050 569 10 14.6 650 ShVAK,ShKASx2 38 Yak-1 8.48 10.00 17.15 2445 2950 M-105PA 1100 569 10 14.6 650 ShVAK,ShKASx2 43 Yak-1 8.48 10.00 17.15 2445 2950 M-105P 1100 569 4.86 10 14.6 650 ShVAK,ShKASx2 39 Yak-1 8.48 10.00 17.15 2490 2995 M-105PA 1100 528 9.5 13.4 760 ShVAK,ShKASx2 Yak-1 (M-105PF), ソ連, 戦闘機 No 機種 全長 翼幅 面積 空虚 全備 発動機 出力 速度 at 上限 上昇 航続 武装 - m m sqm kg kg - km/h km km m/s km 32 Yak-1b 8.48 10.00 17.15 2394 2883 M-105PF 1180 592 10.05 15.4 700 ShVAK,UBS 40 Yak-1b 8.48 10.0 17.15 2394 2883 M-105PF 1210 592 10.05 15.4 600 ShVAK,ShKASx2 35 Yak-1b 8.5 10.0 17.2 2394 2883 M-105PF 1180 592 10.05 15.4 700 ShVAK,UBS 47 Yak-1 8.48 10.0 17.25 2395 2900 VK-105PF 1290 590 3.85 10 14.9 650 ShVAK,UBS 48 Yak-1 8.48 10.0 17.25 2316 2884 VK-105PF 1290 592 4.1 10.05 15.4 700 ShVAK,UBS 46 Yak-1 8.48 10.0 17.15 2412 2917 M-105PF 1210 571 3.65 10 13.9 650 ShVAK,ShKASx2 LaGG-3 (M-105P,M-105PA), ソ連, 戦闘機 No 機種 全長 翼幅 面積 空虚 全備 発動機 出力 速度 at 上限 上昇 航続 武装 - m m sqm kg kg - km/h km km m/s km 72 LaGG-3 1 9.81 9.80 17.62 2680 M-105P 1050 575 5 9.5 1100 UBSx3,ShVAKx2 69 LaGG-3 8.81 9.80 17.51 2620 3076 VK-105P 1050 575 5 9.7 16.7 1000 ShVAK,UBSx2 64 LaGG-3 11 8.81 9.80 17.62 2560 3080 M-105PA 1050 552 9.4 10.1 760 ShVAK,BS,ShKASx2 70 LaGG-3 9.8 9.8 17.5 3190 M-105 1050 590 11 700 ShVAK,BSx2 63 LaGG-3 4 8.81 9.80 17.62 2610 3280 M-105PA 1050 549 9.5 9.8 870 ShVAK,BS,ShKASx2 62 LaGG-3 1 8.81 9.80 17.62 2680 3346 M-105P 1050 575 9.5 12.3 1100 BK,BSx2,ShKASx2 LaGG-3 (M-105P,M-105PA), ソ連, 戦闘機 No 機種 全長 翼幅 面積 空虚 全備 発動機 出力 速度 at 上限 上昇 航続 武装 - m m sqm kg kg - km/h km km m/s km 68 LaGG-3 66 8.81 9.80 17.4 2205 2620 M-105PF 1260 575 9.7 14.9 1000 ShVAK,BSx2 66 LaGG-3 66 8.81 9.80 17.62 2480 2990 M-105PF 1210 591 9.8 14.9 650 20,BS 65 LaGG-3 35 8.81 9.80 17.62 2430 3160 M-105PF 1210 566 10 13.0 910 20,BS 71 LaGG-3 8.81 9.80 2620 3190 VK-105PF-1 1260 575 9.7 14.4 1000 ShVAK,ShKASx2 67 LaGG-3 35 8.90 9.80 17.50 2620 3300 M-105PF 1240 560 5 9.6 650 20,12.7 MiG-1, ソ連, 戦闘機 No 機種 全長 翼幅 面積 空虚 全備 発動機 出力 速度 at 上限 上昇 航続 武装 - m m sqm kg kg - km/h km km m/s km 50 MiG-1 8.155 10.2 17.44 2602 3099 AM-35A 1350 626 7 12 15.7 1250 UBS,ShKASx2 60 MiG-1 8.16 10.2 17.5 2602 3099 AM-35A 1350 657 7 12 16.8 580 BS,ShKASx2 61 MiG-1 8.15 10.20 17.44 2411 3099 AM-35A 1350 657 12 16.8 580 BS,ShKASx2 59 MiG-1 8.26 10.2 17.44 2595 3350 AM-35A 1350 640 7.8 12 15.7 730 UBS,ShKASx2 58 MiG-1 8.16 10.2 17.44 2410 3350 AM-35A 1350 640 12 730 BS,ShKASx2 MiG-3, ソ連, 戦闘機 No 機種 全長 翼幅 面積 空虚 全備 発動機 出力 速度 at 上限 上昇 航続 武装 - m m sqm kg kg - km/h km km m/s km 56 MiG-3 8.25 10.20 17.44 2595 3299 AM-35A 1350 621 11.5 10.8 1195 UBS,ShKASx2 55 MiG-3(2) 8.26 10.20 17.44 2595 3350 AM-35A 1346 640 7.0 12 14.6 1195 UBS,ShKASx2 51 MiG-3 8.25 10.2 17.6 2600 3350 AM-35A 1350 640 7 12 11.7 UBS,ShKASx2 49 MiG-3 8.26 10.20 17.44 2699 3350 AM-35A 1350 640 7.8 12 14.6 1250 UBS,ShKASx2 53 MiG-3 8.26 10.20 17.44 2699 3350 AM-35A 1350 640 12 820 UBS,ShKASx2 52 MiG-3 8.25 10.20 17.44 2699 3350 AM-35A 1350 640 12 14.6 1250 UBS,ShKASx2 57 MiG-3 8.25 10.20 17.5 2700 3350 AM-35A 1360 640 12 14.7 1250 BS,ShKASx2 54 MiG-3(1) 8.26 10.20 17.44 2700 3718 AM-35A 1346 640 7.8 12 15.7 1250 UBS,ShKASx2 I-210, ソ連, 試作戦闘機 No 機種 全長 翼幅 面積 空虚 全備 発動機 出力 速度 at 上限 上昇 航続 武装 77 I-210 8.08 10.2 17.44 2720 3382 M-82 1600 565 6.15 8.7 13.2 UBSx3,ShVAKx2 76 I-210 8.078 10.20 17.44 2762 3382 M-82 1700 565 6.15 8.7 12.4 79 I-210 8.08 10.2 17.44 2700 3400 M-82 1500 565 6 8.7 12.4 UBSx3 I-210 8.08 10.20 17.44 2750 3400 M-82 565 6.0 8.5 UBSx3 I-211, ソ連, 試作戦闘機 No 機種 全長 翼幅 面積 空虚 全備 発動機 出力 速度 at 上限 上昇 航続 武装 - m m sqm kg kg - km/h km km m/s km 75 I-211 7.95 10.20 17.44 2590 3070 M-82F 1850 670 7.1 11.3 20.8 940 ShVAKx2 73 I-211 7.95 10.20 2528 3100 M-82F 1850 670 11.3 1140 ShVAKx2 78 I-211 7.95 10.2 2528 3100 M-82F 1700 670 7.0 11.3 20.8 1140 ShVAKx2 74 I-211 7.95 10.20 17.44 2590 3100 M-82F 1850 670 7.1 11.3 20.8 1140 ShVAKx2 80 I-211 7.95 10.2 17.44 2600 3100 ASh-82F 1850 670 7.1 11.3 20.8 ShVAKx2 I-211 7.95 10.20 17.44 2550 3100 M-82F 670 7.0 11.5 1000 ShVAKx2 トマシェビッチ 110, ソ連, 試作戦闘機 No 機種 全長 翼幅 面積 空虚 全備 発動機 出力 速度 at 上限 上昇 航続 武装 - m m sqm kg kg - km/h km km m/s km 81 110 9.9 10.2 18.7 3285 3980 M-107P 1400 610 6.0 10 11.9 ShVAK,UBx2,ShKASx2 82 I-110 9.91 10.20 18.73 3285 3980 M-107A 1650 610 10 12.5 1050 ShVAK,UBx2,ShKASx2 83 110 9.91 10.20 18.73 3285 3980 M-107P 1400 610 1050 20,12.7x2 110 9.91 10.20 18.73 3300 4000 M-107P 1400 610 6.0 10 1050 ShVAK,UBx2,ShKASx2 パシーニン I-21, ソ連, 戦闘機 No 機種 全長 翼幅 面積 空虚 全備 発動機 出力 速度 at 上限 上昇 航続 武装 - - m m sqm kg kg - - km/h km km m/s km - 84 I-21 M-105P 1050 580 23mm,7.62mmx2 85 I-21 8.73 9.43 M-105P 1050 580 23mm,7.62mmx2 87 I-21 8.29 9.40 2670 M-105P 1050 573 10.6 760 ShVAK,ShKASx2 86 I-21 8.29 9.40 15.46 1210 2670 M-105P 1050 573 10.6 21 760 BT-23,ShKASx2 I-21 8.29 9.40 15.46 2200 2650 M-105P 1050 570 4.5 10.5 750 BT-23,ShKASx2 ビスノバト SK-2, ソ連, 試作戦闘機 No 機種 全長 翼幅 面積 空虚 全備 発動機 出力 速度 at 上限 上昇 航続 武装 - - m m sqm kg kg - - km/h km km m/s km - 88 SK-2 8.28 7.30 9.57 1850 2300 M-105 1050 660 10.5 620 BSx2 89 665 He100D-1 8.20 8.42 14.2 2500 DB601 1175 670 6 11 1000 MGFF,MG17x2 Bf109E-1 8.65 9.87 16.2 2000 2500 DB601 1100 550 5.5 10.5 650 MGFFx2,MG17x2 Bf109F-4 8.95 9.95 16.1 2600 3100 DB601 1350 620 6.5 12 600 MG151/20,MG131x2 Bf109G-6 8.95 9.95 16.1 2650 3150 DB605 1475 640 6.5 12.5 600 MG151/20,MG131x2 Bf109G-10 8.95 9.95 16.1 2700 3250 DB605 1800 680 7.5 12.5 600 MG151/20,MG131x2 Yak-1 8.48 10.00 17.15 2400 2900 M-105PA 1050 560 4.5 10 650 ShVAK,ShKASx2 Yak-1b 8.48 10.00 17.15 2400 2900 M-105PF 1200 590 4.0 10 650 ShVAK,UBS MiG-1 8.15 10.20 17.44 2600 3100 AM-35A 1350 640 7.5 12 600 BS,ShKASx2 MiG-3 8.25 10.20 17.44 2650 3350 AM-35A 1350 640 7.5 12 1200 UBS,ShKASx2 I-210 8.08 10.20 17.44 2750 3400 M-82 565 6.0 8.5 UBSx3 I-211 7.95 10.20 17.44 2550 3100 M-82F 670 7.0 11.5 1000 ShVAKx2 110 9.91 10.20 18.73 3300 4000 M-107P 1400 610 6.0 10 1050 ShVAK,UBx2,ShKASx2 I-21 8.29 9.40 15.46 2200 2650 M-105P 1050 570 4.5 10.5 750 BT-23,ShKASx2 メモ 面積 = 翼面積 空虚 = 空虚重量 全備 = 全備重量 at = 左の速度を発揮できる高度 上限 = 上昇限度 上昇 = 上昇率 航続 = 航続距離 @となっている欄は、外国語が読めなくてよく分からなかった部分。 全備重量の後に と付いている場合はその数値が全備重量ではなく最大重量の値であることを表す。 航続距離の後に と付いている場合は増槽使用時の値。 MGFF,[MG17,MF151]x2 → MGFF + MG17 x2 あるいは MG151 x2 武装について 独 MG17 - 7.92mm MG151 - 15mm MG151/20 - 20mm ソ VYa-23 - 23mm BT-23 - 23mm ShVAK - 20mm BS - 12.7mm BK - 12.7mm UBS - 12.7mm ShKAS - 7.62mm エンジンについて ソ連では第二次世界大戦中にエンジンの命名規則が変更されている。 例:M-105 → VK-105 出典 1) http //ja.wikipedia.org/wiki/He_100_(%E8%88%AA%E7%A9%BA%E6%A9%9F) 2) http //en.wikipedia.org/wiki/Heinkel_He_100 3) http //de.wikipedia.org/wiki/Heinkel_He_100 4) http //fr.wikipedia.org/wiki/Heinkel_He_100 5) http //it.wikipedia.org/wiki/Heinkel_He_100 6) http //pl.wikipedia.org/wiki/Heinkel_He_100 7) http //military.sakura.ne.jp/world/w_he100.htm 8) http //mitglied.lycos.de/lastdingo/he100.htm 9) http //www.warbirdsresourcegroup.org/LRG/he100.html 10) http //www.airwar.ru/enc/fww2/he100.html 11) http //www.airwar.ru/enc/fww2/bf109b.html 12) http //www.airwar.ru/enc/fww2/bf109b.html 13) http //www.airwar.ru/enc/fww2/bf109d.html 14) http //www.airwar.ru/enc/fww2/bf109e.html 15) http //www.airwar.ru/enc/fww2/bf109f.html 16) http //www.airwar.ru/enc/fww2/bf109g.html 17) http //www.airwar.ru/enc/fww2/bf109g.html 18) http //www.vectorsite.net/avbf109_1.html 19) http //www.vectorsite.net/avbf109_1.html 20) http //www.vectorsite.net/avbf109_2.html 21) http //www.vectorsite.net/avbf109_2.html 22) http //en.wikipedia.org/wiki/Messerschmitt_Bf_109 23) http //de.wikipedia.org/wiki/Messerschmitt_Bf_109 24) http //de.wikipedia.org/wiki/Messerschmitt_Bf_109 25) http //de.wikipedia.org/wiki/Messerschmitt_Bf_109 26) http //de.wikipedia.org/wiki/Messerschmitt_Bf_109 27) http //de.wikipedia.org/wiki/Messerschmitt_Bf_109 28) http //de.wikipedia.org/wiki/Messerschmitt_Bf_109 29) http //de.wikipedia.org/wiki/Messerschmitt_Bf_109 30) http //military.sakura.ne.jp/world/w_bf109.htm 31) http //www.airwar.ru/enc/fww2/yak1.html 32) http //www.airwar.ru/enc/fww2/yak1b.html 33) http //military.sakura.ne.jp/world/w_yak1.htm 34) http //earth.endless.ne.jp/users/mac0115/yak1.html 35) http //en.wikipedia.org/wiki/Yak-1 36) http //de.wikipedia.org/wiki/Jakowlew_Jak-1 37) http //fr.wikipedia.org/wiki/Yakovlev_Yak-1 38) http //ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BA-1 39) http //ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BA-1 40) http //ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%BA-1 41) http //www.ctrl-c.liu.se/misc/ram/yak-1.html 42) http //ram-home.com/ram-old/yak-1b.html 43) http //ram-home.com/ram-old/yak-1mass.html 44) http //ram-home.com/ram-old/yak-1mass.html 45) http //ram-home.com/ram-old/yak-1pf.html 46) http //ram-home.com/ram-old/yak-1pf.html 47) http //ram-home.com/ram-old/yak-1improv.html 48) http //ram-home.com/ram-old/yak-1improv.html 49) http //ram-home.com/ram-old/mig-3.html 50) http //ram-home.com/ram-old/mig-1.html 51) http //mig3.sovietwarplanes.com/mig3/i-210.html 52) http //www.airwar.ru/enc/fww2/mig3.html 53) http //en.wikipedia.org/wiki/Mikoyan-Gurevich_MiG-3 54) http //de.wikipedia.org/wiki/Mikojan-Gurewitsch_MiG-3 55) http //de.wikipedia.org/wiki/Mikojan-Gurewitsch_MiG-3 56) http //pl.wikipedia.org/wiki/MiG-3 57) http //fr.wikipedia.org/wiki/Mikoyan-Gourevitch_MiG-3 58) http //ja.wikipedia.org/wiki/MiG-1_(%E8%88%AA%E7%A9%BA%E6%A9%9F) 59) http //de.wikipedia.org/wiki/Mikojan-Gurewitsch_MiG-1 60) http //fr.wikipedia.org/wiki/Mikoyan-Gourevitch_MiG-1 61) http //www.airwar.ru/enc/fww2/mig1.html 62) http //www.airwar.ru/enc/fww2/lagg3.html 63) http //www.airwar.ru/enc/fww2/lagg3-4.html 64) http //www.airwar.ru/enc/fww2/lagg3-11.html 65) http //www.airwar.ru/enc/fww2/lagg3-23.html 66) http //www.airwar.ru/enc/fww2/lagg3-66.html 67) http //military.sakura.ne.jp/world/w_lagg3.htm 68) http //en.wikipedia.org/wiki/Lavochkin-Gorbunov-Goudkov_LaGG-3 69) http //de.wikipedia.org/wiki/Lawotschkin_LaGG-3 70) http //it.wikipedia.org/wiki/Lavochkin_Gorbunov_Goudkov_LaGG-3 71) http //pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81aGG-3 72) http //ram-home.com/ram-old/lagg-3.html 73) http //en.wikipedia.org/wiki/Mikoyan-Gurevich_I-211 74) http //de.wikipedia.org/wiki/Mikojan-Gurewitsch_I-211 75) http //www.airpages.ru/cgi-bin/epg.pl?nav=ru40&page=mig9 76) http //www.airpages.ru/cgi-bin/epg.pl?nav=ru40&page=mig9 77) http //www.ctrl-c.liu.se/misc/ram/mig-9-1.html 78) http //www.ctrl-c.liu.se/misc/ram/i-211.html 79) http //mig3.sovietwarplanes.com/mig3/i-210.html 80) http //mig3.sovietwarplanes.com/mig3/i-211.html 81) http //www.ctrl-c.liu.se/misc/RAM/i-110.html 82) http //www.airwar.ru/enc/fww2/i110.html 83) http //www.aviastar.org/air/russia/tomashevich-110.php 84) http //www.ctrl-c.liu.se/misc/ram/i-21.html 85) http //www.aviastar.org/air/russia/pashinin_i-21.php 86) http //www.airwar.ru/enc/fww2/i21.html 87) http //ww2drawings.jexiste.fr/Files/2-Airplanes/Allies/2-USSR/01-Fighters/I-21/I-21.htm 88) http //www.airwar.ru/enc/fww2/sk2.html 89) http //www.ctrl-c.liu.se/misc/ram/sk-2.html
https://w.atwiki.jp/tod_remake/pages/20.html
リンク テイルズ オブ デスティニー リメイク署名スレまとめサイト 公式サイト テイルズチャンネル PS2版テイルズオブデスティニー PS2版テイルズオブデスティニー ディレクターズカット DC版公式サイト PS2版テイルズオブデスティニー ディレクターズカット DEEN Home Page http //www.deen.gr.jp/ Production IG http //www.production-ig.co.jp/ 白組 http //www.shirogumi.co.jp/ http //www.famitsu.com/blog/express/2007/07/post_140.html http //www.famitsu.com/game/news/2007/07/20/103,1184925398,75629,0,0.html http //www.famitsu.com/game/news/2007/07/20/103,1184926941,75630,0,0.html http //www.famitsu.com/interview/article/2007/08/01/668,1185955758,76180,0,0.html http //www.famitsu.com/event/tgs/2007/1210732_1603.html http //www.famitsu.com/game/coming/1210582_1407.html http //www.famitsu.com/game/news/1211374_1124.html http //www.famitsu.com/game/coming/1212012_1407.html http //www.famitsu.com/game/coming/1212581_1407.html http //www.watch.impress.co.jp/game/docs/20070720/tales.htm http //www.watch.impress.co.jp/game/docs/20070912/bng.htm http //www.watch.impress.co.jp/game/docs/20070922/nbg.htm http //www.watch.impress.co.jp/game/docs/20070924/nbg2.htm http //www.watch.impress.co.jp/game/docs/20071019/todd.htm http //www.watch.impress.co.jp/game/docs/20071222/jf.htm http //plusd.itmedia.co.jp/games/articles/0707/20/news110.html http //plusd.itmedia.co.jp/games/articles/0707/20/news110_4.html http //plusd.itmedia.co.jp/games/articles/0709/12/news111.html http //plusd.itmedia.co.jp/games/articles/0709/23/news005.html http //plusd.itmedia.co.jp/games/articles/0710/19/news064.html http //www.dengekionline.com/data/news/2007/7/20/e348ea3f1d9279f73dfff7acc50c7396.html http //www.dengekionline.com/data/news/2007/7/20/decce72a864d91a39b45c9266f697ec9.html http //dps.dengekionline.com/2007/07/_2007ps2_psp.html http //www.dengekionline.com/data/news/2007/9/12/e2f2433187061cf900677e30d76078dd.html http //www.dengekionline.com/data/news/2007/9/21/37ac62eb0ac728a8581453f81d2bae6a.html http //www.dengekionline.com/data/news/2007/9/22/4ea1f8446d85768d4f3e206d42c15772.html http //www.dengekionline.com/data/news/2007/10/19/7e23e76681a9f4488eea8ecc2b55e154.html http //www.dengekionline.com/data/news/2007/11/24/2d2abed26de966816968a46d787b88a0.html http //dol.dengeki.com/data/news/2008/1/11/f9c35d2a2ffa29382f56c42df71d9746.html http //www.gpara.com/pickupnews/news/20070720to/index.php http //www.gpara.com/article/cms_show.php?c_id=4728&c_num=14 http //www.gpara.com/special/event/tgs2007/bng/index.php http //www.gpara.com/special/event/tgs2007/bng/11.php http //www.gpara.com/article/cms_show.php?c_id=5152&c_num=14 http //blogs.yahoo.co.jp/gemaga1985/13662190.html http //blogs.yahoo.co.jp/gemaga1985/13679183.html http //weekly.yahoo.co.jp/29/news/2.html http //www.famitsu.com/game/news/2006/06/20/103,1150793489,55260,0,0.html http //www.famitsu.com/game/news/2006/06/20/103,1150793685,55262,0,0.html http //www.famitsu.com/game/news/2006/06/20/103,1150780608,55229,0,0.html http //www.famitsu.com/game/coming/2006/06/20/104,1150771050,55203,0,0.html http //www.famitsu.com/game/news/2006/06/21/103,1150861673,55298,0,0.html http //www.famitsu.com/game/coming/2006/08/30/104,1156932817,59274,0,0.html http //www.famitsu.com/game/coming/2006/09/23/104,1158938520,60558,0,0.html http //www.famitsu.com/game/event/2006/09/23/264,1159001121,60672,0,0.html http //www.famitsu.com/game/coming/2006/10/19/104,1161244371,61954,0,0.html http //www.famitsu.com/game/coming/2006/10/26/104,1161860289,62266,0,0.html http //www.famitsu.com/game/coming/2006/11/09/104,1163057515,62902,0,0.html http //www.famitsu.com/game/news/2006/11/15/103,1163570121,63158,0,0.html http //www.famitsu.com/game/news/2006/11/17/103,1163758610,63317,0,0.html http //www.watch.impress.co.jp/game/docs/20060620/tale_1.htm http //www.watch.impress.co.jp/game/docs/20060620/tale_2.htm http //www.watch.impress.co.jp/game/docs/20060623/tod.htm http //www.watch.impress.co.jp/game/docs/20060901/tod.htm http //www.watch.impress.co.jp/game/docs/20060906/tod.htm http //www.watch.impress.co.jp/game/docs/20060922/tod.htm http //www.watch.impress.co.jp/game/docs/20060923/bn1.htm http //www.watch.impress.co.jp/game/docs/20060924/bni.htm http //www.watch.impress.co.jp/game/docs/20061020/tod.htm http //www.watch.impress.co.jp/game/docs/20061115/tod.htm http //plusd.itmedia.co.jp/games/articles/0606/20/news106.html http //plusd.itmedia.co.jp/games/articles/0606/26/news041.html http //plusd.itmedia.co.jp/games/articles/0609/01/news038.html http //plusd.itmedia.co.jp/games/articles/0609/06/news061.html http //plusd.itmedia.co.jp/games/articles/0609/25/news019.html http //plusd.itmedia.co.jp/games/articles/0610/20/news006.html http //www.dengekionline.com/data/news/2006/6/20/2635d8427d3018aeda10c47123038ac4.html http //www.dengekionline.com/data/news/2006/9/1/f2c2a6681ace5f3128d8ed15bbfa25d0.html http //www.dengekionline.com/data/news/2006/9/6/bcabfa7792186e01177be30d31bb3700.html http //www.dengekionline.com/data/news/2006/9/23/38b6ff3e077acf05c29b9b7e809b40e4.html http //www.dengekionline.com/data/news/2006/11/15/a23ef2892217bb6319ce1682766ed3bb.html http //www.gpara.com/news/06/06/news200606202486.htm http //www.gpara.com/catalog/catalog.php?tg=24194 http //www.gpara.com/comingsoon/tod/0623/index.htm http //www.gpara.com/comingsoon/tod/0907/index.php http //www.gpara.com/article/cms_show.php?c_id=334&c_num=14 http //www.gpara.com/special/tgs/2006/game_tod_ps2/ http //www.gpara.com/special/tgs/2006/event_tod/ http //www.gpara.com/comingsoon/tod/20060920/index.php http //www.gpara.com/comingsoon/tod/061020/index.php http //www.gpara.com/comingsoon/tod/061027/index.php http //www.gpara.com/article/cms_show.php?c_id=1013&c_num=14 http //www.gpara.com/comingsoon/tod/20061117/index.php http //www.gpara.com/article/cms_show.php?c_id=1062&c_num=14 http //eg.nttpub.co.jp/news/20060620_22.html http //eg.nttpub.co.jp/news/20060623_12.html http //eg.nttpub.co.jp/news/20060901_09.html http //eg.nttpub.co.jp/news/20060906_09.html http //eg.nttpub.co.jp/news/20060922_06.html http //eg.nttpub.co.jp/news/20060924_25.html http //eg.nttpub.co.jp/news/20061003_06.html http //eg.nttpub.co.jp/news/20061020_09.html http //eg.nttpub.co.jp/news/20061027_23.html http //eg.nttpub.co.jp/news/20061110_16.html http //eg.nttpub.co.jp/news/20061116_12.html http //www.tsutaya.co.jp/game/sp/tod/index.html
https://w.atwiki.jp/goodwife/pages/158.html
1 00 00 14,132 -- 00 00 15,435 [SWITCH CLICKS] 2 00 00 15,438 -- 00 00 17,440 [INDISTINCT RADIO CHATTER] 3 00 00 23,795 -- 00 00 26,274 So, please look at the camera, but once it passes you, では、カメラを見てください。 あなたの退出時には、いったん 4 00 00 26,277 -- 00 00 28,501 if you could exit, sir, is the note. Okay. カメラがあなたの前を通過しますので、ご注意を。 - わかった。 5 00 00 28,504 -- 00 00 30,330 Okay, let s send the camera to one. よし、映像を一番へ送ってくれ。 6 00 00 30,333 -- 00 00 32,160 STUDIO TECH [OVER RADIO] Can you hear me, sir? 聞こえますか?サー。 7 00 00 32,162 -- 00 00 33,466 ADRIAN Yes. ああ。 8 00 00 33,469 -- 00 00 35,250 Can you talk for a minute? ちょっと話してもらえますか? 9 00 00 35,252 -- 00 00 37,035 About what? 何を? 10 00 00 37,037 -- 00 00 40,299 Anything. We just need a sound check. 何でも。ただの音声チェックですので。 11 00 00 40,301 -- 00 00 43,345 Check, check. One, two, three, four. Check. チェック、チェック、ワン、 ツー、スリー、フォー、チェック。 12 00 00 43,347 -- 00 00 45,260 Good. It ll just be a minute. 結構です。しばらくお待ちを。 13 00 00 45,262 -- 00 00 47,262 You ll hear the feed from our main studio, メインスタジオからの放送が聞こえてきて、 14 00 00 47,264 -- 00 00 48,959 and Ted will introduce you. テッドがあなたを紹介しましたら、 15 00 00 48,962 -- 00 00 50,516 Just speak to the lens please. すぐにレンズに向かってお話しください。 16 00 00 53,531 -- 00 00 55,531 [CLEARS THROAT] 17 00 00 55,533 -- 00 00 56,924 Uh, that s right. あー、そうです。 18 00 00 56,926 -- 00 00 58,928 Thank you. Thank you. ありがとう。ありがとう。 19 00 01 01,278 -- 00 01 03,583 Uh, ex-excuse me. あー、なんだって。 20 00 01 03,585 -- 00 01 05,585 Now, these are the same lawyers いいかい、その同じ弁護士が、 21 00 01 05,587 -- 00 01 07,980 offering their services free of charge. 料金を取らずに、弁護もするんだ。 22 00 01 10,113 -- 00 01 13,073 Uh, please, let me, let me finish, ma am. あー、すまないがね、 最後まで言わせてくれないか、マム。 23 00 01 16,163 -- 00 01 17,466 My apologies. 申し訳ない。 24 00 01 17,468 -- 00 01 20,513 I-I can t see you. こちらからはあなた方が見えないんだ。 25 00 01 20,515 -- 00 01 23,994 Well, I m not involved in the Peepercase, 私はこのピーパーの事案とは関わりはないが、 26 00 01 23,996 -- 00 01 26,418 but I think it was a mistake 弁護側がその点で譲歩したことは、 27 00 01 26,421 -- 00 01 29,654 for the defense attorney to concede the point. 誤りだったと思うよ。 28 00 01 31,743 -- 00 01 33,439 STUDIO TECH Thank you, sir. ありがとうございます、サー。 29 00 01 33,441 -- 00 01 35,310 That s it? これで終わり? 30 00 01 35,312 -- 00 01 38,315 Yes. I ll be in in a sec to unhook you. ええ。マイクをはずしに、 すぐにそちらへ行きますので。 31 00 01 40,448 -- 00 01 42,450 ♪ ♪ 32 00 01 44,930 -- 00 01 46,654 [CHUCKLES SOFTLY] 33 00 01 46,657 -- 00 01 48,497 [ELEVATOR BELL DINGS] 34 00 01 48,499 -- 00 01 50,501 Uh, excuse me. ああ、失礼。 35 00 01 54,201 -- 00 01 55,722 - What? - The show last night. 何だ? - 昨晩のテレビです。 36 00 01 55,724 -- 00 01 57,202 - You were good. - Thank you. 上出来でしたよ。 - ありがとう。 37 00 01 57,204 -- 00 01 59,911 - Uh, Diane, Julius? - In your office. あー、ダイアンとジュリアスは? - あなたのオフィスです。 38 00 01 59,914 -- 00 02 01,340 And there s a visitor here for you. それから、あなたにお客様が来ていますよ。 39 00 02 01,343 -- 00 02 03,164 - I put him in the conference room. - Who? 会議室でお待ちです。 - 誰だ? 40 00 02 03,166 -- 00 02 05,000 I don t know. Dale somebody. さあ。デイル・何とか、とかいう人です。 41 00 02 06,691 -- 00 02 08,000 Morning. おはよう。 42 00 02 08,003 -- 00 02 10,215 Well, Mr. Jeffrey Toobin, how did it go? ミスター、ジェフリー・トゥービン。 出来はどうだった? 43 00 02 10,217 -- 00 02 12,217 Fast. [LAUGHS] あっという間だったよ。 44 00 02 12,219 -- 00 02 15,161 So, um, who s in the conference room? それで、会議室の彼は誰だ? 45 00 02 15,164 -- 00 02 16,482 JULIUS Dale Kuzma, デイル・クズマだよ。 46 00 02 16,484 -- 00 02 18,310 editor of Peeper News. ピーパーニュースの編集者。 47 00 02 18,312 -- 00 02 21,139 Damn. ちくしょう。 48 00 02 21,141 -- 00 02 23,289 I talked about Peeper last night. 昨晩、ピーパーのことを話したんだ。 49 00 02 23,292 -- 00 02 25,031 He s probably pissed off. おそらく、怒らせたんだろう。 50 00 02 25,034 -- 00 02 27,556 The next time they ask me to be a pundit, 次は、私が何を知っているのかと尋ね、 51 00 02 27,559 -- 00 02 29,582 [CHUCKLES] tell me no. ダメ出しするんだろう。 52 00 02 29,584 -- 00 02 33,235 Uh, wait, wait, wait. We ve got to discuss Lucca. ああ、待って、待って。 ルッカのことを話し合わないと。 53 00 02 33,238 -- 00 02 35,934 We can t ask her if she s pregnant. It s illegal. 妊娠してるかどうか、 尋ねることはできないよ。違法だ。 54 00 02 35,937 -- 00 02 37,500 And Lucca s not saying anything. ルッカは何も言ってないんだろ。 55 00 02 37,503 -- 00 02 40,199 No, but she has the Marconi case in two months, ええ、ただ、2カ月以内に、 彼女が担当しているマルコニの裁判がある。 56 00 02 40,202 -- 00 02 43,030 so if we re gonna make a change, we have to make it now. 替えるのなら、今ね。 57 00 02 43,032 -- 00 02 44,640 That s why she s not saying anything. それがあるから、彼女は何も言わないんだよ。 58 00 02 44,642 -- 00 02 46,642 She don t want to get bumped to second chair 補助弁護に回されたくないんだ。 59 00 02 46,644 -- 00 02 48,000 biggest case of the year. 今年最大の事案だからな。 60 00 02 48,003 -- 00 02 50,123 JULIUS Okay. I ll talk to her friend, Maia. よし、私からマイアに話してみるよ、 二人は仲がいいから。 61 00 02 50,126 -- 00 02 52,418 She might know what delivery date we re looking at. 私たちが知りたい出産予定日を、 彼女なら知ってるかもしれない。 62 00 02 52,421 -- 00 02 55,042 Um... ああ・・・ 63 00 02 55,044 -- 00 02 57,131 KUZMA So, about my case おい、俺の裁判のこと、 64 00 02 57,133 -- 00 02 58,393 and what you said. あんた、なんて言った? 65 00 02 58,395 -- 00 03 00,395 Look, I shouldn t have said anything. なあ、私は何も言うべきじゃなかったよ。 66 00 03 00,397 -- 00 03 02,092 And that s between you and your lawyer. あれは、あなたとあなたの弁護士との間のことだ。 67 00 03 02,094 -- 00 03 04,138 I fired my lawyer. I want you. 私の弁護士は首にした。あんたに引き受けてほしい。 68 00 03 04,140 -- 00 03 05,661 Excuse me? 何だって? 69 00 03 05,663 -- 00 03 08,098 I want you as my new lawyer. あんたに、私の新しい弁護士になってほしい。 70 00 03 08,100 -- 00 03 09,734 What do you need from me? 何が必要かな? 71 00 03 09,737 -- 00 03 11,519 Mr. Kuzma, you re in the middle of trial. クズマさん、あなたは、裁判の最中なんですよ。 72 00 03 11,522 -- 00 03 13,273 No. We just finished voir dire. いや。陪審選びが終わっただけだよ。 73 00 03 13,276 -- 00 03 15,226 Trials take months of preparation. 裁判には、何カ月もの準備が必要なんです。 74 00 03 15,229 -- 00 03 17,770 My comments, my criticisms of your lawyer, コメントで、あなたの弁護士を批判しましたが、 75 00 03 17,773 -- 00 03 19,207 completely uncalled for. あれは完璧に、余計なお世話でした。 76 00 03 19,210 -- 00 03 22,069 But... was it true? だが・・・あれは本当なんだな? 77 00 03 22,071 -- 00 03 24,473 Well... 78 00 03 24,476 -- 00 03 26,912 there are probably some unknowns I m not aware of. 私の知らない不確定要素があるんでしょう。 79 00 03 26,915 -- 00 03 29,380 - What do you want, a retainer or something? - Mr. Kuzma, 何が欲しい?弁護料とかそういうことか? - クズマさん、 80 00 03 29,383 -- 00 03 30,991 the judge will never agree to a change in lawyer 判事はこの期に及んで、絶対に 81 00 03 30,993 -- 00 03 32,027 this late in the process. 弁護士の交代を認めませんよ。 82 00 03 32,030 -- 00 03 34,995 Yeah, he will. He hates my current lawyer. いや、認めるよ。 判事は私の弁護士を嫌っているから。 83 00 03 34,997 -- 00 03 37,171 Come on, this is the forces of evil なあ、これは、悪の勢力と、 84 00 03 37,173 -- 00 03 39,137 against the forces of good. 正義の味方との戦いなんだ。 85 00 03 39,140 -- 00 03 40,574 Join the good. 正義の味方に加わってくれよ。 86 00 03 40,577 -- 00 03 42,522 - [CHUCKLES] All right. - [KNOCK ON GLASS] なるほどね。 87 00 03 42,525 -- 00 03 44,264 What s wrong? どうした? 88 00 03 44,267 -- 00 03 46,354 There s another visitor here for you. もう一人あなたにお客様が。 89 00 03 46,356 -- 00 03 48,051 Do people not make appointments anymore? アポなしが最近のはやりなのか? 90 00 03 48,053 -- 00 03 50,010 - Who is it? - Franz Mendelssohn? だれだ? - フランツ・メンデルソンさんですが。 91 00 03 50,012 -- 00 03 52,273 Franz Mendelssohn is here? フランツ・メンデルソンがここに? 92 00 03 52,275 -- 00 03 54,282 In reception. Who is he? 受付に来ています。誰なんです? 93 00 03 54,285 -- 00 03 56,146 Oh, my God, he wants to buy us out. なんてこった、うちを買収するつもりか。 94 00 03 56,148 -- 00 03 58,410 No, he already bought Stanley and Gledhill. いいえ、彼はスタンレイ&グレッドヒルを 買ったばかりよ。 95 00 03 58,412 -- 00 04 01,642 So? That s what he does. He gobbles up smaller firms. だから?彼ならやるよ。 小さな事務所なんか食い尽くすさ。 96 00 04 01,645 -- 00 04 03,241 - Did he say what he wanted? - No. 彼は何が欲しいとか、言っていたか? - いいえ。 97 00 04 03,243 -- 00 04 04,981 - Want me to ask? - ALL No. 私から尋ねてみますか? - やめてくれ。 98 00 04 04,983 -- 00 04 07,149 Because I said no. 私がノーと言ったからだ。 99 00 04 07,152 -- 00 04 09,290 You want me to take it to my client? 私の依頼人にそれを持ち帰れ、と? 100 00 04 09,292 -- 00 04 11,597 Add another zero. ゼロを一つ増やせよ。 101 00 04 11,599 -- 00 04 13,076 I have to go. もう切るぞ。 102 00 04 13,078 -- 00 04 15,126 Mr. Boseman, hello. ボーズマンさん、こんにちは。 103 00 04 15,129 -- 00 04 16,934 - Franz Mendelssohn. - Good to meet you. フランツ・メンデルソンです。 - お目にかかれてうれしいです。 104 00 04 16,937 -- 00 04 19,256 We ve never met? Chicago, and we ve never met? 会うのは初めてですよね? 同じシカゴで、会うのは初めて? 105 00 04 19,259 -- 00 04 21,793 I believe we, um, move in different circles. おそらく。属する世界が異なりますから。 106 00 04 21,796 -- 00 04 23,899 We ll, we re all in the same circle now. いずれ、いや今はもう、全員が同じ世界にいるよ。 107 00 04 23,902 -- 00 04 25,446 And, Diane Lockhart, I know you. それから、ダイアン・ロックハートさん、 あなたのことは存じ上げている。 108 00 04 25,449 -- 00 04 27,569 Franz, hello. It s nice to see you looking so well. フランツ、あなたの目に留まっていたとは とても光栄です。 109 00 04 27,571 -- 00 04 29,484 No, not so well. Strange times. さあ、それはどうかな。こんな時世だしね。 110 00 04 29,486 -- 00 04 31,007 And, Julius Cain, yes? それから、ジュリアス・ケインだね? 111 00 04 31,009 -- 00 04 32,254 That s right. Hello. そうです。こんにちは。 112 00 04 32,257 -- 00 04 34,488 Well, I apologize for not making an appointment... 約束もなく突然訪れて申し訳ないね・・・ 113 00 04 34,491 -- 00 04 35,763 - Oh, not at all. - Not a problem. いいえ、まったく。 - 何の問題もありませんよ。 114 00 04 35,765 -- 00 04 38,928 But I saw your clip online today, Adrian, ただ、今日、ネットで 君の動画を見かけてね、エイドリアン。 115 00 04 38,930 -- 00 04 41,627 and I said this is someone I need with us. これは我々に必要な人物だと、私が言ったのだ。 116 00 04 41,629 -- 00 04 45,004 My clip? I didn t know I had a clip. 私の動画?私の動画があるとは知りませんでした。 117 00 04 45,007 -- 00 04 46,414 And 300,000 likes. しかも、"いいね"が30万件。 118 00 04 46,416 -- 00 04 47,807 - Whoa. - Do you have a moment? わお。 - 少し時間をいいかな? 119 00 04 47,809 -- 00 04 49,811 - Uh, please, yeah. - Thank you. ええ、もちろん。どうぞこちらへ。 - 感謝するよ。 120 00 04 52,509 -- 00 04 55,004 So, let me tell you why I m here. さて、私がここに来た理由を話させてもらおう。 121 00 04 55,007 -- 00 04 56,965 - Franz, please, sit, sit. - No, it s all right. フランツ、どうか、お座りになって。 - いいんだ、結構。 122 00 04 56,968 -- 00 04 58,176 I-I like pacing. うろうろしながら話すのが好きでね。 123 00 04 58,179 -- 00 04 59,352 - So do I. - Well, then, 私もですよ。 - うむ、それじゃ、 124 00 04 59,355 -- 00 05 00,397 let s circle each other お互い、ぐるぐる回りながら話そう、 125 00 05 00,400 -- 00 05 02,008 - like caged beasts. - [GROWLS] 檻の中の獣みたいに。 126 00 05 02,011 -- 00 05 03,663 [LAUGHS] 127 00 05 03,666 -- 00 05 05,519 Now, I m sure you saw that, さて、あなた方も、先週の、 128 00 05 05,522 -- 00 05 08,142 last week, Wilk Hobson committed suicide. ウィルク・ホブソンの自殺については 知っていることと思う。 129 00 05 08,145 -- 00 05 10,395 - Yes. Terrible. - But did you know ええ。恐ろしいことです。 - だが、彼のパートナーたちが、 130 00 05 10,397 -- 00 05 13,528 that his partners don t agree with the police assessment? 警察の調査に同意していないことは、 知っているだろうか? 131 00 05 13,530 -- 00 05 15,191 They have reason to believe このパートナーたちには、 信じるに足る理由があるからだよ。 132 00 05 15,194 -- 00 05 17,309 that it s one of these copycat murders... これは一連の弁護士殺人に連なるものだ、と・・・ 133 00 05 17,312 -- 00 05 20,665 A disgruntled client killing another attorney. 不満を抱いた依頼人が、 また一人、弁護士を殺したのだ、と。 134 00 05 20,668 -- 00 05 23,756 Now, the big six firms have been meeting さて、6つの大手弁護士事務所は、 135 00 05 23,758 -- 00 05 25,584 over the last few weeks この数週間、何度か会合を重ね、 136 00 05 25,586 -- 00 05 28,848 to discuss how to address this problem. この問題にどう声明を出すか話し合ってきた。 137 00 05 28,850 -- 00 05 31,024 Roger Hill, hit by a van. ロジャー・ヒルは、車に轢かれ、 138 00 05 31,026 -- 00 05 33,548 Dan Oxenbold, shot in the chest. ダン・オクセンホールドは、胸を撃たれ、 139 00 05 33,550 -- 00 05 35,637 And now Wilk Hobson. そして今度は、ウィルク・ホブソンだ。 140 00 05 35,639 -- 00 05 38,363 We want you to attend our next meeting. 私たちの次の会合には、君たちにも出席してほしい。 141 00 05 38,366 -- 00 05 40,816 But we re not one of the big six. しかし我々は、大手6社の一つではありませんよ。 142 00 05 40,818 -- 00 05 43,515 True. But, Adrian, we saw you on cable news last night, その通り。だが、エイドリアン、 我々は、昨晩、ケーブルニュースで君を見て、 143 00 05 43,517 -- 00 05 45,430 and we were impressed. 感銘を受けたんだよ。 144 00 05 45,432 -- 00 05 48,449 We have agreed to invite one more firm... yours. それで、招待しようと決めたんだ・・・ 君たちの事務所を。 145 00 05 48,452 -- 00 05 50,217 Uh, what are these meetings about? その会合で、何を話し合うんです? 146 00 05 50,219 -- 00 05 53,540 An existential threat to our livelihoods 我々の生活と命に対する 147 00 05 53,543 -- 00 05 55,191 and our lives. 実存的脅威について。 148 00 05 55,194 -- 00 05 57,746 Chicago lawyers are being killed, シカゴの弁護士が、次々と殺されている。 149 00 05 57,748 -- 00 06 01,141 and the authorities are too busy making lawyer jokes to help us. 当局は、弁護士ジョーク作りに忙しく、 我々を助けようとしない、 150 00 06 01,143 -- 00 06 03,491 No one sympathizes, 同情する者もなく、 151 00 06 03,493 -- 00 06 05,848 so it s up to us to do for ourselves. よって、自分のことは自分でするしかない。 152 00 06 07,671 -- 00 06 09,456 Whoa. 153 00 06 12,459 -- 00 06 14,154 Respect. よく考えるものだな。 154 00 06 14,156 -- 00 06 16,069 Big-time. いい機会よ。 155 00 06 16,071 -- 00 06 19,072 - Whoa! - One in seven firms. 大手7事務所のひとつとして。 156 00 06 19,074 -- 00 06 21,553 What did you say last night on the news? あなた、昨晩のニュースで何を言ったの? 157 00 06 21,555 -- 00 06 23,163 I do not know. まったくわからない。 158 00 06 23,165 -- 00 06 26,090 I... I thought it was stupid. きっと・・・馬鹿なことだろうな。 159 00 06 26,093 -- 00 06 29,128 You were good. You should take a look. よくやっていましたよ。見てみたらいかがでしょう。 160 00 06 29,131 -- 00 06 31,616 Lawyers have had this coming for a long time. これは、弁護士たちが長い時間をかけて 招いてきた結果ですよ。 161 00 06 31,619 -- 00 06 33,442 And if they re looking over their shoulders now, I... 今、弁護士たちが、 肩越しに振りかえっているなら・・・ 162 00 06 33,444 -- 00 06 35,364 - Maybe that s a good thing. - ADRIAN Uh, excuse me. たぶんそれは良いことですよ。 - あー、なんだって。 163 00 06 35,366 -- 00 06 36,843 Now, these are the same lawyers いいかい、その同じ弁護士が、 164 00 06 36,846 -- 00 06 38,743 offering their services free of charge? 料金を取らずに、弁護もするんだ。 165 00 06 38,746 -- 00 06 41,137 - Well, you look good. - It s the big head. あなた、よい人に見えるわ。 - 顔が大きいから。 166 00 06 41,139 -- 00 06 43,792 Big heads play well on TV. 大きな顔の人は、テレビではいい人役なんです。 167 00 06 43,794 -- 00 06 45,185 Please let me finish, ma am. 最後まで言わせてくれないか、マム。 168 00 06 45,187 -- 00 06 47,182 Excuse me, I m not a "ma am." 何だって、私は"マム"じゃないぞ。 169 00 06 47,185 -- 00 06 48,877 ADRIAN [OVER TV] My apologies. 申し訳ない。 170 00 06 48,880 -- 00 06 50,575 I can t see you. こちらからはあなた方が見えないんだ。 171 00 06 50,578 -- 00 06 52,112 Okay, 30 seconds. それでは、30秒で。 172 00 06 52,115 -- 00 06 54,585 The recent lawsuit of PeeperNews.com... 最近、ピーパーニュースコムが 訴えられた件ですが・・・ 173 00 06 54,588 -- 00 06 57,143 Adrian, do you have a take on their recent legal moves? エイドリアン、こうした法的手段について あなたのご意見をどうぞ。 174 00 06 57,146 -- 00 06 59,668 Well, I m not involved in the Peeper Newscase, 私はこのピーパーニュースの事案とは関わりはないが、 175 00 06 59,671 -- 00 07 01,591 but I do think it was a mistake 弁護側がその点で譲歩したことは、 176 00 07 01,594 -- 00 07 04,307 for the defense attorney to concede the point. 誤りだったと思うよ。 177 00 07 04,310 -- 00 07 05,753 Have they asked you to come back on? また来てくれと頼まれたの? 178 00 07 05,756 -- 00 07 07,956 This week. I told them no. 今週にな。断ったよ。 179 00 07 07,959 -- 00 07 09,690 Holding to the First Amendment. 憲法修正第一条に固執してね。 180 00 07 09,693 -- 00 07 10,998 I mean, it s not just the First... つまりそれは、第一条の問題ではなく・・・ 181 00 07 11,000 -- 00 07 13,560 Thank you very much, Mr. Boseman. ありがとうございました、ボーズマンさん。 182 00 07 13,563 -- 00 07 15,253 Maybe you should reconsider. あなた、考え直した方がいいわね。 183 00 07 15,256 -- 00 07 17,169 You know what Gore Vidal said.Mm-mm. ほら、ゴア・ヴィダルが言ったでしょう、 184 00 07 17,172 -- 00 07 20,718 Never pass up a chance to have sex or appear on television. セックスと、テレビに出る機会は、 見逃してはならない、と。 185 00 07 20,721 -- 00 07 22,721 [LAUGHS] Okay. わかったよ。 186 00 07 22,723 -- 00 07 24,157 [SIGHS] 187 00 07 24,159 -- 00 07 25,985 [DOOR OPENS] 188 00 07 25,987 -- 00 07 27,943 [NEWS THEME MUSIC PLAYING OVER LAPTOP] 189 00 07 27,945 -- 00 07 29,554 [DOOR CLOSES] 190 00 07 29,556 -- 00 07 32,339 [LAPTOP CLOSES, MUSIC STOPS] 191 00 07 32,341 -- 00 07 33,864 [SIGHS] 192 00 07 39,882 -- 00 07 42,796 [OVER LAPTOP] Lawyers have had this coming for a long time. And... これは、弁護士たちが長い時間をかけて 招いてきた結果ですよ。 193 00 07 42,799 -- 00 07 45,937 No workstations available? 仕事スペースは、使えなかったのか? 194 00 07 45,940 -- 00 07 47,354 Uh... [CHUCKLES] ああ・・・ 195 00 07 47,356 -- 00 07 49,120 I got here too late. 遅くなって来たものですから。 196 00 07 49,123 -- 00 07 50,444 Quick question. [CLEARS THROAT] 端的に訊くが、 197 00 07 50,446 -- 00 07 52,185 Has Lucca talked to you? ルッカは君に話したかね? 198 00 07 52,187 -- 00 07 53,346 About? 何をです? 199 00 07 53,349 -- 00 07 56,549 About her... condition. それは彼女の・・・体調を。 200 00 08 00,499 -- 00 08 02,803 Uh, no. あー、いいえ。 201 00 08 02,806 -- 00 08 05,154 - Do you think she will? - I... いずれ話すかな? - それは・・・ 202 00 08 05,156 -- 00 08 07,940 I think she wants to be thought of as a lawyer, 彼女は、妊婦としてではなく、弁護士として 203 00 08 07,942 -- 00 08 09,944 and not an expectant mother. 扱って欲しいのだと思います。 204 00 08 12,163 -- 00 08 14,165 - Okay. - [TAPS DESK] わかった。 205 00 08 18,248 -- 00 08 21,075 When s the next pretrial motion in the Marconi case? マルコニの事案の、次の公判前申し立てはいつだ? 206 00 08 21,078 -- 00 08 22,381 Day after tomorrow. あさってです。 207 00 08 22,384 -- 00 08 24,979 Okay. You handle the motion. そうか。その申し立ては、君が主導してくれ。 208 00 08 27,440 -- 00 08 29,048 Uh, Mr. Cain? あの、ケインさん? 209 00 08 29,050 -- 00 08 31,068 Lucca is first chair. 主席弁護士はルッカですよ。 210 00 08 31,071 -- 00 08 32,804 Yes, but not for this motion. ああ、だが今回の申し立てでは違う。 211 00 08 32,807 -- 00 08 34,626 - You take it. - Why? 君がやれ。 - どうしてですか? 212 00 08 34,629 -- 00 08 36,412 Uh, because I m a partner, and you re an associate, それは、私がパートナーで、君はアソシエイトで、 213 00 08 36,414 -- 00 08 37,491 and I want you to take it. 私が君にやって欲しいと思うからだ。 214 00 08 37,493 -- 00 08 39,580 Is this about Lucca s condition? ルッカの体調が理由なのですか? 215 00 08 39,582 -- 00 08 41,732 No. It s about you having a chance ちがう。これは君が主席弁護の席に着く 216 00 08 41,735 -- 00 08 43,715 to be first chair. 機会だ、ということだ。 217 00 08 43,717 -- 00 08 45,630 Does Lucca know? ルッカは知っているのですか? 218 00 08 45,632 -- 00 08 47,501 No. いいや。 219 00 08 47,503 -- 00 08 49,203 Go ahead and tell her. 彼女の所へ行って、伝えてくれ。 220 00 08 57,965 -- 00 09 00,107 - Still no desk? - Uh, no. I don t mind. まだ、デスクがないの? - ああ、ええ。それはいいの。 221 00 09 00,110 -- 00 09 01,164 I like the corner. 私、あの隅が好きだから。 222 00 09 01,167 -- 00 09 03,043 You are different since your ride-along. あなた、パトカーに同乗してから、変わったわね。 223 00 09 03,046 -- 00 09 06,289 No, I am the same. Exactly the same. いいえ、同じよ。全く同じ。 224 00 09 06,292 -- 00 09 09,435 So, I m hoping we can use the DOJ s problems against them それで、マルコニ裁判の延期の申請で、 司法省側の弱点を 225 00 09 09,438 -- 00 09 11,156 in this Marconi continuance. 突けたらいいと思っているのよ。 226 00 09 11,159 -- 00 09 12,484 Been looking at their workload, 彼らの仕事量を見ていると、 227 00 09 12,487 -- 00 09 13,946 and they have asked for continuances 係争中の事案の70%で 228 00 09 13,949 -- 00 09 15,957 on 70% of their active cases... 裁判の延期を求めていて・・・ 229 00 09 15,960 -- 00 09 16,958 Julius just asked me ジュリアスが今、 230 00 09 16,961 -- 00 09 18,271 to argue the next motion. 次の申し立てでは、私が論述しろ、って。 231 00 09 18,273 -- 00 09 19,881 What? 何ですって? 232 00 09 19,883 -- 00 09 23,624 Julius told me to argue the next Marconi motion. ジュリアスに言われたのよ、 マルコニの件の次の申し立ては、私がやれって。 233 00 09 23,626 -- 00 09 25,983 - Why? - He didn t say. どうして? - 彼は言わなかった。 234 00 09 25,986 -- 00 09 31,332 But he was talking about... your condition. だけど・・・あなたの体調のことを訊いていたわ。 235 00 09 31,335 -- 00 09 33,074 [SIGHS] 236 00 09 33,077 -- 00 09 34,200 Oh, fuck. くたばりやがれ。 237 00 09 34,202 -- 00 09 35,941 They just want to know if this is gonna be something... 彼らはただ知りたいのよ、どうなっているのか・・・ 238 00 09 35,943 -- 00 09 37,508 Do you know what? It s my business. だから何?これは私の問題よ。 239 00 09 37,510 -- 00 09 39,988 It is. You re right. It is your business. ええ、その通りね。これはあなたの問題。 240 00 09 39,990 -- 00 09 43,124 But you haven t even told me, and I m your friend. だけど、私にも言ってくれない。私は友達なのに。 241 00 09 45,866 -- 00 09 49,476 I m pregnant. I m having a baby. 私、妊娠してるの。子供ができたのよ。 242 00 09 49,478 -- 00 09 51,130 Congratulations. おめでとう。 243 00 09 51,132 -- 00 09 52,958 Thank you. ありがとう。 244 00 09 52,960 -- 00 09 55,394 Now, part of it was just having those words ねえ、それは私が言うべき 245 00 09 55,397 -- 00 09 57,353 come out of my mouth. 言葉じゃない? 246 00 09 57,355 -- 00 09 59,167 It feels weird. なんか変よ。 247 00 09 59,170 -- 00 10 00,996 Well, you know what, you spoke them well. ああ、だってほら、よく言ってくれたから。 248 00 10 00,999 -- 00 10 02,578 Hmm. 249 00 10 03,971 -- 00 10 05,589 Here s the other worry. 別の心配があるのよ。 250 00 10 05,592 -- 00 10 07,769 I m on the partner track. 私は今、パートナー街道に乗っている。 251 00 10 07,772 -- 00 10 11,282 For the first time in my career, I have some traction. 私のキャリアで初めて、 ある程度の影響力を持っている。 252 00 10 13,263 -- 00 10 15,501 And now I m worried they ll use... だから心配なの、これが私の不利なことに 253 00 10 15,504 -- 00 10 16,928 this to penalize me. 使われるんじゃないかと。 254 00 10 16,931 -- 00 10 19,854 They can t. Legally. できないわよ。法律的に。 255 00 10 19,856 -- 00 10 22,699 Well, look, it s gonna be easier for them to hold you back ねえ、彼らに告げない方が、彼らにとっては、 256 00 10 22,702 -- 00 10 24,206 if you don t tell them. あなたの昇進を、抑えやすくなるわよ。 257 00 10 24,208 -- 00 10 26,513 Then they can just say it s all about performance. 彼らはこう言うだけでいいんだから、 成果が理由のすべてだ、と。 258 00 10 26,515 -- 00 10 29,168 You should get your pregnancy on the record. あなたの妊娠を記録にとどめておくべき。 259 00 10 29,170 -- 00 10 32,563 That s a good point. 良い点をついているわね。 260 00 10 32,565 -- 00 10 34,311 Then tell them. では彼らに告げましょう。 261 00 10 37,570 -- 00 10 39,855 And here we are, again. また会ったわね。 262 00 10 39,858 -- 00 10 42,486 Ms. Lutz. ミス・ルッツ。 263 00 10 42,488 -- 00 10 44,009 How are you? ごきげんいかが? 264 00 10 44,011 -- 00 10 47,201 Every time a new lawyer is killed, I think of you. 新しく弁護士が殺されるたびに、 あなたのこと思い浮かべるわ。 265 00 10 47,204 -- 00 10 49,247 And every time a new killer is arrested, そして、新しく犯人が逮捕されるたび、 266 00 10 49,250 -- 00 10 50,293 I think about you. 君のことを思い浮かべるよ。 267 00 10 50,296 -- 00 10 51,418 [CHUCKLES] 268 00 10 51,421 -- 00 10 54,454 So much in common. Ready to spar? お互い似た者同士ね。戦う準備はできてる? 269 00 10 54,456 -- 00 10 57,230 SHERIFF All rise. Hear ye, hear ye. 全員起立。 270 00 10 57,233 -- 00 10 59,720 This branch of the Circuit Court of Cook County クック郡巡回裁判所支部、当法廷は 271 00 10 59,722 -- 00 11 02,175 is now in session, pursuant to adjournment. 休廷を終え、これより開廷いたします。 272 00 11 02,178 -- 00 11 03,303 The Honorable... 裁判長は・・・ 273 00 11 03,306 -- 00 11 05,421 Welcome, ladies and gentlemen of the jury. ようこそ、陪審の皆さん。 274 00 11 05,423 -- 00 11 06,710 Please. どうぞ座って。 275 00 11 09,602 -- 00 11 12,733 Now, let me prepare you for what you re about to see. さて、これより皆さんが目にすることについて、 私の方より、心構えをお話をさせてください。 276 00 11 12,735 -- 00 11 15,699 Trials are nothing like what is shown on television. 裁判は、あなた方がテレビで目にするものとは 全く違う。 277 00 11 15,702 -- 00 11 17,738 Justice is slow. 正義の足は遅い。 278 00 11 17,740 -- 00 11 20,353 Nothing is ever wrapped up in 60 minutes here. 60分で決着がつくことなどないのです。 279 00 11 20,356 -- 00 11 21,660 Now, it s fine to enjoy テレビの弁護士を楽しむことは 280 00 11 21,663 -- 00 11 24,615 TV lawyers, but real-life lawyers 大いに結構、だが、現実に生きる弁護士は、 281 00 11 24,617 -- 00 11 26,312 hardly even go to court. ほとんど法廷に行くことすらない。 282 00 11 26,314 -- 00 11 30,185 In fact, 90% of a case is just paperwork. 事実、裁判の90%は、書類仕事なのです。 283 00 11 30,187 -- 00 11 32,666 90%... 284 00 11 32,668 -- 00 11 34,059 Hello. こんにちは。 285 00 11 34,061 -- 00 11 35,147 Who are you? 君は誰かね? 286 00 11 35,149 -- 00 11 36,714 Mr. Adrian Boseman. エイドリアン・ボーズマン。 287 00 11 36,716 -- 00 11 38,411 And Ms. Diane Lockhart. ダイアン・ロックハートです。 288 00 11 38,413 -- 00 11 40,652 The defense moves for substitution of counsel. 弁護側は、代理人の交代を申し立てします。 289 00 11 40,655 -- 00 11 42,894 Sidebar, please. こちらへ来てくれたまえ。 290 00 11 42,896 -- 00 11 45,136 This is an example of something こういうのは、あなた方がテレビでよく見かける 291 00 11 45,139 -- 00 11 46,550 you may have seen on television, 典型例かもしれませんね、 292 00 11 46,552 -- 00 11 49,161 where the lawyers request something from the judge. ここで弁護士が判事に何かを求める、というのは。 293 00 11 49,163 -- 00 11 52,338 But take my word, it s not as interesting as TV. しかし、私の言うことに嘘はありません。それは、 テレビのように面白いものじゃないんです。 294 00 11 52,340 -- 00 11 53,960 - [LAUGHTER] - AMBER Your Honor, 裁判長、 295 00 11 53,963 -- 00 11 55,993 the defendant wants to disrupt the proceedings 弁護側は、始める前から、 296 00 11 55,996 -- 00 11 57,418 even before they ve begun. 裁判の進行を混乱させたいのです。 297 00 11 57,421 -- 00 11 59,867 Your Honor, Mr. Kuzma has asked that 裁判長、前の代理人からの交代は、 298 00 11 59,869 -- 00 12 01,956 we replace his earlier counsel. クズマさんの要望によるものなのです。 299 00 12 01,959 -- 00 12 03,869 Now, the defendant should be allowed... 弁護側はそれを行う権利が・・・ 300 00 12 03,872 -- 00 12 06,089 He was allowed his representation of choice. 彼は過去にも、代理人の変更を許された。 301 00 12 06,092 -- 00 12 08,450 He was. Now he s changed his mind. また心変わりですか。 302 00 12 08,453 -- 00 12 10,009 The defendant can choose his lawyers, 弁護側には自分の弁護士を選ぶ権利がある。 303 00 12 10,012 -- 00 12 11,357 but I will not allow this だが、私は許さないぞ、 304 00 12 11,359 -- 00 12 13,185 to turn into some game of musical chairs. 裁判を、こんな椅子取りゲームに巻き込んではいかんよ。 305 00 12 13,187 -- 00 12 14,839 - Is that understood? - It is, Your Honor. わかったかね? - わかりました、裁判長。 306 00 12 14,841 -- 00 12 17,876 Understood, Your Honor. We move for a continuance. よくわかりました、裁判長。 裁判の延期を申し立てます。 307 00 12 17,879 -- 00 12 19,232 Of course you do. 当然そうなるわよね。 308 00 12 19,235 -- 00 12 21,017 ADRIAN Given that we ve just legally begun 法に則って私たちがクズマさんの 309 00 12 21,020 -- 00 12 22,586 representing Mr. Kuzma, 代理人を始めるとするなら、 310 00 12 22,588 -- 00 12 23,935 preparing properly for trial きちんと裁判の準備をするのに、 311 00 12 23,937 -- 00 12 26,015 requires that we have at least... 必要とする日数は少なくとも・・・ 312 00 12 26,018 -- 00 12 28,018 Plaintiff objects. The jury s been seated. 原告側は異議を唱えます。 陪審がすでに着席しています。 313 00 12 28,021 -- 00 12 29,412 The trial s in progress. この裁判を先に進めるべきです。 314 00 12 29,415 -- 00 12 30,501 Sustained. 異議を認める。 315 00 12 30,504 -- 00 12 31,812 How is it そういうことをしてるから、 316 00 12 31,814 -- 00 12 34,065 that so many lawyers are being killed, たくさんの弁護士が殺されて、 317 00 12 34,068 -- 00 12 36,957 and yet my courtroom is still full of them? それでもなお、私の法廷は、いまだに そういう弁護士ばかりなのかね? 318 00 12 36,960 -- 00 12 39,079 WOMAN The fire took everything. すべてが焼き尽くされてしまいました。 319 00 12 39,082 -- 00 12 42,040 The piano my mother left for me. 母が私に残してくれたピアノも。 320 00 12 42,042 -- 00 12 44,956 - My photo albums. - And this was your house, 私の写真アルバムも。 - これがかつてのあなたの家ですね、 321 00 12 44,958 -- 00 12 46,087 Mrs. Honeycutt? ハニーカッツさん? 322 00 12 46,089 -- 00 12 47,393 Yes. そうです。 323 00 12 47,395 -- 00 12 49,856 And this is your house afterwards? そしてこれがこの出来事の後のあなたの家ですね? 324 00 12 51,268 -- 00 12 53,225 Let the record reflect 記録に残すために申し上げると、 325 00 12 53,227 -- 00 12 55,439 that Mrs. Honeycutt is responding emotionally ハニーカッツさんは、感情を表に出して 326 00 12 55,442 -- 00 12 56,997 in the affirmative. 肯定しました。 327 00 12 57,000 -- 00 13 00,064 Now, I m sorry, Mrs. Honeycutt. Just one more question. お気持ちお察しいたしますが、ハニーカッツさん、 あともう一つだけ、質問します。 328 00 13 00,067 -- 00 13 02,200 Is this your dog? これは、あなたの犬ですね? 329 00 13 04,122 -- 00 13 06,293 - [QUIETLY] Oh, God. - HONEYCUTT Yes. まったくもう。 - ええ。 330 00 13 06,296 -- 00 13 09,142 And he died in the fire, didn t he? そしてこの子は、この火事で亡くなったのですね? 331 00 13 09,145 -- 00 13 10,721 [VOICE BREAKING] Yes. はい。 332 00 13 10,723 -- 00 13 12,287 And who do you blame for this fire? そしてこの火事の原因は誰にあると思いますか? 333 00 13 12,289 -- 00 13 14,173 Objection, Your Honor. Inflammatory. 異議あり、裁判長。陪審に偏見を与えるものです。 334 00 13 14,176 -- 00 13 15,290 Calls for a conclusion. 結論を誘導しています。 335 00 13 15,292 -- 00 13 16,596 Well, the conclusion is その結論はこの裁判の 336 00 13 16,598 -- 00 13 18,212 the point of this trial, isn t it? ポイントではないかね? 337 00 13 18,215 -- 00 13 20,471 I will, however, caution the jury. しかしながら、陪審に注意を促そう。 338 00 13 23,356 -- 00 13 25,228 Ladies and gentlemen of the jury, 陪審の皆さん、 339 00 13 25,231 -- 00 13 28,216 a trial is never as dramatic as it is on TV. 裁判は、テレビのように劇的なものではありません。 340 00 13 28,218 -- 00 13 30,784 We don t wrap things up here in 60 minutes. 物事は60分で解決したりはしないのです。 341 00 13 30,786 -- 00 13 33,874 So, just because a witness points towards a defendant 証人が被告についてこう述べた、というだけで、 342 00 13 33,876 -- 00 13 35,615 doesn t make it true. それが真実となるわけではないのです。 343 00 13 35,617 -- 00 13 38,139 Please keep that in mind. そのことを心に留めておいてください。 344 00 13 38,141 -- 00 13 40,556 Mrs. Honeycutt, you may continue. ハニーカッツさん、続けてください。 345 00 13 40,559 -- 00 13 41,994 I blame him 彼と 346 00 13 41,997 -- 00 13 43,392 and his website. 彼のウェブサイトのせいです。 347 00 13 43,395 -- 00 13 44,755 But he didn t light the match? しかし、彼がマッチを点けたわけではないですよね? 348 00 13 44,757 -- 00 13 46,974 No, but he published our home address, ええ、でも彼が、私たちの家の住所を晒し、 349 00 13 46,976 -- 00 13 50,064 and he said we deserved everything we got. こうなって当然だ、と言ったのです。 350 00 13 50,066 -- 00 13 51,762 That s the match. それはマッチそのものです。 351 00 13 51,764 -- 00 13 55,591 Thank you. I m so sorry, Mrs. Honeycutt. ありがとう。お悔やみを、ハニーカッツさん。 352 00 13 55,593 -- 00 13 57,731 What was your dog s name? あなたの犬のお名前は? 353 00 13 59,858 -- 00 14 02,162 Puffy. パフィーです。 354 00 14 02,165 -- 00 14 04,090 Did you ever find Puffy? パフィーは見つかったのですか? 355 00 14 04,093 -- 00 14 05,878 [SOBS] No. いいえ。 356 00 14 12,827 -- 00 14 14,914 She s trying to provoke you. 彼女、あなたを怒らせようとしているわ。 357 00 14 14,917 -- 00 14 17,309 - Don t take the bait. - Mm-hmm. あの餌に食いついちゃだめよ。 - ふむ。 358 00 14 17,311 -- 00 14 20,051 ADRIAN Mrs. Honeycutt, ハニーカッツさん、 359 00 14 20,053 -- 00 14 22,488 I m really sorry for your loss. 心よりお悔やみ申し上げます。 360 00 14 22,490 -- 00 14 26,564 Who is that sitting next to Ms. Amber Wood Lutz? アンバー・ウッド・ルッツさんの 隣に座っているのは、どなたですか? 361 00 14 26,567 -- 00 14 28,301 HONEYCUTT That s my son, Dennis. 私の息子のデニスです。 362 00 14 28,304 -- 00 14 31,191 And your son Dennis lives with you, isn t that right? あなたのご子息のデニスさんは、 同居しているのですよね? 363 00 14 31,194 -- 00 14 32,413 For the moment, yes. この時は、そうです。 364 00 14 32,416 -- 00 14 34,760 And he lived with you in the house that was destroyed? 火事に会ったこの家で一緒に暮らしていたのですね? 365 00 14 34,763 -- 00 14 37,339 He s been helping me since I had my hip replaced. 私が人工股関節手術をするまで、 私を助けてくれていたのです。 366 00 14 37,342 -- 00 14 38,689 And your son Dennis そしてあなたのご子息のデニスは、 367 00 14 38,692 -- 00 14 40,150 is a neo-Nazi. ネオナチだ。 368 00 14 40,153 -- 00 14 41,899 - Is that correct? - Objection! Inflammatory! 間違いありませんか? - 異議あり!偏見を植え付けるものです! 369 00 14 41,901 -- 00 14 43,683 The lady can say no if it s not true, Your Honor. これが真実でないのなら、 ノーと言えばいいのです、裁判長。 370 00 14 43,685 -- 00 14 45,685 Even the question implies a rationale for this fire. この質問そのものが、 この火事の原因をほのめかすものです。 371 00 14 45,687 -- 00 14 47,556 No, the question implies a rationale for why my client 違う、私の依頼人が、 こうした者たちの住所を晒した理由を 372 00 14 47,558 -- 00 14 49,341 - printed these folks address. - Your Honor. ほのめかしているんだよ。 - 裁判長。 373 00 14 49,343 -- 00 14 52,259 - And that is all he is being sued for. - [GAVEL BANGING] それが、彼が訴えられいてる理由のすべてなのです。 374 00 14 55,652 -- 00 14 57,652 [CLEARS THROAT] 375 00 14 57,655 -- 00 14 59,650 Apologies for the fireworks. この醜い応酬について謝罪します。 376 00 14 59,653 -- 00 15 02,357 Occasionally things can get a little out of hand here. 時には、この場所では、物事が 少しばかり手に負えなくなることがある。 377 00 15 04,247 -- 00 15 05,681 Overruled. 異議は棄却。 378 00 15 05,684 -- 00 15 07,489 You may answer. 答えて構いませんよ。 379 00 15 07,491 -- 00 15 09,361 My son is a good boy. 私の息子は、よい子です。 380 00 15 09,363 -- 00 15 11,885 He works hard, and-and he reads a lot. 懸命に働き、本をたくさん読む。 381 00 15 11,887 -- 00 15 16,026 And he is not a Nazi, neo or otherwise. そして、ナチとか、ネオなんとかとか、 そういうのじゃありません。 382 00 15 16,029 -- 00 15 18,096 But wasn t he at the Oak Woods protest しかし彼は、オークウッズの抗議集会で、 383 00 15 18,099 -- 00 15 19,980 at the Confederate soldier statue, ma am? 南軍兵士の像の所にいませんでしたか? 384 00 15 19,982 -- 00 15 20,981 Yes. ええ。 385 00 15 20,983 -- 00 15 23,201 But as a history buff. でも、歴史愛好家として、です。 386 00 15 23,203 -- 00 15 26,503 - Is this Dennis s photo, Mrs. Honeycutt? - Yes. これは、デニスの写真ですね、ハニーカッツさん? - ええ。 387 00 15 26,506 -- 00 15 28,760 But he s yelling for everyone to stop. でも彼は、皆を止めようとして、 大声を出しているんです。 388 00 15 28,763 -- 00 15 30,512 ADRIAN Mrs. Honeycutt. ハニーカッツさん。 389 00 15 30,514 -- 00 15 34,256 Is this really the face of someone これが本当に、皆やめよう、と言って 390 00 15 34,259 -- 00 15 36,609 yelling to tell everyone to stop? 叫んでいる人間の顔でしようか? 391 00 15 41,047 -- 00 15 43,134 $300,000. 30万ドル。 392 00 15 43,136 -- 00 15 45,721 You didn t see what happened in that courtroom? 法廷で何があったか、あなた、見なかったの? 393 00 15 45,724 -- 00 15 47,354 The jury loved her. 陪審は、彼女の味方よ。 394 00 15 47,357 -- 00 15 50,271 Yes, but they hate her son. ああ、しかし彼女の息子の敵だな。 395 00 15 50,273 -- 00 15 51,969 $300,000. 30万ドル。 396 00 15 51,971 -- 00 15 53,927 That s enough to rebuild her home. それだけあれば、家を建て直すのに十分だろ。 397 00 15 53,929 -- 00 15 56,049 Nope. $10.5 million. いいえ。1050万ドル。 398 00 15 56,052 -- 00 15 58,325 - [ELEVATOR BELL DINGS] - Pain and suffering. 慰謝料として。 399 00 16 03,973 -- 00 16 05,975 [LIVELY CHATTER] 400 00 16 21,303 -- 00 16 23,695 DIANE Jesus, it s everybody. あら大変、皆、勢ぞろいだわ。 401 00 16 23,698 -- 00 16 26,525 ADRIAN Everyone who never hired me. 決して私を雇うことのなかった全員だよ。 402 00 16 26,527 -- 00 16 29,372 Oh, look. Elvis White. ほら、エルヴィス・ホワイトだ。 403 00 16 29,375 -- 00 16 31,589 Mm. And Roger Woodruff. それから、ロジャー・ウッドラフね。 404 00 16 31,592 -- 00 16 34,272 He defeated me twice in court. 彼には法廷で2度、コテンパンにやれらたわ。 405 00 16 34,274 -- 00 16 36,707 This is like the beginning of that nightmare これはあの悪夢の始まりみたいね、 406 00 16 36,710 -- 00 16 38,362 where I realize I m naked. ここで私は自分が裸だと思い知るのよ。 407 00 16 38,365 -- 00 16 40,713 Oh, excuse me. Excuse me. ああ、失礼するよ。 408 00 16 40,715 -- 00 16 42,689 - Adrian. - Franz. エイドリアン。 - フランツ。 409 00 16 42,692 -- 00 16 43,873 - Franz, hello. - Diane. フランツ、こんにちは。 - ダイアン。 410 00 16 43,876 -- 00 16 45,346 - Thank you for coming. - Thank you. 来てくれて感謝するよ。 - お招きありがとう。 411 00 16 45,349 -- 00 16 47,111 We re all here. Let s get started. これで全員揃ったな。さあ始めようか。 412 00 16 47,113 -- 00 16 49,635 - Uh, no, thank you. - Thank you. ああ、結構、ありがとう。 - いただくわ。 413 00 16 49,637 -- 00 16 51,903 Mm-hmm, Ms. Wood Lutz. あらあら、ミズ・ウッド・ルッツよ。 414 00 16 51,906 -- 00 16 54,603 ADRIAN Looks like they re pretending to be diverse. 皆が知らない者同士みたいなふりをしてるな。 415 00 16 54,606 -- 00 16 58,714 We re about to see why jackals never meet. ジャッカル同士が決して出会わない理由を 私たちはまさに目にしているわけだ。 416 00 16 58,717 -- 00 17 00,132 [CHUCKLES] 417 00 17 00,135 -- 00 17 02,137 ♪ ♪ 418 00 17 26,877 -- 00 17 28,879 ♪ ♪ 419 00 17 55,331 -- 00 17 57,333 ♪ ♪ 420 00 18 15,498 -- 00 18 20,257 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font -- 421 00 18 20,260 -- 00 18 22,262 ♪ ♪ 422 00 18 37,397 -- 00 18 39,135 Welcome, all. ようこそ、皆さん。 423 00 18 39,138 -- 00 18 41,821 I m glad we re all alive and kicking still. 私たち全員が、まだ生きて元気でいて、うれしいよ。 424 00 18 41,824 -- 00 18 43,642 First order of business まず最初の議題だが、 425 00 18 43,645 -- 00 18 46,512 we re asking everyone to contribute $20,000 斃れた我らが同僚の未亡人たちへの基金として 426 00 18 46,515 -- 00 18 48,764 to the fund for the widows of our fallen peers. 各自、2万ドルの寄付を、お願いしたい。 427 00 18 48,767 -- 00 18 51,350 ARCHER Let s not be stingy here. ここは、しみったれるのはやめよう。 428 00 18 51,353 -- 00 18 53,975 I think we can all spare $40,000. 我々全員、4万ドルずつの負担ができると思うが。 429 00 18 53,978 -- 00 18 55,587 None of us are struggling. 我々の中にお金で苦労している者はいないだろ。 430 00 18 55,589 -- 00 18 56,678 - [OTHERS CHUCKLE] - [CLEARS THROAT] 431 00 18 56,680 -- 00 18 59,459 FRANZ Well, let your conscience guide your checkbook. ああ、そこはそれぞれの分別に任せ、 各自、自由に小切手の額を決めてくれ。 432 00 18 59,462 -- 00 19 02,681 The sad fact is we re having to do for ourselves nowadays. 悲しいことに、近頃では、これを 自分自身のためにしなければならない。 433 00 19 02,683 -- 00 19 05,819 In a world without guardrails, we are the despised. ガードレールのない世界で、我々はひどい嫌われ者で、 434 00 19 05,822 -- 00 19 09,702 And not to be too melodramatic, we are also being hunted. しかも、過剰に芝居がかって言うわけではないが、 我々もまた、狩られる対象なのだ。 435 00 19 09,705 -- 00 19 11,303 "Not to be too melodramatic." "過剰に芝居がかって言"ってないよな。 436 00 19 11,306 -- 00 19 13,735 What do you call it? Three Chicago lawyers dead. どう言ったらいいんだ? 3人のシカゴの弁護士が死んだんだぞ、 437 00 19 13,737 -- 00 19 14,916 By clients. 依頼人に殺されて。 438 00 19 14,919 -- 00 19 16,608 While the authorities make jokes. その一方で、当局は冗談を言ってる。 439 00 19 16,610 -- 00 19 18,687 - Sometimes justifiably. - No. 時には、的を射ているがな。 - いい加減にしてくれ。 440 00 19 18,690 -- 00 19 19,698 - [OTHERS MURMURING] - JONATHAN What? 何だ? 441 00 19 19,700 -- 00 19 21,308 What is the big hubbub about? Wait a minute. この騒ぎはどういうことだ?ちょっと待て。 442 00 19 21,310 -- 00 19 22,875 Wait a minute, okay? Who has handed over ちょっと待つんだ。いいか、警察に 443 00 19 22,877 -- 00 19 24,461 their client list to the police? 自分たちのクライアントのリストを 渡した奴が、誰かいるか? 444 00 19 24,464 -- 00 19 26,052 Come on. ほら。 445 00 19 26,054 -- 00 19 28,707 Raise your hands. Huh? No one. 手を挙げてみろよ。ほら、誰もいない。 446 00 19 28,709 -- 00 19 31,069 That s beside the point. Attorney-client privilege それは的外れだよ。 弁護士と依頼人との秘密保持義務が 447 00 19 31,072 -- 00 19 32,015 - prevents us... - That s bullcrap. 我々を縛っているから・・・。 - それは戯言だよ。 448 00 19 32,017 -- 00 19 33,668 If we wanted to, we could have a prosecutor 我々がそう望むなら、それらの記録を 449 00 19 33,670 -- 00 19 35,514 subpoena those records in five minutes. 5分で、検察に召還させることができたはずだ。 450 00 19 35,517 -- 00 19 37,226 - The difficulty is... - Because nobody wants to. 難しいのは・・・ - 誰もそう望まないからな。 451 00 19 37,228 -- 00 19 38,326 Wait. Wait. 待て、待て。 452 00 19 38,329 -- 00 19 41,415 Difficulty is clients will leave us. 難しいのは、クライアントが 離れていくだろう、ってことだよ。 453 00 19 41,417 -- 00 19 43,069 If they know that we are handing their names 我々が、彼らの名前を警察に 454 00 19 43,071 -- 00 19 44,375 - over to the police... - That s true. 渡したと知れば・・・ - その通り。 455 00 19 44,377 -- 00 19 45,478 Even the innocent ones. 無実の依頼人たちもな。 456 00 19 45,481 -- 00 19 48,112 No. No. No. The problem is us. いや、いや、違う。問題は、我々だよ。 457 00 19 48,115 -- 00 19 50,420 We re worried we ll poach from each other. 我々はお互い、ご同業から 畑を踏み荒らされるのを恐れている。 458 00 19 50,423 -- 00 19 51,817 It s not about clients leaving. クライアントが離れていく、ということではなくて、 459 00 19 51,819 -- 00 19 53,537 It s about us stealing. 我々が盗む、ということだな。 460 00 19 53,540 -- 00 19 54,887 Then what s the answer? それで結論は? 461 00 19 54,890 -- 00 19 56,498 The police are throwing this back at us, 警察はこの問題を、我々に投げ返してきてる、 462 00 19 56,501 -- 00 19 57,736 saying it s our problem. こちらの問題じゃないと言ってな。 463 00 19 57,738 -- 00 20 00,537 Remind them that we re not some South Side squatters. 彼らに思い出させろ、我々は サウスサイドの住居不法占拠者じゃないし、 464 00 20 00,540 -- 00 20 02,618 Remind them of our tax base. 立派な納税者なんだ、と。 465 00 20 02,621 -- 00 20 04,743 Talk to Rahm. Lay it out for him. ラームと話したら。彼に厳しく言ったらいい。 (Rahm:ラーム・エマニュエル、シカゴ市長) 466 00 20 04,745 -- 00 20 06,223 He knows where his money comes from. 彼は、彼のお金がどこから来るのか、知っているわよ。 467 00 20 06,225 -- 00 20 08,228 - JONATHAN That s right. - Rahm won t touch this. その通り。 - ラームは関わらないだろう。 468 00 20 09,228 -- 00 20 10,662 His deputy might. 副市長ならたぶん。 469 00 20 10,664 -- 00 20 12,420 - Warren Hesseman. - FRANZ That s right. ワーレン・ヘスマン。 - そうだな。 470 00 20 12,423 -- 00 20 15,447 Warren just hinted that he was running in 2019. ワーレンは、2019年の出馬をほのめかしていた。 471 00 20 15,450 -- 00 20 17,450 He s gonna be looking for trial lawyer money. 彼は、法廷弁護士費用を探すことになるだろう。 472 00 20 17,453 -- 00 20 19,018 He s also friends with the police. それに彼は、警察とも親しい。 473 00 20 19,021 -- 00 20 21,334 - JONATHAN Problem solved. - There you go. 問題解決だ。 - いいぞ。 474 00 20 21,337 -- 00 20 23,280 Good thought, Adrian. 良い考えだ、エイドリアン。 475 00 20 23,283 -- 00 20 25,546 STUDIO TECH Five minutes to air. 放送開始まで5分。 476 00 20 25,548 -- 00 20 27,550 Five minutes to air. 放送開始まで5分。 477 00 20 29,073 -- 00 20 31,943 So, you re back. それじゃ、君は戻ったのかい。 478 00 20 31,946 -- 00 20 34,555 - Yeah. - That s good. ああ。 - そいつはいい。 479 00 20 34,557 -- 00 20 37,863 Just so we don t cross lines here, don t go angry on me. そういうことならお互い自分の立ち位置を守って、 君は私を怒らないようにな。 480 00 20 37,865 -- 00 20 39,995 Wh... Um, one more time? はあ・・・もう一度頼む。 481 00 20 39,997 -- 00 20 43,434 [CHUCKLES] I m the young, angry activist. だから私は、若くて怒れる活動家。 482 00 20 43,436 -- 00 20 46,615 You re the older... Obama statesman. 君は年長の・・・オバマ時代の指導者。 483 00 20 46,618 -- 00 20 49,396 That s the only way they keep two black pundits on the panel, それしかないと思うよ、コメンテーターに 2人の黒人だろ、お互い生き残るには 484 00 20 49,398 -- 00 20 51,181 if we both stick to our lanes. それぞれの路線を守ることだよ。 485 00 20 51,183 -- 00 20 52,878 - Huh. - Okay? ふむ。 - いいね? 486 00 20 52,880 -- 00 20 55,359 [CHUCKLES SOFTLY] 487 00 20 55,361 -- 00 20 58,057 It s good to have you on board, Adrian. 君が参加してくれてよかったよ、エイドリアン。 488 00 20 58,059 -- 00 21 01,373 That was fun last time. Good viral clips. 前回のやつは面白かったからね。 動画の拡散が抜群でね。 489 00 21 01,376 -- 00 21 02,931 Keep it up. その調子で。 490 00 21 02,933 -- 00 21 04,805 Thanks. ありがとう。 491 00 21 06,795 -- 00 21 08,809 [NEWS THEME MUSIC PLAYING] 492 00 21 13,716 -- 00 21 16,326 As usual, we have our team of legal experts いつものように、法律の専門家チームをお迎えして、 493 00 21 16,329 -- 00 21 18,425 giving us their perspective for the week in law. この一週間を、法律の視点から 語っていただきましょう。 494 00 21 18,427 -- 00 21 19,861 And for the fourth week in a row, この4週にわたって、番組は、 495 00 21 19,863 -- 00 21 22,381 we turn to the bizarre series of deaths クライアントによる弁護士殺人に関連した 496 00 21 22,384 -- 00 21 24,712 tied to clients killing lawyers. 一連の奇怪な死に注目してきましたが、 497 00 21 24,715 -- 00 21 26,280 Overnight, there was another murder. 昨晩、また新たなる殺人がありました。 498 00 21 26,283 -- 00 21 28,057 This one is still unsolved. まだ犯人はわかっていません。 499 00 21 28,060 -- 00 21 30,016 A lawyer gunned down in her carport ある一人の弁護士が、 犬の散歩に出ようとしたところを 500 00 21 30,019 -- 00 21 31,280 while walking her dog. 家のカーポートにて撃ち殺されたのです。 501 00 21 31,283 -- 00 21 32,717 Donna Evans, ドナ・エヴァンス、 502 00 21 32,720 -- 00 21 35,514 seen here representing a vandalized mosque. 映像は、破壊されたモスクの 利益代理をしている彼女の姿です。 503 00 21 35,517 -- 00 21 37,531 Police suspect her boyfriend, 警察は、彼女のボーイフレンドを 容疑者と見ていますが、 504 00 21 37,533 -- 00 21 39,928 but many think it s another client killing. 多くの人は、これを、さらなる 弁護士殺人だと考えています。 505 00 21 39,931 -- 00 21 41,383 Your thoughts, Jedidiah? どうお考えでしょう?ジュディディア。 506 00 21 41,386 -- 00 21 43,608 I think it s part of this anti-Muslim hysteria これは、ドナルド・トランプに先導された反ムスリムの 507 00 21 43,611 -- 00 21 45,148 - led by Donald Trump, - [CHUCK LAUGHS] 過剰反応の一つだと思います。 508 00 21 45,150 -- 00 21 46,975 who made the Muslim ban the cornerstone of his entire... 彼はムスリム入国禁止を政策の要にして・・・ 509 00 21 46,977 -- 00 21 48,934 Okay, not everything is racism. なんでもかんでも、人種差別ってわけじゃないよ。 510 00 21 48,936 -- 00 21 51,111 - Everything that s racist is racism. - Okay, look. 人種差別主義者がやることはすべて、人種差別だ。 - まあいい、いいかい。 511 00 21 51,114 -- 00 21 54,248 This-this woman dealt with Islamic radicals. この女性は、イスラム過激派と取引したんだ。 512 00 21 54,251 -- 00 21 56,594 What was she thinking? Did she have a death wish or something? 何、考えてんだ? 自殺願望か何かがあったんじゃないのか? 513 00 21 56,596 -- 00 21 58,846 It was a desecrated mosque, Chuck, not ISIS. 破壊されたモスクだよ、チャック、 イスラム国じゃない。 514 00 21 58,849 -- 00 22 00,545 Yes, but this lawyer was dealing, そうだよ、だがこの弁護士は取り引きしてたんだ、 515 00 22 00,548 -- 00 22 03,329 on a daily basis, with Islamic extremism. 日常的に、イスラム過激主義者たちと。 516 00 22 03,332 -- 00 22 05,063 She should ve known what she was getting into. 自分が何に足を踏み入れていたのか、 彼女はわかっておくべきだったんだ。 517 00 22 05,065 -- 00 22 06,884 Do you even know what you re talking about? 自分が何の話をしているのか、 あなたこそ、わかっているのかな? 518 00 22 06,887 -- 00 22 08,171 Go ahead, Adrian. 続けて、エイドリアン。 519 00 22 08,173 -- 00 22 09,772 No. It s all right. いや。これで十分だ。 520 00 22 09,775 -- 00 22 12,044 No, I think I know as much as you, sir. いや、あなたの言いたいことはわからないでもないよ 521 00 22 12,046 -- 00 22 13,785 No, we re too quick to coddle extremists だがね、過激主義者たちを暖かく見守るには、 522 00 22 13,788 -- 00 22 16,213 in the name of open borders and globalization. 動きが速すぎるんだよ、国境を開く、とか、 国際化とかいう名の下にね。 523 00 22 16,216 -- 00 22 19,616 But these are real people you re talking about, Chuck. だが、あなたが話しているのは、 生きた人間たちのことなんだよ、チャック。 524 00 22 19,619 -- 00 22 21,547 I knew Donna Evans. 私は、ドナ・エヴァンスを知ってる。 525 00 22 21,550 -- 00 22 22,983 She was a great lawyer. 素晴らしい弁護士だったよ。 526 00 22 22,986 -- 00 22 24,970 She did more good in her short life 彼女は、彼女の短い人生の中で、 あなたがこれからするであろうことよりも、 527 00 22 24,973 -- 00 22 26,085 - than you ever will. - [CHUCK LAUGHS] よほど素晴らしい仕事をした。 528 00 22 26,087 -- 00 22 27,755 CHUCK I m not out there defending 私がそこにいたら、イスラム過激派の 529 00 22 27,757 -- 00 22 29,583 - Islamic radicals. - No, you re in here, 弁護なんてしてないよ。 - そうだろうとも、あんたはここにいるんだから。 530 00 22 29,585 -- 00 22 33,376 being paid $170,000 a year to ignorantly yap 年に17万ドルもらって、うるさく吠えたてながら 531 00 22 33,379 -- 00 22 35,381 your mouth off, Chuck. 無知をさらしてな、チャック。 532 00 22 38,768 -- 00 22 40,159 How dare you? よくもやってくれたな。 533 00 22 40,161 -- 00 22 42,422 Now, how much do you make as a lawyer? あんた、弁護士として、いくら稼いでる? 534 00 22 42,424 -- 00 22 46,383 Don t play all high and mighty with me. 私に偉そうな態度をとるんじゃない。 535 00 22 46,385 -- 00 22 49,908 So you re coming after my job, now, huh? あんたが私のお株を奪ってどうするんだよ。 536 00 22 49,910 -- 00 22 51,825 We ll see who wins. 最後に誰が勝つか、見てろよ。 537 00 22 53,827 -- 00 22 57,307 I probably should ve mentioned the one rule of cable news. ケーブルニュースの最大の約束事を 言っておくべきだったよ。 538 00 22 57,309 -- 00 23 00,310 Don t ever, ever, ever mention money. 絶体に、絶対に、お金のことを言っちゃいけないんだ。 539 00 23 00,312 -- 00 23 02,312 Yep. わかった。 540 00 23 02,314 -- 00 23 04,533 It was nice meeting you. 君に会えて良かったよ。 541 00 23 11,453 -- 00 23 12,626 Adrian. エイドリアン。 542 00 23 12,628 -- 00 23 14,280 Good morning. おはよう。 543 00 23 14,282 -- 00 23 15,934 [CLEARS THROAT] 544 00 23 15,936 -- 00 23 18,241 [ELEVATOR DOORS CLOSE] 545 00 23 18,243 -- 00 23 20,068 Well, that was interesting. ああ、あれ、面白かったわよ。 546 00 23 20,070 -- 00 23 21,548 Which part? どの場所が? 547 00 23 21,550 -- 00 23 24,139 The $170,000 a year part. 例の、年に17万ドル、って所。 548 00 23 24,142 -- 00 23 26,510 Is that really how much he s paid? あれ、本当は、彼がいくら払っているか、よね? 549 00 23 26,512 -- 00 23 28,207 I lost it, didn t I? 私は自制心を失くしていたのかな? 550 00 23 28,209 -- 00 23 30,775 No, I ve seen you lose it. いいえ、私は、自制心を失くしたあなたを 知っているもの。 551 00 23 30,777 -- 00 23 33,691 That was intentional. [CHUCKLES] あれは、意図的ね。 552 00 23 33,693 -- 00 23 36,346 - My innate sense of drama. - Oh. 生まれながらにドラマのセンスがあるのさ。 553 00 23 36,348 -- 00 23 38,306 Hmm. Yeah. 554 00 23 42,625 -- 00 23 45,147 I m sorry. I-I never do this, あの、すみません、 いつもはこんなことしないんですが、 555 00 23 45,150 -- 00 23 47,357 but you re the guy from cable news, right? あなた、ケーブルニュースに出ていた人ですよね? 556 00 23 47,359 -- 00 23 50,155 My mom could not stop talking about you last night. 私の母は昨晩、あなたのことを話してばかりで。 557 00 23 50,158 -- 00 23 51,926 Could you sign something for her? 彼女のために、何かにサインをいただけませんか? 558 00 23 51,928 -- 00 23 53,537 Her name s Eunice. 母の名前は、ユニスといいます。 559 00 23 53,539 -- 00 23 55,889 AMBER The defense has called you a Nazi, Dennis. 弁護側はあなたを、ナチと言っていますが、デニス、 560 00 23 55,892 -- 00 23 57,236 Are you? そうなのですか? 561 00 23 57,238 -- 00 23 59,069 - No, ma am. - You were present いいえ、マム。 - あなたは 562 00 23 59,072 -- 00 24 01,967 at the demonstration at Oak Woods Cemetery, オークウッズ墓地でのデモに参加していた、 563 00 24 01,970 -- 00 24 05,097 in which it has been alleged there were neo-Nazis present. このデモには、ネオナチが参加していた、と 伝えられていますが。 564 00 24 05,100 -- 00 24 07,100 I was there to honor the Confederate soldiers 僕は、南軍兵士を弔うために、そこにいたんです。 565 00 24 07,103 -- 00 24 09,168 who were imprisoned and died. その兵士たちは、捕虜となって亡くなった人たちです。 566 00 24 09,171 -- 00 24 11,389 It s been charged that the demonstration あなたがその一人であったそのデモですが、 567 00 24 11,392 -- 00 24 14,303 you were a part of, has, at its purpose, その目的において、さまざまな人種や民族の人たちを 568 00 24 14,306 -- 00 24 18,178 to intimidate various racial and ethnic groups. 脅かす目的があったとして、非難を受けていますね。 569 00 24 18,181 -- 00 24 20,041 It wasn t mypurpose. それは僕の目的ではありませんでした。 570 00 24 20,043 -- 00 24 22,870 Well, I... I just don t want to lose our history. 僕はただ・・・自分たちの歴史を 忘れたくないだけです。 571 00 24 22,872 -- 00 24 26,047 Not because it s perfect. It s not. それが完璧だからじゃない。 完璧でないからこそ、です。 572 00 24 26,049 -- 00 24 29,920 Those Confederate dead share the same cemetery あの南軍兵士たちの遺体は、 ジェシー・オーエンスやハロルド・ワシントンと、 573 00 24 29,923 -- 00 24 32,793 as Jesse Owens and Harold Washington. 同じ墓地に埋葬されている。 574 00 24 32,795 -- 00 24 35,247 - And we should have to think about that. - AMBER I see. 僕たちは、そのことを考えるべきです。 - なるほど。 575 00 24 35,250 -- 00 24 36,556 And did you come to a point... そしてあなたは・・・ 576 00 24 36,559 -- 00 24 39,255 I think you should take this. 反対尋問はあなたがやるべきよ。 577 00 24 39,258 -- 00 24 41,411 - What? - The jury. どうして? - 陪審よ。 578 00 24 41,413 -- 00 24 43,935 The whole testimony, they re watching you. 証言の間中、陪審はあなたをずっと見ている。 579 00 24 43,937 -- 00 24 46,475 TV does that to people. テレビの効果ね。 580 00 24 46,478 -- 00 24 47,765 AMBER Thank you, Dennis. ありがとう、デニス。 581 00 24 47,767 -- 00 24 50,028 - [QUIETLY] Jesus. God. - No further questions. まったくもう。 - 質問は以上です。 582 00 24 50,030 -- 00 24 52,584 - Mm-hmm. Mm-hmm. - Go for it. 後はやるのみ。 583 00 24 52,587 -- 00 24 54,194 ADRIAN Mr. Honeycutt. ハニーカッツさん。 584 00 24 54,197 -- 00 24 55,729 [CLEARS THROAT] 585 00 24 55,731 -- 00 24 59,576 So, you were aware that there were Nazis at the demonstration, それではあなたは、このデモに ナチがいたことには気づいていたが、 586 00 24 59,579 -- 00 25 02,876 but you yourself are not a Nazi? あなた自身は、ナチではないのですね? 587 00 25 02,879 -- 00 25 04,084 Not at all. まったく違います。 588 00 25 04,087 -- 00 25 06,435 You are one of the "very fine people" あなたは、大統領が言うところの 589 00 25 06,438 -- 00 25 08,602 that the president referred to? "とても良質な人たち"の一人なのですね? 590 00 25 08,605 -- 00 25 11,345 Object to the sarcasm, Your Honor. 異議あり、皮肉です、裁判長。 591 00 25 11,348 -- 00 25 14,092 - It s a direct quote, Your Honor. - Sustained nonetheless. 直接の引用です、裁判長。 - そうであっても、異議を認める。 592 00 25 14,095 -- 00 25 16,315 According to your Facebook page, あなたのフェイスブックページによれば、 593 00 25 16,317 -- 00 25 20,363 Mr. Honeycutt, you are a Civil War reenactor? ハニーカッツさん、あなたは、 南北戦争を再演する役者なのですね? 594 00 25 20,365 -- 00 25 21,611 Uh, yes, sir. はい、そうです。 595 00 25 21,614 -- 00 25 24,409 And you put up a post... An angry post... そしてあなたは・・・投稿をした・・・ 怒りの投稿を・・・ 596 00 25 24,412 -- 00 25 27,282 About the uniforms that some of the reenactors were wearing. 一部の再演役者の衣装についての怒りの投稿を。 597 00 25 27,284 -- 00 25 29,284 When you wear Velcro チカマウガの戦いで 598 00 25 29,286 -- 00 25 30,895 at the Battle of Chickamauga, ベルクロを着てたら、 599 00 25 30,897 -- 00 25 32,810 you re showing a lack of respect. 敬意がないと見られても仕方ないですよ。 600 00 25 32,812 -- 00 25 34,681 Since you take uniforms so seriously, あなたが制服にそこまで真剣なことを踏まえて、 601 00 25 34,683 -- 00 25 37,815 tell us about the uniform that you were wearing お聞かせ願いたいのです、このデモに参加した時に 602 00 25 37,817 -- 00 25 39,338 at the demonstration you attended. あなたが着ていた制服について。 603 00 25 39,340 -- 00 25 41,775 I wasn t wearing any uniform. 私はどのような制服も、着ていませんでしたよ。 604 00 25 41,777 -- 00 25 46,272 White polo and khaki pants, like most of the other young men. 白のポロ、カーキ色のズボン、 他の若者たちもほぼ同じですね。 605 00 25 46,275 -- 00 25 47,215 AMBER Objection. 異議あり。 606 00 25 47,217 -- 00 25 49,123 So did the salespeople at the mall. モールの店員だって、そうですよ。 607 00 25 49,126 -- 00 25 50,871 - Argumentative. - I will sustain that. 質問でなく議論です。 - 異議を認めることになるだろうね。 608 00 25 50,873 -- 00 25 54,440 Are you familiar with a website called The Mighty Hammer? ザ・マイティ・ハンマーというウェブサイトは、 よくご存じですよね? 609 00 25 54,442 -- 00 25 56,486 I ve heard of it. 耳にしたことはあります。 610 00 25 56,488 -- 00 25 57,908 ADRIAN You ve heard of it. 耳にしたことはある、わけですね。 611 00 25 57,911 -- 00 26 01,098 "Put away your brown shirts and swastika armbands. "君の茶色のシャツと鉤十字の腕章はしまっておけ。 612 00 26 01,101 -- 00 26 04,145 Wehrmacht of today requires that the State 今日のヴィアマハト((ドイツ)国防軍)は、 613 00 26 04,147 -- 00 26 07,322 not be able to pick us out. 政府が我々を特定できないよう、要請する。 614 00 26 07,324 -- 00 26 13,217 Khaki pants and white polo shirts only." カーキ色のズボンと、白色のポロシャツのみで。" 615 00 26 13,220 -- 00 26 15,873 When I got dressed, I wasn t thinking about any of that. 僕が服を着た時には、そのことを 全く考えていなかったのです。 616 00 26 15,876 -- 00 26 19,368 Also, I-I don t own any swastika armbands, それに僕は、鉤十字の腕章なんて、持っていないし、 617 00 26 19,371 -- 00 26 20,847 and I don t much appreciate ひどく迷惑だよ、 618 00 26 20,850 -- 00 26 22,415 being lumped in with people who do. そういう人たちと一緒くたにされるのは。 619 00 26 22,418 -- 00 26 24,506 Or being lumped in with people at the mall. モールで働く人たちと一緒くたにされるのも、ですね。 620 00 26 24,509 -- 00 26 26,155 - [LAUGHTER] - AMBER Your Honor. 裁判長。 621 00 26 26,158 -- 00 26 27,604 Mr. Boseman, ボーズマンさん、 622 00 26 27,606 -- 00 26 29,826 please dial back your sarcasm. あなたの皮肉の針を、元に戻してくれたまえ。 623 00 26 29,829 -- 00 26 31,259 Certainly, Your Honor. かしこまりました、裁判長。 624 00 26 31,261 -- 00 26 34,915 Mr. Honeycutt, if I have mischaracterized your beliefs, ハニーカッツさん、私があなたの信念を 誤って描き出すようなら、 625 00 26 34,917 -- 00 26 36,439 I m sorry. 申し訳なく思う。 626 00 26 36,441 -- 00 26 41,313 It s just that we were able to retrieve... というのも、2012年以降のあなたの 627 00 26 41,315 -- 00 26 45,338 some writings, postings of yours from 2012, 投稿や書き込みは、その後、削除されていて・・・ 628 00 26 45,341 -- 00 26 47,036 which you subsequently deleted. 私たちはそれを回収することができたのですが、 629 00 26 47,039 -- 00 26 48,624 I d like to read some now, Your Honor. そのいくつかを今、読み上げたいのです、裁判長。 630 00 26 48,627 -- 00 26 50,384 Objection, Your Honor. Prejudicial. 異議あり、裁判長。陪審に偏見を与えるものです。 631 00 26 50,387 -- 00 26 52,540 - That was six years ago. - The witness is それに、6年前のものです。 - 証人が 632 00 26 52,543 -- 00 26 54,763 - free to disavow, Your Honor. - Overruled. 関係を否定するのは自由です、裁判長。 - 異議は棄却。 633 00 26 54,766 -- 00 26 57,506 "We make ourselves too easy of a target "我々は、鉤十字を身に着けることで、いとも簡単に 634 00 26 57,509 -- 00 26 59,374 wearing the Hakenkreuz." 自らが標的だと示しているのだ。" 635 00 26 59,376 -- 00 27 01,681 That s like the white hood of the Klan. クランの白いフードのようなものですね。 (Klan:Ku Klux Klan、白人至上主義団体) 636 00 27 01,684 -- 00 27 06,250 "We should let those now in power forget that we exist. "我々は、今の権力者たちに、 我々の存在を忘れさせるべきなのだ。 637 00 27 06,253 -- 00 27 08,881 The Jew s busy making money, ユダヤは金儲けに忙しく、 638 00 27 08,884 -- 00 27 12,257 the homosexual s busy contaminating the culture, 同性愛者は、文化を汚染するのに忙しく、 639 00 27 12,259 -- 00 27 15,155 and the Ethiopian is too stupid そしてエチオピア人は、バカすぎて、 640 00 27 15,158 -- 00 27 18,263 to recognize what we represent." 我々の存在を認識できない。" 641 00 27 18,265 -- 00 27 19,740 I don t believe that. 僕はこれを信じていない。 642 00 27 19,743 -- 00 27 21,527 - But you believed it then? - No. No. だがあなたはこの時、これを信じたのですね? - ちがう。ちがう。 643 00 27 21,529 -- 00 27 22,920 I was just quoting other people. 僕はただ、他の人のやつから引用しただけだよ。 644 00 27 22,922 -- 00 27 25,709 It was just a... a pose. It was just to provoke. それは単なる・・・ポーズだよ。 ただの挑発というか。 645 00 27 25,712 -- 00 27 28,783 ADRIAN Provoke? Provoke people like, uh, Jews? 挑発ですか?誰に対して? ユダヤ人に対して? 646 00 27 28,786 -- 00 27 31,536 Provoke people like homosexuals? And provoke blacks? 同性愛者に対して?そして、 黒人に対する挑発ですね? 647 00 27 31,539 -- 00 27 33,496 No! I never, I never meant it! 違うよ!ぜんぜん、そういう意味じゃなかったんだ! 648 00 27 33,498 -- 00 27 34,806 I didn t believe it! そういうことは、信じてなかったんだ! 649 00 27 34,809 -- 00 27 37,936 I-I would like a short recess, Your Honor. ちょっと休憩をいただきたいのですが、裁判長。 650 00 27 37,939 -- 00 27 39,290 ADRIAN Fine. すばらしい。 651 00 27 39,293 -- 00 27 42,368 The witness probably needs a new disguise anyhow. きっとこの証人には、なんとしても、 新しい偽装が必要なのでしょう。 652 00 27 42,371 -- 00 27 43,764 [APPLAUSE] 653 00 27 46,809 -- 00 27 49,287 [INDISTINCT CHATTER, PHONES RINGING IN DISTANCE] 654 00 27 49,290 -- 00 27 52,079 MARISSA They should be here in a minute. 彼らはすぐにここへ来るはずですよ。 655 00 27 52,081 -- 00 27 53,740 You all right? あなたは大丈夫ですか? 656 00 27 53,743 -- 00 27 56,780 Yeah. Why? ええ。どうして? 657 00 27 56,782 -- 00 27 59,697 No reason. Just asking. 特に理由は。ただ尋ねただけです。 658 00 28 02,135 -- 00 28 04,048 I m pregnant. 私、子供ができたの。 659 00 28 04,050 -- 00 28 06,050 Congratulations. おめでとうございます。 660 00 28 06,052 -- 00 28 07,965 I m telling everyone now. 私、今、絶賛告白中なの。 661 00 28 07,967 -- 00 28 09,514 Okay. I ll throw you a shower. 了解です。私がパーティーを催しますね。 662 00 28 09,517 -- 00 28 12,535 - No. Please. Don t. - Too late. だめ。お願いだから、やめて。 - 手遅れです。 663 00 28 12,537 -- 00 28 16,016 No, seriously. I hate showers. だめよ、まじめに。嫌いなの、そういうの。 664 00 28 16,018 -- 00 28 18,323 Well, this ll be a new, hip one. 大丈夫です、新しくてヒップなものにしますから。 665 00 28 18,325 -- 00 28 20,151 With a stripper. ストリッパーを呼んだりして。 666 00 28 20,153 -- 00 28 22,530 DIANE Lucca, sorry to keep you waiting. ルッカ、待たせてごめんなさい。 667 00 28 22,533 -- 00 28 24,157 Come on in. 入ってくれ。 668 00 28 27,421 -- 00 28 29,987 Thank you for the meeting. お集まりいただきありがとうございます。 669 00 28 29,989 -- 00 28 33,860 I wanted to officially inform the partners of my pregnancy. パートナーの方々に公式にお伝えしたかったのです、 私は妊娠しています。 670 00 28 33,862 -- 00 28 36,036 - Oh! [LAUGHS] - You may have wondered あー! - 私が誰にも言ってこなかったことを 671 00 28 36,038 -- 00 28 37,647 why I haven t yet told anyone. 不思議に思われたかもしれません。 672 00 28 37,649 -- 00 28 40,062 It was only to prepare some contingencies. それはただ、いくつかの不測の事態に備える 準備が必要だったからです。 673 00 28 40,065 -- 00 28 41,717 DIANE Uh, may we interrupt? つまり、私たちが介入するかもしれない、と? 674 00 28 41,720 -- 00 28 43,130 Yeah, of course. ええ、実は。 675 00 28 43,132 -- 00 28 44,741 - Congratulations! - Congratulations! おめでとう! - おめでとう! 676 00 28 44,743 -- 00 28 46,179 - [LAUGHING] - You look wonderful. 素敵だわ。 677 00 28 48,496 -- 00 28 50,018 Thank you. ありがとうございます。 678 00 28 50,021 -- 00 28 51,803 [CLEARS THROAT] 679 00 28 51,806 -- 00 28 54,858 Uh, the birth date is scheduled for May 22. 出産予定日は、5月22日です。 680 00 28 54,861 -- 00 28 57,275 I ll be back at my desk on May 25, 5月25日に仕事に戻るつもりですので、 681 00 28 57,277 -- 00 28 59,277 having missed only three work days, 3日だけ仕事を休むことになりますが、 682 00 28 59,279 -- 00 29 01,105 none of which are in court. その間に、法廷の予定はありません。 683 00 29 01,107 -- 00 29 03,890 All medical appointments will be before 9 00 a.m. 医療機関への予約はすべて、 午前9時より前にするつもりです。 684 00 29 03,892 -- 00 29 06,076 All at-home child care is lined up. 家での保育は、すべて手配済みです。 685 00 29 06,079 -- 00 29 10,505 I m not asking for, nor do I need, any special allowances. 特別なご配慮は、何も求めませんし、必要ありません。 686 00 29 10,507 -- 00 29 13,030 I can and will continue my full workload. これまで通りの仕事をこなせますし、 そうするつもりです。 687 00 29 13,032 -- 00 29 14,858 With no interruptions. 仕事の中断もありません。 688 00 29 14,860 -- 00 29 17,975 And I m especially eager to resume first chair ですので、マルコニの二重殺人の事案の 689 00 29 17,978 -- 00 29 20,298 on the Marconi double murder case, 主席弁護に復帰することを、特に熱望します。 690 00 29 20,300 -- 00 29 23,127 having worked on it for a year. この事案は、1年にわたって 取り組んできたものですから。 691 00 29 23,129 -- 00 29 26,834 Well, uh, as the, uh, father of six, [CHUCKLES] ああ、うん、6人の子持ちの父親としては、だ、 692 00 29 26,837 -- 00 29 31,657 I d like to bring up the... fullness of the task. ぜひともあれだ・・・すべての仕事を やり遂げてほしいよ。 693 00 29 31,659 -- 00 29 33,224 Noted. 覚えておきます。 694 00 29 33,226 -- 00 29 35,139 DIANE And I would like to acknowledge, 法律的に言っても、私たちは、あなたの計画を 695 00 29 35,141 -- 00 29 37,968 in accordance with the law, that we are behind your plan. 支持する、と言って差し支えないと思う。 696 00 29 37,970 -- 00 29 39,972 So go to it. では、それで行ってくれ。 697 00 29 43,767 -- 00 29 45,508 Oh, how d it go? ねえ、どうだった? 698 00 29 48,173 -- 00 29 50,154 So what do we think? それで、どう思う? 699 00 29 50,156 -- 00 29 53,201 I don t think we can think, legally. どうも思いようがないと思うわよ、法律的に。 700 00 29 53,204 -- 00 29 55,725 We just have to react. ただ、対応策は考えておかないとね。 701 00 29 55,727 -- 00 29 59,163 So, we ll react to how she does in court. 裁判で彼女はどうするのか、 その対応策だな。 702 00 29 59,165 -- 00 30 02,995 Yeah. And keep Maia ready to step in. ええ。マイアにいつでも行けるよう準備させましょう。 703 00 30 08,547 -- 00 30 11,482 FRANZ I want to welcome Warren Hesseman, deputy to the mayor. ワーレン・ヘスマン副市長をお迎えしたいと思う。 704 00 30 11,485 -- 00 30 13,864 I should say up front, I m a trial lawyer s best friend. 皆さんにまず、申し上げておきたいのは、 私は、法廷弁護士の最良の友だということです。 705 00 30 13,867 -- 00 30 15,376 Now more than ever, we need em. これからはさらに、彼らが必要となる。 706 00 30 15,378 -- 00 30 17,465 - They re our guardrails. - FRANZ Then we need you 彼らは私たちのガードレールなのです。 - そこで私たちからお願いしたいのは、 707 00 30 17,467 -- 00 30 19,365 to be intermediary with the police. あなたに、警察との仲介役になって貰いたいのです。 708 00 30 19,368 -- 00 30 21,600 They are not taking these murders seriously. 警察は、一連の殺人を、 まじめに取り上げてくれないのです。 709 00 30 21,602 -- 00 30 23,998 It may look that way from the outside, but that s not true. 外部からはそのように見えるかもしれないが、 それは正しくありません。 710 00 30 24,001 -- 00 30 25,555 [MURMURS OF DISSENT] 711 00 30 25,558 -- 00 30 28,780 Wilk Hobson did not commit suicide. I knew him. ウィルク・ホブソンは、自殺したのではない。 私は彼を知っています。 712 00 30 28,783 -- 00 30 30,217 He was getting angry phone calls. 彼は怒りの電話を受けていたのです。 713 00 30 30,219 -- 00 30 31,784 Then the police will investigate. それなら、警察は捜査をしますよ。 714 00 30 31,786 -- 00 30 34,134 They already investigated. They called it a suicide. すでに捜査を行って、自殺だと言っていますよ。 715 00 30 34,136 -- 00 30 35,657 That was an unofficial statement. あれは、非公式の声明だったんです。 716 00 30 35,659 -- 00 30 37,396 Look, Warren, we don t think なあ、ワーレン、私には、警察が 717 00 30 37,399 -- 00 30 39,959 the police are taking these cases seriously. 真面目にこれらの事件を 取り上げているとは思えないんだよ。 718 00 30 39,962 -- 00 30 41,620 What do we have to do? 我々はどうしたらいい? 719 00 30 41,622 -- 00 30 43,317 - I ll bring your concerns to them. - Ugh! あなた方の懸念を、彼らに伝えておきますよ。 720 00 30 43,319 -- 00 30 44,548 [OTHERS GRUMBLING] 721 00 30 44,551 -- 00 30 47,016 But... but I need your help. だが・・・あなた方の協力が必要だ。 722 00 30 47,019 -- 00 30 49,576 Ah, now we get the solicitation. あー、つまりそれは、黄金色の協力だね? 723 00 30 49,579 -- 00 30 52,865 No. The police, whether rightly or wrongly, 違うよ。警察は、それが正しいか 間違っているかは別にして、 724 00 30 52,868 -- 00 30 56,940 see you as the enemy because sometimes, frankly, you are. 君たちを敵とみなしている、というのも 率直に言って、時々、その通りだからだ。 725 00 30 56,942 -- 00 30 59,341 - How are we the enemy? - You sue them. どうして我々が敵なんだ? - 君らは警察を訴える。 726 00 30 59,344 -- 00 31 02,815 Of course we sue them. It keeps the police honest. むろん、訴えることもある。 そうすることで、警察は公正に保たれる。 727 00 31 02,817 -- 00 31 05,426 Some firms make it their mission to sue the police. いくつかの法律事務所は、警察を訴えることを 彼らの使命としているよ。 728 00 31 05,428 -- 00 31 06,929 Stop beating around the bush. 遠回しな言い方はやめろよ。 729 00 31 06,932 -- 00 31 08,584 There s only one firm at this table そういう法律事務所は、この部屋ではたった一つ、 730 00 31 08,587 -- 00 31 10,214 responsible for 60% of the lawsuits 警察相手の訴訟の60%が、 731 00 31 10,216 -- 00 31 11,399 against the police. その事務所だよ。 732 00 31 11,402 -- 00 31 13,532 Every single one of them was justified. それら訴訟のすべてが、正当なものと認められた。 733 00 31 13,535 -- 00 31 15,871 No one s denying that, but it s the provocation 誰もそれを否定していないよ。 だが、それが刺激となって、 734 00 31 15,874 -- 00 31 17,509 that sets the police against you. 警察はあなた方を敵視しているんだ。 735 00 31 17,512 -- 00 31 19,527 The victims are the problem? 犠牲者の方に、問題あり、とでも? 736 00 31 19,529 -- 00 31 21,529 The police should be sued when they do wrong. 警察が悪事を働いたのなら、訴えられて当然だ。 737 00 31 21,531 -- 00 31 24,966 But sometimes they don t do wrong, and they still get sued. だが、悪いことをしていない時にも、 訴えられることがあるんだよ。 738 00 31 24,969 -- 00 31 27,094 It s making the dialogue with the police much harder. それが、警察との対話を、増々、難しくしているんだ。 739 00 31 27,097 -- 00 31 28,927 We don t want the police to be our friends. 私たちは、警察に 友達になって欲しいとは、思っていないさ。 740 00 31 28,930 -- 00 31 31,365 We just want them to do their fucking job. 警察には、まともな糞仕事をやってほしい、 それだけさ。 741 00 31 31,367 -- 00 31 33,693 FRANZ Okay, let s leave it there, Warren. わかった。まあ、 それはそれとしておこう、ワーレン。 742 00 31 33,696 -- 00 31 35,195 Anything you can do for us, 我々のために君ができることが何であれ、 743 00 31 35,197 -- 00 31 38,938 we ask that you do, and we ll see what we can do for you. それをするようお願いするよ、そうすれば、 我々として、君に何をしてあげられるか、考えよう。 744 00 31 38,940 -- 00 31 40,766 It s none of their business what we do うちが警察の暴力事件をどう扱おうと、 745 00 31 40,775 -- 00 31 42,391 with our police brutality cases! やつらに何の関係があるというんだよ! 746 00 31 42,394 -- 00 31 45,310 - And that s what we told them. - Then why bring it up here? Why? だから、彼らに、そう言ったわよ。 - では、どうしてここで議題にする?なぜだ? 747 00 31 45,313 -- 00 31 48,193 Sharing with you how we re being perceived. That s all, Julius. 私たちがどのように見られているか、君にも 知ってもらうためだ、それだけだよ、ジュリアス。 748 00 31 48,196 -- 00 31 51,443 So, what, the police will only do their job それじゃ、なにか、 警察は、うちが警察の暴力事件の訴訟を 749 00 31 51,446 -- 00 31 54,290 if we drop our police brutality cases? 取り下げない限り、 彼らの仕事をしない、ってことか? 750 00 31 54,293 -- 00 31 57,865 Warren Hesseman suggested that we tread lightly. ワーレン・ヘスマンは、控えめにだが、 静かに歩め、と言っていた。 751 00 31 57,868 -- 00 31 59,412 I m not saying we will. 我々がそうする、とは言っていないよ。 752 00 31 59,415 -- 00 32 00,763 You re telling us about it. そう言っているようなものだ。 753 00 32 00,766 -- 00 32 02,266 How can that not have a chilling effect? 萎縮効果などありえない、とでも言うのかよ? 754 00 32 02,268 -- 00 32 04,007 Would it be better if we didn t tell you anything? あなたに何も言わない方が良かったとでも? 755 00 32 04,009 -- 00 32 05,662 No, it would be better if we dropped out 違う、その大手6事務所の会合から 756 00 32 05,665 -- 00 32 07,010 of the Big Six conference. 脱退してりゃよかったのに、ってことだよ。 757 00 32 07,012 -- 00 32 09,055 We ve only been invited because it pressures us 我々が招待されたのは、ただ単に、 警察の暴力事件の訴訟を取り下げるよう 758 00 32 09,057 -- 00 32 10,920 into dropping our police brutality cases. 我々に圧力をかけるため、だよ。 759 00 32 10,923 -- 00 32 13,032 I disagree. We have a seat at the table. そうは思わない。私たちは同じテーブルに着いた。 760 00 32 13,035 -- 00 32 15,557 We are sitting with the Big Six! 私たちは、大手6事務所と肩を並べたのよ! 761 00 32 15,560 -- 00 32 17,993 It s worth all the fucking irritation in the world! それにどれほどの痛みがあろうとも、 それだけの価値はあるのよ! 762 00 32 17,996 -- 00 32 20,829 They ask us to do something that we don t want to do, 彼らは、私たちが やりたくないことをやるよう求めて、 763 00 32 20,832 -- 00 32 23,759 we just say no. 私たちはただそれに、ノーと言うだけだ。 764 00 32 23,762 -- 00 32 26,503 Is this you talking or the pundit? それはあなたの言葉?それともコメンテーターの言葉? 765 00 32 31,469 -- 00 32 32,943 LUCCA The defense moves 弁護側は、 766 00 32 32,946 -- 00 32 36,154 to exclude the testimony of Dr. William Brentwood, Your Honor. ウィリアム・ブレントウッド医師の 証言の排除を求めます、裁判長。 767 00 32 36,157 -- 00 32 37,274 JUDGE Uh-huh. 768 00 32 37,277 -- 00 32 43,381 So, is this pretrial motion number 234 or 235? それは、申し立て番号234、 いいえ、235になるのかしら? 769 00 32 43,384 -- 00 32 45,982 Yes, it sure does seem that way, doesn t it, Your Honor? ええ、たしかに、そういうことに なるようですね、裁判長。 770 00 32 45,985 -- 00 32 48,607 Yes. I m not buttered up, Counselor. ああ。ご機嫌を取ろうとしても駄目ですよ、検察官。 771 00 32 48,610 -- 00 32 52,142 There have been just as many prosecutorial motions. 検察からも、それに匹敵する数の 申し立てがあったばかりですからね。 772 00 32 52,144 -- 00 32 54,610 So who is this Dr. Brentwood? それで、ブレントウッド医師とは誰なのですか? 773 00 32 54,613 -- 00 32 56,624 The expert witness the prosecution will call 検察側が、血痕の証拠を検討するために 774 00 32 56,626 -- 00 32 58,148 to discuss the blood spatter evidence. 証人として呼ぶ予定の専門家です。 775 00 32 58,150 -- 00 32 59,290 If I may, Your Honor? 私からよろしいですか、裁判長? 776 00 32 59,293 -- 00 33 01,150 I m not finished with my motion. 私の申し立てを最後まで言わせてください。 777 00 33 01,153 -- 00 33 02,935 And we again ask that the prosecution さらに弁護側は、その証拠開示をするよう、 778 00 33 02,938 -- 00 33 04,676 release its discovery to us. 検察側に、再度、求めます。 779 00 33 04,678 -- 00 33 07,180 This is getting dangerously close to a Brady violation. これは、証拠開示義務違反に問われかねない ぎりぎりのやり方です。 780 00 33 07,183 -- 00 33 08,834 I have a motion that takes precedence. 私から、優先順位の高い申し立てがあります。 781 00 33 08,837 -- 00 33 10,334 Procedural, not evidentiary. 手続き上の申し立てです、証拠関連でなく。 782 00 33 10,337 -- 00 33 11,896 You should have brought it up earlier. もっと早く、それを持ち出すべきよ。 783 00 33 11,899 -- 00 33 14,521 You re so quick to step in that I wasn t given the opportunity. 君があまりに早く進めるものだから、 その機会がなかったんだよ。 784 00 33 14,524 -- 00 33 17,170 Oh, well, you two are really something. まったくお二人とも、本当にたいした人たちね。 785 00 33 17,173 -- 00 33 20,021 What s the motion, Mr. Morrello? どんな申し立てですか、モレロさん? 786 00 33 20,024 -- 00 33 22,451 - A continuance, Your Honor. - Another? 裁判延期の申し立てです、裁判長。 - またですか? 787 00 33 22,454 -- 00 33 24,478 The prosecution moves 検察側は、この裁判の開始を 788 00 33 24,480 -- 00 33 28,308 to reschedule the trial to start the week of May 21. 5月21日から始まる週に変更することを求めます。 789 00 33 28,310 -- 00 33 30,724 Your Honor, that s absurd. 裁判長、これは道理に合いません。 790 00 33 30,727 -- 00 33 33,365 The prosecution is proposing a four-month delay. 検察側は、4カ月の延期を提示しているのですよ。 791 00 33 33,368 -- 00 33 34,631 "Absurd s" a little strong. "道理に合わない"は、言い過ぎだよ。 792 00 33 34,634 -- 00 33 37,857 A few weeks is hardly uncommon in a case this complicated. 数週間の延期は、こうした込み入った事案では、 ごくごく一般的だ。 793 00 33 37,860 -- 00 33 40,654 This motion denies our client his constitutionally-mandated この申し立ては、 憲法上保証された迅速裁判の権利を 794 00 33 40,657 -- 00 33 42,322 right to a speedy trial. 私たちの依頼人から奪うものです。 795 00 33 42,324 -- 00 33 45,458 A few months is not a speedy trial violation, Your Honor. 数か月の延期で、迅速裁判違反には なりませんよ、裁判長。 796 00 33 45,461 -- 00 33 47,670 Okay. This was fun. いいでしょう。とても面白かったわ。 797 00 33 47,673 -- 00 33 50,149 I want the two of you to go out into the hall, それでは私から、あなた方に要望します。 あなた方お二人は廊下へ出で、 798 00 33 50,152 -- 00 33 52,987 pull out your calendars and decide on a date. それぞれのスケジュール帳を取り出し、 お二人で日取りを決めてください。 799 00 33 52,990 -- 00 33 56,603 Come back here in an hour, and I ll hear your proposal. 一時間後にここへ戻り、あなた方の 要望を聞くことにしましょう。 800 00 34 00,084 -- 00 34 02,266 You are taking advantage of this situation. あなた、この状況を利用しているのよ。 801 00 34 02,269 -- 00 34 04,172 I m not taking advantage of anything. 僕は、何も利用したりはしていないよ。 802 00 34 04,175 -- 00 34 05,568 I m prosecuting a case. 僕は、この事案を進めているだけさ。 803 00 34 08,077 -- 00 34 09,798 Take the next one. 次のにしてもらえる? 804 00 34 12,693 -- 00 34 15,955 You asked for the trial to start the same week this baby is due, あなた、この赤ちゃんの予定日と同じ週から この裁判を始めよう、って申し立てたのよ、 805 00 34 15,957 -- 00 34 17,652 and that s not taking advantage? それで、利用していない、と言える? 806 00 34 17,654 -- 00 34 20,263 I picked dates that are convenient for the prosecution, 僕は、裁判に都合の良い日付を選んだだけで、 807 00 34 20,266 -- 00 34 21,841 ignoring your pregnancy, 君の妊娠は考えてないよ、 808 00 34 21,844 -- 00 34 24,006 which is what you seem to expect us all to do. そういうのは、僕ら皆がそういうことをやりそうだ、 という君の予断というものさ。 809 00 34 24,008 -- 00 34 26,224 Oh, my God, I get it. まったくね、そういうことね。 810 00 34 26,227 -- 00 34 28,315 You want to argue against Maia. あなた、マイアを相手にしたいわけね。 811 00 34 28,318 -- 00 34 31,068 - What? - You know she s inexperienced. 何だって? 彼女が経験不足だと分かったうえでね。 812 00 34 31,071 -- 00 34 32,381 That s what this is about. これは、そういう事でしょ。 813 00 34 32,384 -- 00 34 34,451 Okay, could you please drop the conspiracy theories? まあ、どうかお願いだから、その陰謀説を 引っ込めていただけないだろうか。 814 00 34 34,454 -- 00 34 36,499 There s nothing nefarious here. ここに、邪悪なものはまったくないんだよ。 815 00 34 44,705 -- 00 34 46,357 [PHONE VIBRATES] 816 00 34 46,360 -- 00 34 48,074 Hi. Do you mind if I sit here? こんにちは。ここに座っても構わないかしら? 817 00 34 48,076 -- 00 34 49,684 I have to get right back to work. すぐに仕事に戻らなくちゃならなくて。 818 00 34 49,686 -- 00 34 52,263 No, go ahead. I m in a rush, too. ええ、どうぞ。私も急ぎだから。 819 00 34 52,266 -- 00 34 54,036 God, I hate working at a law firm. まったく、法律事務所の仕事は、いやね。 820 00 34 54,038 -- 00 34 56,343 - Ugh. Tell me about it. - Where are you at? ああ。よくわかるわ。 - あなたはどこの? 821 00 34 56,345 -- 00 34 58,302 Uh, Mendelssohn, Grant and Associates. メンデルスソン、グラント&アソシエイツ。 822 00 34 58,304 -- 00 35 00,042 Oh, yeah. I heard that was hard. ああ、ええ。きついって噂ね。 823 00 35 00,044 -- 00 35 01,435 Which lawyer? どっちの弁護士? 824 00 35 01,437 -- 00 35 03,176 - Franz Mendelssohn. - Wow. フランツ・メンデルソン。 - ワオ。 825 00 35 03,178 -- 00 35 05,439 The top guy. A lot of clients. 重鎮ね。クライアントも多いし。 826 00 35 05,441 -- 00 35 08,615 You just signed someone new, didn t you? ちょうど新しいクライアントと契約したんですって? 827 00 35 08,618 -- 00 35 10,270 Uh, who do you mean? 誰のこと? 828 00 35 10,272 -- 00 35 12,098 Oh, someone... Ugh. ああほら・・・なんていったっけ。 829 00 35 12,100 -- 00 35 13,882 I saw the paperwork. 事務書類で見たのよ。 830 00 35 13,884 -- 00 35 16,407 Is it someone with the Chicago P.D.? シカゴ警察のほら、誰だっけ? 831 00 35 16,409 -- 00 35 18,147 Yeah, their civil cases. ええ、民事訴訟のやつね。 832 00 35 18,149 -- 00 35 21,716 We don t have it yet, but we re trying. まだ決まってはいないけど、交渉中。 833 00 35 21,718 -- 00 35 23,188 Yeah, that must be it. ああ、きっと決まるわよ。 834 00 35 23,191 -- 00 35 25,165 Which firm are you with? あなたはどこの事務所なの? 835 00 35 25,168 -- 00 35 27,896 Pinwheel, Winkler and Associates. ピンウェル、ウインクラー&アソシエイツよ。 836 00 35 27,898 -- 00 35 29,509 Pinwheel, Winkler. ピンウェル、ウインクラー。 837 00 35 29,512 -- 00 35 31,123 I-I don t think I ve ever heard of them. 聞いたことないけど。 838 00 35 31,126 -- 00 35 32,858 Oh, we re just starting out. ああ、スタートしたばかりだから。 839 00 35 32,860 -- 00 35 34,686 Oh. 840 00 35 34,688 -- 00 35 36,383 I better go. 私、もう行かないと。 841 00 35 36,385 -- 00 35 38,735 - Good luck with Chicago P.D. - Thanks. シカゴ警察の件、幸運を。 - ありがとう。 842 00 35 40,368 -- 00 35 42,650 [DIALING] 843 00 35 42,652 -- 00 35 44,565 Diane. ダイアン。 844 00 35 44,567 -- 00 35 47,006 There s something with Franz Mendelssohn you should know. フランツ・メンデルソンのことで、 知っておくべきことがあります。 845 00 35 47,009 -- 00 35 49,309 Seriously? 本当に? 846 00 35 49,311 -- 00 35 52,268 That s great, Marissa. Fantastic work. よくやったわ、マリッサ。素晴らしい仕事よ。 847 00 35 52,270 -- 00 35 54,270 Okay, talk to you later. ええ、後で話しましょう。 848 00 35 54,272 -- 00 35 57,186 - [LAUGHTER] - ADRIAN Right? ほんとうに? 849 00 35 57,188 -- 00 35 58,797 AMBER Your Honor! 裁判長! 850 00 35 58,799 -- 00 36 00,668 The defense has rolled its eyes. 被告側弁護士が、目を白黒させたんです。 851 00 36 00,670 -- 00 36 02,409 Unintended, Your Honor. 意図的じゃないんですよ、裁判長。 852 00 36 02,411 -- 00 36 04,933 Sometimes my eyes have a mind of their own. ときどき私の目は、勝手に動いてしまうんです。 853 00 36 04,935 -- 00 36 07,066 - [LAUGHTER] - JUDGE Mr. Boseman. ボーズマンさん。 854 00 36 07,068 -- 00 36 09,873 Refrain from all visual commentary. 視覚的注釈はすべて、差し控えるように。 855 00 36 09,876 -- 00 36 11,157 Of course, Your Honor. もちろんです、裁判長。 856 00 36 11,159 -- 00 36 14,247 Let me ask another question, uh, Mr. Kuzma. もう一つだけ、質問させてください、クズマさん。 857 00 36 14,249 -- 00 36 16,615 Uh, one more to the plaintiff s liking. 原告の嗜好について、もう一つだけ。 858 00 36 16,618 -- 00 36 20,209 Why did you print the plaintiff s name and address? どうしてあなたは、この原告の 名前と住所を晒したのですか? 859 00 36 20,211 -- 00 36 21,689 Cause I hate Nazis. 私はナチが大嫌いだからです。 860 00 36 21,691 -- 00 36 24,257 And I really hate Nazis marching in the streets. ナチが通りを行進するのが、心から大嫌いなのです。 861 00 36 24,259 -- 00 36 28,609 Do I intentionally inflict emotional distress? 私は意図的に精神的苦痛を与えたのか? 862 00 36 28,611 -- 00 36 30,861 I sure hope so. ぜひそうであってほしいと思います。 863 00 36 30,864 -- 00 36 32,341 ADRIAN Mr. Kuzma, クズマさん、 864 00 36 32,344 -- 00 36 35,094 where did you find Dennis Honeycutt s address? あなたは、デニス・ハニーカッツの住所を、 どこで見つけましたか? 865 00 36 35,096 -- 00 36 37,488 Oh, it s in the phone book. ああ、電話帳です。 866 00 36 37,490 -- 00 36 40,099 It s in the phone book? それは、電話帳に載っているのですね? 867 00 36 40,101 -- 00 36 42,662 - KUZMA Yes. - So isn t it just as likely はい。 - それでは、この放火犯が、 868 00 36 42,665 -- 00 36 47,236 that the arsonists found the address in the phone book? 電話帳でその住所を見つけた可能性はないですか? 869 00 36 47,239 -- 00 36 49,474 Objection. Beyond the scope. 異議あり。質問の範囲を超えています。 870 00 36 49,477 -- 00 36 50,790 I can see why you wouldn t want この質問に答えてほしくない理由が 871 00 36 50,793 -- 00 36 52,401 - that question answered. - [GAVEL BANGS] 私にはわかります。 872 00 36 52,404 -- 00 36 55,187 I d like all the lawyers in my chambers. 弁護士諸君全員、私の控室へ来てくれたまえ。 873 00 36 55,190 -- 00 36 57,410 - Why, Your Honor? - Because I said so! なぜです、裁判長? - 私がそう言ったからだ。 874 00 37 00,266 -- 00 37 02,164 Enough showboating, Mr. Boseman. ずいぶん派手にやっているね、ボーズマンさん。 875 00 37 02,166 -- 00 37 04,180 Excuse me? なんですって? 876 00 37 04,183 -- 00 37 07,016 Don t play coy with me. You are playing to the jury. 知らないふりをするな。陪審を操っているだろ。 877 00 37 07,019 -- 00 37 10,325 Your Honor, I am simply... 裁判長、私はただ・・・ 878 00 37 10,328 -- 00 37 12,732 Yes, actually, I am. はい、実を言うと、そうです。 879 00 37 12,735 -- 00 37 14,771 I am playing our case to the jury. 陪審を操って裁判を有利に運ぼうとしている。 880 00 37 14,774 -- 00 37 16,102 That s my job. それが私の仕事なので。 881 00 37 16,105 -- 00 37 18,134 - Watch your tone, sir. - AMBER He s trading on その口調は何だね、サー。 - 彼はテレビのコメンテーターとしての自分を 882 00 37 18,137 -- 00 37 19,321 his punditry, Your Honor. 利用しているのです、裁判長。 883 00 37 19,324 -- 00 37 21,008 No, I am being an advocate. いや、私は代理人をやっているだけだ。 884 00 37 21,011 -- 00 37 22,184 JUDGE It is posturing. それがもったいぶって見えるんだよ。 885 00 37 22,186 -- 00 37 25,107 And I will not allow that in my courtroom. 私の法廷で、そういうのを許すつもりはない。 886 00 37 25,110 -- 00 37 26,972 I don t care how many times 君が何度、テレビに出ようが、 887 00 37 26,974 -- 00 37 28,800 you ve been on television, Mr. Boseman. それはかまわない、ボーズマンさん。 888 00 37 28,802 -- 00 37 32,238 Leave it outside my court. 好きにやってくれ、私の法廷の外ならな。 889 00 37 32,240 -- 00 37 34,240 Your Honor, could you point out 裁判長、ボーズマンが他のどういうことを 890 00 37 34,242 -- 00 37 36,701 what Mr. Boseman should do differently? すべきなのか、ご指摘いただけませんか? 891 00 37 36,704 -- 00 37 37,983 Excuse me? 何だって? 892 00 37 37,985 -- 00 37 40,985 What is he doing that he should do differently? 彼が今やっていることとは異なる どういうことをするべきなのでしょうか? 893 00 37 40,988 -- 00 37 42,959 He should stop playing to the jury. 陪審を操るのをやめるべきだ。 894 00 37 42,962 -- 00 37 44,373 Should he stop looking at the jury? 彼が陪審を見るのを、やめるべきだ、と? 895 00 37 44,376 -- 00 37 45,579 That is not what I m saying. 私はそんなことは言っていないよ。 896 00 37 45,582 -- 00 37 47,391 - DIANE Should he remain seated? - [SIGHS] 彼は、座ったままでいるべきなのでしょうか? 897 00 37 47,394 -- 00 37 49,110 No. He knows what he s doing. いや。彼は自分がしていることがわかっているよ。 898 00 37 49,113 -- 00 37 51,648 Your Honor, what Mr. Boseman is doing 裁判長、ボーズマンがしていることは、 899 00 37 51,651 -- 00 37 53,738 is being an effective advocate 私たちの依頼人の代理を 900 00 37 53,740 -- 00 37 55,653 for our client. 効果的に努める、ということです。 901 00 37 55,655 -- 00 37 58,899 You are asking him to change his behavior あなたは、彼の行動を改めよ、とおっしゃるが、 902 00 37 58,902 -- 00 38 02,415 without telling him how to change, so I-I must object. どう改めたらいいかは、おっしゃらない。 よって私は反対せざるを得ない。 903 00 38 02,418 -- 00 38 03,617 To what? 何に反対するのかね? 904 00 38 03,619 -- 00 38 07,969 To your order that Mr. Boseman ボーズマンが、私たちの依頼人の代理を 905 00 38 07,971 -- 00 38 11,277 stop effectively representing our client. 効果的に務めるのを止めよ、 というあなたの命名に対して、です。 906 00 38 11,279 -- 00 38 14,180 That is not what my order requires. 私の命令が要請するのは、そういうことじゃないよ。 907 00 38 14,183 -- 00 38 16,281 Well, then you sustain our objection? では、私たちの異議を認めるのですね? 908 00 38 16,284 -- 00 38 19,241 - No. - Well, then I d like a ruling, Your Honor. いいや。 - では、裁定をいただきたいと思います、裁判長。 909 00 38 19,243 -- 00 38 20,895 To quote a lawyer that I respected, 私の尊敬したある弁護士はこう言っていた、 910 00 38 20,897 -- 00 38 23,289 "I want a ruling that I can appeal." "裁定を。後で抗議できるように。" 911 00 38 23,291 -- 00 38 26,510 Well, then try this one on for size. Overruled. うむ、ではサイズに合うかどうか試着してくれ、 異議は棄却。 912 00 38 26,512 -- 00 38 27,860 Thank you, Your Honor. 感謝します、裁判長。 913 00 38 27,863 -- 00 38 30,295 You two have a winnable case here. これは君たち二人にとって勝ち目のある事案だろうに、 914 00 38 30,298 -- 00 38 32,766 I don t know why you re doing everything you can to lose it. どうして負けるために全力を尽くしているのか、 私にはわからないね。 915 00 38 32,769 -- 00 38 35,126 Because you re trying to tie one hand behind our back. それはあなたが、私たちの背中で 片方の手を縛ろうしといてるからですよ。 916 00 38 35,129 -- 00 38 36,781 And the jury is going to know that. 陪審はいずれ、そのことを知るでしょう。 917 00 38 36,783 -- 00 38 38,295 Is there anything else, Your Honor? 他に何かありますか?裁判長。 918 00 38 38,298 -- 00 38 39,784 Yes. Get out. あるとも。出ていけ。 919 00 38 39,786 -- 00 38 41,188 Thank you. ありがとう。 920 00 38 43,700 -- 00 38 46,222 Wow. 921 00 38 46,225 -- 00 38 48,138 へI thought I was the troublemaker. トラブルメーカーは私だと思っていたのに。 922 00 38 48,141 -- 00 38 51,796 [CHUCKLES] Wait till you hear what Marissa found out. マリッサの報告を聞くまで、待っているわ。 923 00 38 51,798 -- 00 38 53,493 ADRIAN What do you got? 何を掴んだ? 924 00 38 53,495 -- 00 38 56,280 Your new friend Mendelssohn, he s playing you. あなたの新しい友達、メンデルソンですが、 あなたを利用しようとしていますよ。 925 00 38 59,785 -- 00 39 02,530 We have no news on the police investigation, 警察の捜査に関して、新しいニュースはないが、 926 00 39 02,533 -- 00 39 04,795 but I do want to discuss and review あのヘスマン氏との会合を 927 00 39 04,798 -- 00 39 07,188 the meeting we had with Mr. Hesseman. 検討し評価してみようと思う。 928 00 39 07,191 -- 00 39 08,661 What is there to discuss? He threw everything 検討して、そこに何があるんだい? 彼は、我々の目の前に 929 00 39 08,663 -- 00 39 10,466 - right back at us. - I don t think that s true. すべてを投げ返してきたよ。 - それは違うと思うぞ。 930 00 39 10,468 -- 00 39 13,121 He had, I think, a very constructive suggestion. 思うに彼は、とても建設的な示唆をしていた。 931 00 39 13,123 -- 00 39 14,122 Which was? どれがだね? 932 00 39 14,124 -- 00 39 16,081 That our police brutality cases 警察の暴力事件を、我々が 933 00 39 16,083 -- 00 39 17,822 against the department are 裁判にしていることが、 934 00 39 17,824 -- 00 39 20,302 a thorn in all our sides. 我々サイド全員の棘だということだ。 935 00 39 20,304 -- 00 39 24,216 Not in the number of them, but in the-the scope of them, 数の問題ではなくて、その裁判の中にある 936 00 39 24,219 -- 00 39 26,391 the-the fury of them. 怨念が問題なのだ。 937 00 39 26,394 -- 00 39 28,376 Not us. We don t have cases. うちじゃないよ。うちにそういう案件はない。 938 00 39 28,379 -- 00 39 30,529 FRANZ Adrian, do you have something エイドリアン、何か貢献できることは 939 00 39 30,532 -- 00 39 31,618 to contribute? ないものかね? 940 00 39 31,620 -- 00 39 33,423 No. いいえ。 941 00 39 33,426 -- 00 39 36,317 ARCHER We re here to try to work together as a group, Adrian. 私たちは仲間として、協力していこうと、 ここにいるのだよ、エイドリアン。 942 00 39 36,320 -- 00 39 38,364 When you throw a bomb at the police department, 君たちが警察に爆弾を投げ込めば、 943 00 39 38,366 -- 00 39 39,727 we all feel it. それは私たち全員の痛みになる。 944 00 39 39,730 -- 00 39 41,930 You don t think there s any call to change your culture? 君たちのカルチャーを変える必要があるとは、 まったく考えないのかね? 945 00 39 45,031 -- 00 39 48,055 Not until you drop your new client, Franz. あなたの新しいクライアントと、 あなたが手を切るまではね、フランツ。 946 00 39 48,058 -- 00 39 50,363 - My new client? I don t understand. - Two months ago, 私の新しいクライアント?何のことだね? - 2カ月前、 947 00 39 50,366 -- 00 39 53,726 you shopped yourself to the Chicago Police Department, あなたは、シカゴ警察に売り込みをかけた。 948 00 39 53,729 -- 00 39 55,599 arguing you could reduce their liability. 自分なら、彼らの負担を減らせる、と言って。 949 00 39 55,601 -- 00 39 56,524 That s not true. それは真実ではないよ。 950 00 39 56,527 -- 00 39 58,296 Are you saying it s not true 真実ではないというのはつまり、 951 00 39 58,299 -- 00 40 00,255 that the Chicago Police Department シカゴ警察は、あなた方の法律事務所へ 952 00 40 00,257 -- 00 40 02,774 is thinking of taking its business to your firm? この仕事を任せることを考えていない、 ということかしら? 953 00 40 02,777 -- 00 40 05,286 No, I m saying my solicitation has nothing to do with 違う、私が言っているのは、その売込みと 954 00 40 05,289 -- 00 40 07,479 this working group s dealings with the police. この作業部会の警察との取引は、 関係ない、ということだよ。 955 00 40 07,482 -- 00 40 08,974 There s a Chinese wall. 部署間の情報規制があるからね。 956 00 40 08,977 -- 00 40 11,005 [LAUGHS LOUDLY] 957 00 40 11,007 -- 00 40 13,060 Is this fucking true, Franz? それは、糞くらえの真実ってやつか、フランツ? 958 00 40 13,063 -- 00 40 16,445 You ve been trying to talk them into going easy on police cases 君は、警察への訴訟を軽く済ますことができる、と 彼らに話そうとしたんだ、 959 00 40 16,448 -- 00 40 18,472 so you could win yourself a department contract? そうすれば君は、警察との契約を 勝ち取れるかもしれないからな。 960 00 40 18,475 -- 00 40 20,170 No, this has nothing to do with my... ちがう。これは関係ないんだよ、私の・・・ 961 00 40 20,173 -- 00 40 22,232 JONATHAN Of course it has everything to do with it! 何言ってる、関係は大ありだよ! 962 00 40 22,235 -- 00 40 24,932 FRANZ No one here would believe that I would stoop so low 私自身の優位のためにこの集まりを利用するなんで、 963 00 40 24,934 -- 00 40 27,227 to use this group for my own advantage! 私がそれほどさもしい男だと、 ここにいる誰も思っちゃいないさ。 964 00 40 27,230 -- 00 40 28,844 I believe it. 私は思っているぞ。 965 00 40 28,847 -- 00 40 30,084 I guess I do, too. 私も悪いけどそう。 966 00 40 30,087 -- 00 40 32,115 - I believe it, too. - [MURMURS OF AGREEMENT] 私もそう思っているな。 967 00 40 32,118 -- 00 40 33,854 - Excuse us. - Thank you. 失礼するわ。 - お招きありがとう。 968 00 40 33,856 -- 00 40 37,141 - ARCHER Oh, boy, oh, boy. - AMBER How disappointing. まあ、まあ。 - 失望したわ。 969 00 40 43,300 -- 00 40 45,954 Well, you seem ready to go, Ms. Quinn. それで、準備はできたようですね、クインさん。 970 00 40 45,957 -- 00 40 47,609 What have you two decided? お二人の話し合いの結果はどうなりましたか? 971 00 40 47,612 -- 00 40 50,174 Your Honor, we couldn t come to an agreement. 裁判長、私たちは合意に至りませんでした。 972 00 40 50,177 -- 00 40 51,188 [SIGHS] 973 00 40 51,191 -- 00 40 53,351 We didn t come to an agreement because the date 合意に至らなかった理由は、 974 00 40 53,354 -- 00 40 56,290 the AUSA is insisting on for this trial 連邦検事補が強く主張するこの裁判の日付けが、 975 00 40 56,293 -- 00 40 58,878 coincides with the due date of my baby. 私の赤ちゃんの予定日と、符合することにあります。 976 00 40 58,881 -- 00 41 00,576 Congratulations. それはおめでとう。 977 00 41 00,578 -- 00 41 02,404 Thank you. ありがとうございます。 978 00 41 02,406 -- 00 41 05,581 Did you explain your situation to the AUSA? 連邦検事補には、あなたの状況を説明したのですか? 979 00 41 05,583 -- 00 41 06,829 No. いいえ。 980 00 41 06,832 -- 00 41 08,322 Because there s no need. その必要がありませんので。 981 00 41 08,325 -- 00 41 10,325 He already knows the due date. 彼はすでに、その予定日を知っています。 982 00 41 10,327 -- 00 41 13,285 He s the father. 彼がその父親ですから。 983 00 41 13,287 -- 00 41 14,373 Huh. 984 00 41 14,375 -- 00 41 16,027 That s right, Your Honor. その通りです、裁判長。 985 00 41 16,029 -- 00 41 20,335 The AUSA is trying to use what he knows about my situation... この連邦検事補は、私の状況を知って、 それを利用しようとしており・・・ 986 00 41 20,337 -- 00 41 22,686 I.e. knocking me up... To his advantage. つまりは、私を孕ませたのも・・・ 彼が優位に事を運ぶためなのです。 987 00 41 22,688 -- 00 41 25,340 - Uh, uh, Your Honor... [STAMMERS] - He wants me off the case ああ、あの、裁判長・・・ - 彼は、私がこの訴訟を外れることを望んでおり、 988 00 41 25,342 -- 00 41 27,451 because that ll give him a better chance of winning. そうすれば、彼が勝つ可能性が高まるからです。 989 00 41 27,454 -- 00 41 29,301 That s... それはですね・・・ 990 00 41 29,303 -- 00 41 31,042 [SIGHS] 991 00 41 31,044 -- 00 41 34,741 Mr. Morrello, it s your turn. モレロさん、どうぞ。 992 00 41 34,743 -- 00 41 36,743 Share your thinking. あなたのお考えを聞かせて。 993 00 41 36,745 -- 00 41 39,746 I asked for the... 私がこの申し立てを・・・ 994 00 41 39,748 -- 00 41 42,575 Your Honor... [CLEARS THROAT] 裁判長・・・ 995 00 41 42,577 -- 00 41 44,882 I asked for the continuance 私がこの裁判延期の申し立てをしたのは、 996 00 41 44,884 -- 00 41 46,884 because we, the Department of Justice, 私共、司法省が、この裁判の準備に 997 00 41 46,886 -- 00 41 49,782 - need more time to prepare our case. - [CHUCKLES] さらなる時間を必要としたからです。 998 00 41 51,064 -- 00 41 52,324 [CLEARS THROAT] 999 00 41 52,326 -- 00 41 54,313 Many of our attorneys have resigned, 多くの検察官が辞職していて、 1000 00 41 54,316 -- 00 41 58,330 and I have inherited this case from an outgoing AUSA. この裁判は、辞めたひとりの連邦検事補から 私が引き継いだのです。 1001 00 41 58,332 -- 00 41 59,810 What Ms. Quinn is suggesting... クインさんが示唆していることは・・・ 1002 00 41 59,812 -- 00 42 01,587 Oh, go ahead and call me Lucca. ああ、どうぞ遠慮せずに、ルッカと呼んで。 1003 00 42 01,590 -- 00 42 04,332 The judge knows we re on a first-name basis. 判事は、私たちが名前で呼び合う間柄だと、 知っているのだから。 1004 00 42 05,556 -- 00 42 07,477 She s right. 彼女の言う通りね。 1005 00 42 07,480 -- 00 42 09,916 What Lucca... ルッカの・・・ 1006 00 42 09,919 -- 00 42 12,647 is suggesting is incredibly cynical, 示唆していることは、少なくとも 信じられない程にひねくれており、 1007 00 42 12,650 -- 00 42 14,215 not to mention hypocritical, 悪意に取れば、偽善者的発言と言えるかもしれない。 1008 00 42 14,217 -- 00 42 16,827 because now she s using her pregnancy というのも、今も彼女は、自身の妊娠を、 1009 00 42 16,829 -- 00 42 20,482 to win sympathy from you, Your Honor. 裁判長、あなたの同情を勝ち取るために利用している。 1010 00 42 20,484 -- 00 42 24,051 Yes, I noticed. ええ、気づいていますよ。 1011 00 42 24,053 -- 00 42 26,826 Oh, boy, this kid s gonna have great parents. なんとまあ、この子供は、 大変な両親を持つことになりそうね。 1012 00 42 26,829 -- 00 42 29,709 Okay. [CLEARS THROAT] Here goes. よろしい。始めましょう。 1013 00 42 29,711 -- 00 42 31,798 No continuance. 延期は無しで。 1014 00 42 31,800 -- 00 42 33,800 Mr. Morrello, モレロさん、 1015 00 42 33,802 -- 00 42 37,615 no one can know your true reason for moving the trial date, あなたが裁判期日の延期を申し立てた理由は、 誰にもわかりませんが、 1016 00 42 37,618 -- 00 42 41,503 but it doesn t look good, and I m not going to indulge it. それが良い考えとは思えませんし、 私がそれに乗るつもりもありません。 1017 00 42 41,505 -- 00 42 44,506 Get your case ready. You re going to trial. あなたの方の準備を整えて、裁判に臨んでください。 1018 00 42 44,508 -- 00 42 47,383 And, Ms. Quinn, そして、クインさん、 1019 00 42 47,386 -- 00 42 49,477 your pregnancy is not going to earn you あなたが妊娠したからと言って、裁判においては 1020 00 42 49,480 -- 00 42 52,122 any special dispensation at trial. 何ら特別な免除が与えられるものではありません。 1021 00 42 52,125 -- 00 42 54,591 So, you d better get ready, too. ですからあなたもまた、いろいろ準備を 整えた方がよいでしょう。 1022 00 42 54,594 -- 00 42 56,475 COLIN I wasn t trying to get you 君がこの裁判から外されるように、とか 1023 00 42 56,477 -- 00 42 57,571 kicked off the case. 僕は考えていなかったよ。 1024 00 42 57,574 -- 00 42 59,486 Excuse me. Do you have an appointment? ちょっと待ってよ、予約はあるの? 1025 00 42 59,489 -- 00 43 01,434 I wasn t being strategic in court. 法廷の戦略とかじゃなかったんだよ。 1026 00 43 01,437 -- 00 43 03,798 I wasn t trying to get you bumped from the case. この裁判から君を追い出させようとか、 考えていなかったんだよ。 1027 00 43 03,801 -- 00 43 07,923 Then what were you doing? Go over there and turn around. それじゃあなたは何をしたかったの? 少し離れて、後ろを向いてもらえない? 1028 00 43 07,926 -- 00 43 09,922 We re having a baby. 僕たちは、子供を授かったんだよ。 1029 00 43 09,925 -- 00 43 11,460 I m having a baby. 私が子供を授かったのよ。 1030 00 43 11,463 -- 00 43 14,187 - COLIN The continuance was for your benefit. - Oh, my God. あの延期申し立ては、君のためだったんだ。 - あら、たいへん。 1031 00 43 14,190 -- 00 43 16,887 I didn t think this could get any worse, but here we go. こんなにこじれるとは思っていなかったけれど、 結果オーライよ。 1032 00 43 16,889 -- 00 43 19,498 This trial is going to be very stressful. この裁判は、ひどくストレスに満ちたものになる。 1033 00 43 19,500 -- 00 43 20,749 Okay? A double murder. だろ?二重殺人なんだ。 1034 00 43 20,752 -- 00 43 22,980 A-And we re gonna be screaming at each other. しかも僕たちはお互い、喚き合うだろうから。 1035 00 43 22,982 -- 00 43 25,858 - Can I turn around now, please? - No, actually. もう、そっちを向いても構わないだろ? - だめ、悪いけど。 1036 00 43 25,861 -- 00 43 27,644 [UNDER BREATH] Oh, God. まったく。 1037 00 43 27,647 -- 00 43 30,029 Do you know how offensive this is? これがどれほど不愉快なものか、 あなた、わかってるの? 1038 00 43 30,032 -- 00 43 33,335 "Colin, I m-I m very worried about your delicate sensibility. "コリン、私は、あなたの繊細な感性が とても心配なのよ。 1039 00 43 33,338 -- 00 43 36,147 Maybe it would be better if you sit this one out." あなたはこの件から 外れた方がいいんじゃないかしら。" 1040 00 43 36,150 -- 00 43 38,616 An AUSA in my first year, she had a miscarriage. 僕が一年目の時、ある連邦検事補がいて、 彼女は流産したんだよ。 1041 00 43 38,619 -- 00 43 40,313 She was in the middle of the biggest trial of her career. 彼女は、彼女の経歴の中で、 最大の裁判の最中だったんだ。 1042 00 43 40,315 -- 00 43 43,260 Oh, no. And the same thing could happen to me? Really? やめてよ。それと同じことが、 私にも起こるかもしれない、と?マジ? 1043 00 43 43,263 -- 00 43 46,917 Could I please just be a little concerned? お願いだから僕にだって、少しは心配させてくれよ。 1044 00 43 46,919 -- 00 43 49,006 No. You can t. いいえ、だめよ。 1045 00 43 49,008 -- 00 43 52,836 Some little part of your DNA is inside me. あなたのDNAのほんの一かけらが、 私の中にあるけど、 1046 00 43 52,838 -- 00 43 54,098 That s all. それだけよ。 1047 00 43 54,100 -- 00 43 55,969 We had sex. We both regretted it. 私たちはセックスした。二人ともそれを後悔した。 1048 00 43 55,971 -- 00 43 56,968 I didn t. 僕は後悔しなかったよ。 1049 00 43 56,971 -- 00 43 59,798 Okay. That s your problem. いいわ。それはあなたの問題。 1050 00 43 59,801 -- 00 44 01,322 Good-bye. はい、終わり。 1051 00 44 01,324 -- 00 44 05,022 [MUTTERS, CHUCKLES] 1052 00 44 05,024 -- 00 44 08,046 You know, I came here for a different reason. ああ、僕がここに来たのは、別の理由だったんだ。 1053 00 44 08,049 -- 00 44 10,310 Colin, I am okay. Really. コリン、私は大丈夫よ。本当に。 1054 00 44 10,313 -- 00 44 12,269 You guys represent Peeper Newsnow, right? 君らは、ピーパーニュースの弁護人を 務めてるんだろ? 1055 00 44 12,272 -- 00 44 13,187 Why? どうして? 1056 00 44 13,190 -- 00 44 15,022 Oh, just because we arrested someone, ああ、ただ僕らの所で、ある人物を逮捕したから。 1057 00 44 15,025 -- 00 44 17,424 someone that might prove useful to you. その人物が、君らに役立つかもしれないと思ってさ。 1058 00 44 17,427 -- 00 44 19,253 Who? 誰なの? 1059 00 44 19,255 -- 00 44 20,951 No, y-you re not interested, right? ああ、別に興味ないよな? 1060 00 44 20,953 -- 00 44 22,909 - No. No, I-I-I m interested now. - No, I ll go. いいえ、急に興味が出てきたわ。 - いや、僕はもう行くよ。 1061 00 44 22,911 -- 00 44 25,358 Who? 誰なの? 1062 00 44 25,361 -- 00 44 29,581 Lacey Harmon. Antifa activist and day trader. レイシー・ハーモン。反ファシズム活動家。 それからデイトレーダーも。 1063 00 44 29,584 -- 00 44 31,210 Do you know the plaintiff, 原告のデニス・ハニーカッツを 1064 00 44 31,213 -- 00 44 32,570 Dennis Honeycutt? 知っていますか? 1065 00 44 32,573 -- 00 44 34,051 LACEY No, but I know of him. いいえ、でも彼のことは知っています。 1066 00 44 34,053 -- 00 44 35,487 I burned his house down. 私が彼の家を焼失させましたから。 1067 00 44 35,489 -- 00 44 37,445 [GALLERY MURMURING] 1068 00 44 37,447 -- 00 44 41,319 Okay, let s keep our voices down. はい、お静かに願います。 1069 00 44 41,321 -- 00 44 43,551 ADRIAN How d you find his house, Lacey? 彼の家をどのように見つけましたか、レイシー? 1070 00 44 43,554 -- 00 44 44,670 LACEY Online. ネットで。 1071 00 44 44,672 -- 00 44 46,454 There s a picture of it with a street sign 彼のフェイスブックページに、家の写真があって、 1072 00 44 46,456 -- 00 44 47,716 on his Facebook page. 道路標識が写り込んでいたのよ。 1073 00 44 47,718 -- 00 44 49,741 You didn t find it on PeeperNews.com? ピーパーニュース・コムで それを見つけたのではないのですね? 1074 00 44 49,744 -- 00 44 52,171 No. I never even heard of it till you guys found me. ええ。あなた方に会うまで、 そんな名前、聞いたこともなかった。 1075 00 44 52,174 -- 00 44 53,635 No further questions, Your Honor. 質問は以上です、裁判長。 1076 00 44 53,637 -- 00 44 54,636 JUDGE Okay. よろしい。 1077 00 44 54,638 -- 00 44 56,377 Anything, Ms. Wood Lutz? そちらから何かありますか、ウッド・ルッツさん。 1078 00 44 56,379 -- 00 44 58,249 Just a recess, Your Honor. しばしの休憩を、裁判長。 1079 00 44 58,251 -- 00 45 01,469 Recess for lunch. 昼食のため休憩とします。 1080 00 45 01,471 -- 00 45 03,210 [GRUNTS] 1081 00 45 03,212 -- 00 45 05,593 $300,000. 30万ドルで。 1082 00 45 05,596 -- 00 45 06,828 No. だめよ。 1083 00 45 06,831 -- 00 45 09,843 In fact, if you keep pursuing this, we will countersue. むしろ、これ以上続けるなら、反訴するわよ。 1084 00 45 12,178 -- 00 45 13,702 Well-played. よく健闘したわね。 1085 00 45 16,093 -- 00 45 17,754 [PHONE RINGING] 1086 00 45 17,757 -- 00 45 19,835 Diane Lockhart s office. ダイアン・ロックハートのオフィスです。 1087 00 45 19,837 -- 00 45 22,757 Um, she s not in right now, Mr. Boseman. ああ、彼女は今ちょっと 外していますよ、ボーズマンさん。 1088 00 45 22,760 -- 00 45 24,975 I actually called to talk to you, Marissa. 実を言うと、君に話があって電話したんだ、マリッサ。 1089 00 45 24,978 -- 00 45 26,363 Me? Why? 私に?どうしてです? 1090 00 45 26,366 -- 00 45 27,694 Say thank you. お礼を言いたくてね。 1091 00 45 27,697 -- 00 45 30,538 Good job getting that dirt on Mendelssohn. よくやってくれた。メンデルソンの 例の悪だくみを見つけてくれて。 1092 00 45 30,541 -- 00 45 33,913 Oh, well, uh, that was just, you know... ああ、あれはただ、ほら・・・ 1093 00 45 33,916 -- 00 45 37,269 Marissa, take the thank you. マリッサ、素直に感謝の気持ちを受け取れよ。 1094 00 45 37,272 -- 00 45 38,463 Right. わかりました。 1095 00 45 38,465 -- 00 45 39,546 You re welcome. お気になさらずに。 1096 00 45 39,549 -- 00 45 41,639 You got your ten percent raise. これで君は、10%の昇給だよ。 1097 00 45 41,642 -- 00 45 44,556 You... Seriously? え・・・本当ですか? 1098 00 45 44,558 -- 00 45 46,123 Really good job. 本当によくやってくれた。 1099 00 45 46,125 -- 00 45 48,726 Uh, thank you, Mr. Boseman. あー、ありがとうございます、ボーズマンさん。 1100 00 45 48,729 -- 00 45 50,431 This is the first raise I ve ever gotten. 昇給って、私、これが初めてなんです。 1101 00 45 50,433 -- 00 45 51,788 First of many, I m sure. 初めてはたくさんあるさ、きっとな。 1102 00 45 51,791 -- 00 45 52,960 Bye-bye. じゃあ。 1103 00 45 54,871 -- 00 45 56,523 [SIGHS] 1104 00 45 56,526 -- 00 45 59,701 So, what happened to J.D.? それで、J.D.はどうしたんだい? 1105 00 45 59,703 -- 00 46 01,573 You did. あなたのせいですよ。 1106 00 46 01,575 -- 00 46 02,871 [KNOCK AT DOOR] 1107 00 46 02,874 -- 00 46 05,232 Yup. Don t get up. ああ、そのまま。 1108 00 46 07,233 -- 00 46 10,147 Adrian, how are you? エイドリアン、調子はどうだい? 1109 00 46 10,149 -- 00 46 11,858 Good. Good. いいよ。 1110 00 46 11,861 -- 00 46 13,189 Good. Great. そうか、よかった。 1111 00 46 13,192 -- 00 46 14,939 Listen, everyone at the network loves you. なあ、視聴者みんな、君が大好きだ。 1112 00 46 14,942 -- 00 46 16,376 You re smart. You re articulate. 君は賢いし、理路整然としている。 1113 00 46 16,379 -- 00 46 17,479 The thing is, is we like it ただ問題は、これは我々からの要望なんだが、 1114 00 46 17,482 -- 00 46 19,329 when you bring a little more heat to the panel. 討論を、もう少し 熱のこもったものにしてほしいんだよ。 1115 00 46 19,332 -- 00 46 21,897 Oh. Be the angry, black man. ああ、怒れる黒人、だね。 1116 00 46 21,900 -- 00 46 22,898 God, no. おいおい、違うよ。 1117 00 46 22,900 -- 00 46 24,291 That s an ugly stereotype. そいつは見苦しい定型表現だよ。 1118 00 46 24,293 -- 00 46 26,424 Just-just go with your impulses. ただ感情の赴くままに、だよ。 1119 00 46 26,426 -- 00 46 27,712 People are riled up these days. 最近では人々は腹を立てている。 1120 00 46 27,715 -- 00 46 29,383 They want to hear someone saying what they re thinking. 常々自分たちが考えていることを誰かが言ってくれる、 人々はそれを聞きたいんだ。 1121 00 46 29,385 -- 00 46 30,509 That s all. それだけでいい。 1122 00 46 30,512 -- 00 46 32,995 We re all looking for those viral moments. 私たち皆、そうした拡散度抜群の瞬間を探している。 1123 00 46 32,998 -- 00 46 36,610 I ll see you out there. That s a great vest. それじゃ、向こうで会おう。 素敵なベストだよ。 1124 00 46 38,612 -- 00 46 41,071 CHUCK Why does racism only go one way? 人種差別という表現は、どうして 一方向の場合のみ、許されるのか? 1125 00 46 41,074 -- 00 46 42,306 That s what I want to know. 私が知りたいのは、そういうことだ。 1126 00 46 42,309 -- 00 46 46,251 I see racism against whites every day, every single day, 白人に対する人種差別を私は目にする、 毎日毎日、来る日も来る日も。 1127 00 46 46,254 -- 00 46 48,525 yet I m a racist for pointing that out? そう指摘した時点でもう、私は人種差別主義者なのか? 1128 00 46 48,528 -- 00 46 50,926 CARDIGAN Adrian, what s your take? エイドリアン、あなたのご意見は? 1129 00 46 50,928 -- 00 46 52,624 Take on what? 意見って、何の? 1130 00 46 52,626 -- 00 46 54,060 What Chuck just said. チャックが今言ったことですよ。 1131 00 46 54,062 -- 00 46 56,029 Is racism just a one-way street? 人種差別は、一方向だけのものなのか? 1132 00 46 56,032 -- 00 46 58,173 I think that s his opinion. それは彼の意見だと思うよ。 1133 00 46 58,176 -- 00 46 59,642 Look at your firm, Adrian. 例えば、あなたの法律事務所だよ、エイドリアン。 1134 00 46 59,645 -- 00 47 01,545 You get the benefit of no-bid contracts 随意契約で利益を得ている、 1135 00 47 01,548 -- 00 47 03,548 because you re an African-American firm. それはあなた方が、 アフリカ系アメリカ人の法律事務所だからだ。 1136 00 47 03,550 -- 00 47 06,116 Now, a-as a white lawyer, what am I supposed to think of that? さて、白人の弁護士として私は、 これをどう考えればいいのだろうか? 1137 00 47 06,118 -- 00 47 08,759 I don t know. さあね。 1138 00 47 08,762 -- 00 47 11,415 I think Chuck is pointing out a double standard here, Adrian. チャックは、ここに二重基準がある、と 指摘してるんだと思いますよ、エイドリアン。 1139 00 47 11,418 -- 00 47 13,027 I mean, take hip-hop. たとえば、ヒップホップを考えてみましょう。 1140 00 47 13,030 -- 00 47 15,259 We ve talked about this on the show before. 以前にこの番組で、この問題については 話したことがあるのですが、 1141 00 47 15,262 -- 00 47 18,301 You have African-American rappers saying N-word this アフリカ系アメリカ人のラッパーは、 禁止用語を言っても許されるのに、 1142 00 47 18,304 -- 00 47 20,696 and N-word that, but a Caucasian can t? どうして白色人種の場合、許されないのか? 1143 00 47 20,699 -- 00 47 22,437 So say it. 言えばいいよ。 1144 00 47 22,440 -- 00 47 24,985 - Say what? - Say the word you want to say. 何ですって? - 言えばいいよ、自分の言いたい言葉を。 1145 00 47 24,988 -- 00 47 26,345 I-I m not saying that I want to say it. 私が、それを言いたい、とは言っていませんよ。 1146 00 47 26,347 -- 00 47 28,235 - I m just saying that I can t. - Sure you can. 私はただ、言うことができない、と言っているんです。 - 言うことはできるよ。 1147 00 47 28,238 -- 00 47 30,021 Say it. Say it right now. ほら言えよ。今すぐ、それを。 1148 00 47 30,024 -- 00 47 31,978 I will say it with you. 君に代わって、私がそれを言ってあげよう。 1149 00 47 31,981 -- 00 47 34,032 Okay, this is hypocritical. まあまあ、これはいい子ぶりっ子というやつだよ。 1150 00 47 34,035 -- 00 47 35,861 - You know we can t. - Sure you can. 言えないって、君も知ってるんだ。 - 言えるよ。 1151 00 47 35,864 -- 00 47 38,821 - This is America. Both of you. - [NEWS THEME MUSIC PLAYING] ここはアメリカなんだ。君たち二人とも。 1152 00 47 38,824 -- 00 47 40,627 [LAUGHS] Say it. ほら、言えよ。 1153 00 47 40,630 -- 00 47 42,103 N... N... ニィ・・・ニィ・・・ 1154 00 47 42,106 -- 00 47 43,714 All right, I think we can move on. わかったよ、次に行こうじゃないか。 1155 00 47 43,717 -- 00 47 45,415 Why? Why move on when you want to say it? どうしてだ?どうして次へ行く? 君たち、言いたいんだろ? 1156 00 47 45,418 -- 00 47 48,027 Both of you want to say it. Huh? 君たち二人とも、言いたいんだろ、ほら? 1157 00 47 48,030 -- 00 47 49,334 N... ニィ・・・ 1158 00 47 49,337 -- 00 47 50,962 All together, everybody. ほら皆さん、ご一緒に。 1159 00 47 50,965 -- 00 47 53,510 N... N... ニィ・・・ニィ・・・ 1160 00 47 53,513 -- 00 47 55,950 [LAUGHING] 1161 00 48 07,514 -- 00 48 09,864 [LAUGHING] 1162 00 48 14,838 -- 00 48 16,840 [SIGHS] 1163 00 48 19,931 -- 00 48 21,715 Fuck you. くたばりやがれ。 1164 00 48 24,007 -- 00 48 26,401 Was I angry enough for you? 君の要望に十分答えて、怒っただろ? 1165 00 48 31,116 -- 00 48 32,900 I don t think he likes me. 彼は私が嫌いみたいだな。 1166 00 48 32,903 -- 00 48 34,603 Good job. よくやったわ。 1167 00 48 38,166 -- 00 48 40,125 ♪ ♪ 1168 00 48 50,790 -- 00 48 56,790 - font color="#D81D1D" Synced and corrected by VitoSilans /font - -- font color="#138CE9" www.Addic7ed.com /font --
https://w.atwiki.jp/jubeat/pages/815.html
曲リスト(copious ジャケット色) 曲名 アーティスト テンポ 難易度 ノート数 ジャケット色 BSC ADV EXT BSC ADV EXT Icicles Jimmy Weckl 158 4 6 8 288 367 515 青 eyes 小野秀幸 300 3 7 9 202 388 618 青 あいのうた 肥塚良彦 130 3 4 7 174 317 590 青 INVISIBLE WORLD SILKY F 128 2 7 8 230 461 656 青 ALBIDA DJ YOSHITAKA 185 5 7 10 332 584 731 青 歌の翼 あーたん 140 3 7 9 189 476 736 青 800nm Another Infinity (Ryu☆×Starving Trancer) 180 5 8 9 310 516 610 青 Evans DJ YOSHITAKA 185 6 8 10 414 491 805 青 AREA 51 96 188 6 8 10 409 562 828 青 キルト Des-Sana+wpt9 178 5 7 9 310 516 755 青 元気でやってるのかい? イルリメ 165 3 8 9 266 678 855 青 Summer Holiday 達見 恵 featured by 佐野宏晃 109 4 7 8 193 411 615 青 さよならトリップ Dormir 133 3 7 9 223 528 654 青 少年リップルズ 常盤ゆう 210 4 7 9 297 485 659 青 SUPER∞STREAM (篠ノ之箒(CV.日笠陽子)セシリア・オルコット(CV.ゆかな)凰鈴音(CV.下田麻美)シャルロット・デュノア(CV.花澤香菜)ラウラ・ボーデヴィッヒ(CV.井上麻里奈)) 180 3 7 8 203 390 507 青 Starlight Parade 肥塚良彦 131 4 6 8 206 381 546 青 Snow Goose Mutsuhiko Izumi 200 5 7 8 326 503 549 青 空色デイズ (中川翔子) 174 3 6 8 206 332 515 青 Diver (NICO Touches the Walls) 149 3 6 8 204 377 560 青 タイムラグ つしまみれ 192-196 3 6 7 193 336 394 青 だから一歩前へ踏み出して Hi-Fi CAMP 130 2 5 7 186 405 539 青 チャクラ BENNIE K 146-150 3 6 8 228 320 545 青 夏祭り (ジッタリンジン) 141-143 2 6 8 157 296 509 青 BLUE BIRD (浜崎あゆみ) 122 2 4 6 183 322 399 青 瞬 小野秀幸 178 5 7 9 269 444 504 青 Musical Messenger 九州男 130 3 6 8 226 430 644 青 Love so sweet (嵐) 139 2 4 6 151 267 451 青 Lead Me SHOGO 172 3 7 9 205 418 627 青 量子の海のリントヴルム 黒猫ダンジョン 280 5 7 10 330 536 801 青 Let s ダバダバ (POLYSICS) 169 4 7 9 234 482 763 青 Ready Go!! 荒牧陽子 220 5 6 8 350 390 530 青 Russian Snowy Dance Mutsuhiko Izumi 170-240 5 8 10 380 588 706 青 WONDER WALKER L.E.D. 165 6 9 10 544 732 893 青 愛をとりもどせ!! (クリスタルキング) 141-158 2 5 7 183 354 498 赤 a fact of life FACT 190 3 6 7 160 362 494 赤 Walkin ,runnin ,singin ,fightin BREMEN 136 1 5 8 128 342 603 赤 うらもからだも落花微塵 Nanako 158 4 7 9 266 542 758 赤 がんばれよ TEE 146 3 7 8 233 413 563 赤 AIR RAID FROM THA UNDAGROUND GUHROOVY 180 5 9 10 362 744 967 赤 鬼帝の剣 ALI PROJECT 135 4 6 8 246 434 583 赤 Golden House bma群星 130 4 6 8 293 449 661 赤 Supernova 9mm Parabellum Bullet 193 4 7 8 204 538 682 赤 素直になれたら (JUJU) 98 1 4 6 141 264 456 赤 ナナホシ S-C-U 166 5 7 9 287 442 582 赤 にんげんっていいな ガガガSP 164-167 3 4 7 221 282 529 赤 maximum the hormone マキシマム ザ ホルモン 143-197 4 7 9 335 675 808 赤 MirrorDance androp 135 2 6 8 185 412 531 赤 夢見る少女じゃいられない 相川七瀬 158 2 5 8 175 328 491 赤 LOVE & JOY 木村由姫 173 2 7 8 223 495 615 赤 Red Goose Mutsuhiko Izumi 200 6 8 10 445 743 891 赤 rose ANNA inspi NANA(BLACK STONES) 172 1 4 7 154 253 452 赤 ロボットハニー Aira Mitsuki 131 1 5 8 116 392 568 赤 I my me mine (POLYSICS) 167 3 6 8 270 417 611 黄 yellow head joe S-C-U 187 7 10 10 513 754 765 黄 カーニバる? ナオト・インティライミ 69-165 3 7 9 207 453 666 黄 GIGA BREAK 96 135 6 7 10 335 449 716 黄 キスしてほしい (中ノ森BAND) 194 3 5 7 270 314 445 黄 The Wind of Gold kors k 170 5 8 10 380 631 814 黄 Jump Pump miray 140-152 3 5 7 239 492 601 黄 フレンズ (レベッカ) 157 2 5 7 172 267 449 黄 bass 2 bass Ryu☆ 140 5 6 8 298 371 573 黄 纒 ET-KING 110 3 8 9 198 647 771 黄 夢 鴉 171 3 6 7 167 349 501 黄 アルクアラウンド サカナクション 132 4 6 8 245 500 728 緑 君をのせて feat.sayurina 新井大樹 140 2 6 8 125 429 693 緑 Green Green Dance Mutsuhiko Izumi 165 4 8 9 315 672 787 緑 SigSig kors k 179 6 8 9 369 568 824 緑 STELLAR WIND L.E.D. 160 6 9 10 415 713 712 緑 Special One kors k feat. Suzuyo Miyamoto 128 4 5 7 228 319 469 緑 となりのトトロ feat.sayurina 新井大樹 128 2 6 8 177 428 613 緑 白鳥の湖 Swan Lake Orchestra 180-300 4 7 9 350 469 666 緑 HALLUCINATION UZUMAKI 112 3 7 8 185 499 588 緑 532nm Ryu☆ 177 6 8 10 306 522 700 緑 polygon Sota Fujimori 174 4 6 9 313 411 687 緑 マスタッシュ 木村カエラ 152 3 6 7 251 422 586 緑 オムライス オーロラ三人娘 177 2 5 8 204 518 759 桃 Queen s Paradise Nanako 157 4 7 8 317 408 629 桃 くちばしにチェリー EGO-WRAPPIN 187 4 7 8 272 473 638 桃 GOOD LUCKY!!!!! グッキー 138 2 5 8 233 351 503 桃 Cake House (Korean.Ver) TENSI LOVE 130 3 5 7 219 358 569 桃 恋のダイヤル6700 Dream5 170 3 6 7 197 372 605 桃 恋のメリーゴーランド 森野くま子 195 5 7 8 333 506 673 桃 コイノチカラ 石阪久美子 162 3 6 8 231 425 524 桃 魁!ミッドナイト RIKI 140 3 5 6 222 333 376 桃 サマータイム DigiCut 123 2 6 8 210 445 625 桃 SWEET ANGEL 古川もとあき 150 4 6 9 210 370 641 桃 TRUE♥LOVE jun feat. Schanita 188 3 7 9 287 439 596 桃 Supercalifragilisticexpialidocious (Julie Andrews)(Dick Van Dyke) 149-192 4 5 9 292 420 759 桃 paparuwa Fantastic Plastic Machine 131 2 7 8 210 477 594 桃 HEAT-BIT-HIT-BEAT V.C.O 180 5 9 10 380 795 918 桃 HOT LIMIT (HIGH and MIGHTY COLOR) 139 5 7 8 262 432 574 桃 メンドクサイ愛情 大島麻衣 130 2 7 8 177 439 591 桃 Lovin Life (FUNKY MONKEY BABYS) 96 2 5 7 147 291 453 桃